install-guide/devel/po it.po,1.21,1.22

Francesco Tombolini (tombo) fedora-docs-commits at redhat.com
Tue Apr 1 01:12:38 UTC 2008


Author: tombo

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv10195

Modified Files:
	it.po 
Log Message:
Reviewed fourth chunk 750-850


Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/it.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -r1.21 -r1.22
--- it.po	30 Mar 2008 22:59:18 -0000	1.21
+++ it.po	1 Apr 2008 01:12:36 -0000	1.22
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-31 00:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-01 03:05+0200\n"
 "Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
 "Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -5290,7 +5290,7 @@
 "The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM "
 "disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
 "partition."
-msgstr "Il bootloader non può leggere i volumi LVM. Bisognerà creare una partisione standard, non LVM per la partizione di <filename class=\"partition\">/boot</filename>."
+msgstr "Il bootloader non può leggere i volumi LVM. Bisognerà creare una partizione standard, non LVM per la partizione di <filename class=\"partition\">/boot</filename>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:456(para)
 msgid ""
@@ -5300,7 +5300,7 @@
 "pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The "
 "resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary "
 "size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
-msgstr "Per capire meglio LVM, immaginare il disco come una pila di <firstterm>blocchi</firstterm>. Un blocco è semplicemente una unità di storage usata dai dati di storage. Molte pile di blocchi possono essere combinate per fare una pila più larga, come i volumi fisici sono combinati per fare un gruppo di volumi. La pila risultante può essere suddivisa in numerose pile più piccole di dimensione arbitraria, come un gruppo di volumi viene allocato a differenti volumi logici."
+msgstr "Per capire meglio LVM, immaginare il disco come una pila di <firstterm>blocchi</firstterm>. Un blocco è semplicemente una unità di storage usata per registrare i dati. Molte pile di blocchi possono essere combinate per fare una pila più larga, come i volumi fisici sono combinati per fare un gruppo di volumi. La pila risultante può essere suddivisa in numerose pile più piccole di dimensione arbitraria, come un gruppo di volumi viene allocato a differenti volumi logici."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:464(para)
 msgid ""
@@ -5313,7 +5313,7 @@
 "dati, al contrario di quanto accade con le partizioni standard di dischi. Se "
 "i volumi fisici in un gruppo di volumi sono su dischi separati o in un array "
 "RAID, allora gli amministratori possono anche distribuire un volume logico "
-"sui dispositivi di archiviazione."
+"sui diversi dispositivi di archiviazione."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:472(para)
 msgid ""
@@ -5340,7 +5340,7 @@
 "By default, the installation process creates <filename class=\"partition\">/"
 "</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate "
 "<filename>/boot</filename> partition."
-msgstr "Come impostazione predefinita, il processo di installazione crea partizioni <filename class=\"partition\">/</filename> e di swap dentro volumi LVM, con una partizione <filename>/boot</filename> separata."
+msgstr "Per impostazione predefinita, il processo di installazione crea le partizioni <filename class=\"partition\">/</filename> e di swap dentro volumi LVM, con una partizione <filename>/boot</filename> separata."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:492(title)
 msgid "Advice on Partitions"
@@ -5360,7 +5360,7 @@
 "volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may "
 "upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
 msgstr ""
-"Se è atteso che uno o diversi utenti archivieranno i propri dati nel "
+"Se ci si aspetta che uno o diversi utenti archivieranno i propri dati nel "
 "sistema, occorre creare una partizione separata per la cartella <filename>/"
 "home</filename> all'interno di un gruppo di volumi. Con una partizione "
 "<filename>/home</filename> separata, si può aggiornare il sistema a versioni "
@@ -5395,7 +5395,7 @@
 "may be available late in a release cycle. You can add an update repository "
 "to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref "
 "linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
-msgstr "Poichè Fedora è una collezione di software in rapida progressione, in un ciclo di release potrebbero essere disponibili molti aggiornamenti. Si possono aggiungere i repositori di aggiornamento per istallazioni successive per minimizzare questo fatto. Per maggiori informazioni fare riferimento a <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/>."
+msgstr "Poiché Fedora è una collezione di software in rapida progressione, in un ciclo di release potrebbero essere disponibili molti aggiornamenti. Si possono aggiungere repositori di aggiornamento alle risorse per installazioni successive per minimizzare questo fatto. Per maggiori informazioni fare riferimento a <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:535(para)
 msgid ""
@@ -5404,7 +5404,7 @@
 "default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a "
 "software developer or plan to use your Fedora system to learn software "
 "development skills, you may want to at least double this allocation."
-msgstr "La cartella <filename class=\"directory\">/usr</filename> contiene la maggioranza del set predefinito di software, allocare almeno 4 Gb di spazio. Se siete sviluppatori di software o pensate di usare il sistema Fedora per imparare strumenti di sviluppo, potrebbe essere necessario raddoppiare questa allocazione."
+msgstr "La cartella <filename class=\"directory\">/usr</filename> in un sistema Fedora contiene la maggior parte del software. Per l'installazione dell'insieme di software predefinito, allocare almeno 4 GB di spazio. Se si sviluppa software o si pensa di usare il sistema Fedora per imparare la programmazione, potrebbe essere necessario raddoppiare questa allocazione."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:544(para)
 msgid ""
@@ -5412,7 +5412,7 @@
 "This unallocated space gives you flexibility if your space requirements "
 "change but you do not wish to remove data from other partitions to "
 "reallocate storage."
-msgstr "Considerare di lasciare una porzione di spazio in un gruppo di LVM non allocato. Questo spazio non allocato vi darà la flessibilità per cambiamenti di richieste di spazio senza il bisogno di rimuovere dati da altre partizioni per riallocare memoria."
+msgstr "Considerare di lasciare una porzione di spazio in un gruppo di LVM non allocato. Questo spazio non allocato vi darà la flessibilità in caso la necessità di spazio cambiasse, senza il bisogno di rimuovere dati da altre partizioni per riallocare memoria."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:551(para)
 msgid ""
@@ -5422,18 +5422,18 @@
 "<application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/"
 "var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in "
 "case you need to reinstall later."
-msgstr "Se separate le sottocartelle in partizioni, si può ritenere il contenuto in tali sottocartelle se si decide di installare una nuova versione di Fedora sopra il sistema corrente. Per esempio, se si intende eseguire un database <application>MySQL</application> in <filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, realizzare una partizione separata per questa cartella nel caso sia necessaria una successiva installazione."
+msgstr "Se si separa le sottocartelle in partizioni, si potrà ritenere il contenuto in tali sottocartelle se si decide di installare una nuova versione di Fedora sul il sistema corrente. Per esempio, se si intende eseguire un database <application>MySQL</application> in <filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, realizzare una partizione separata per questa cartella nel caso sia necessaria una successiva installazione."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:561(para)
 msgid ""
 "The following table is a possible partition setup for a system with a "
 "single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB "
 "of the volume group is unallocated to allow for future growth."
-msgstr "La seguente tabella è un setup probabile per un sistema con un singolo disco fisso di 80 GB e con 1 GB di RAM. Notare che circa 10 GB del gruppo di volume è non allocato per consentire una crescita futura."
+msgstr "La seguente tabella è una possibile impostazione per un sistema con un singolo disco fisso di 80 GB e con 1 GB di RAM. Notare che circa 10 GB del gruppo di volume è non allocato per consentire una crescita futura."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:566(title)
 msgid "Example Usage"
-msgstr "Utilizzo esempio"
+msgstr "Esempio di utilizzo"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:567(para)
 msgid "This setup is not optimal for all use cases."
@@ -5441,7 +5441,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:570(title)
 msgid "Example Partition Setup"
-msgstr "Esempio di setup partizione"
+msgstr "Esempio di impostazione partizione"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:572(segtitle)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:591(segtitle)
@@ -5521,7 +5521,7 @@
 "indexterm> Linux software RAID and <indexterm><primary>LVM</primary></"
 "indexterm><firstterm>LVM</firstterm> to provide more extensible and reliable "
 "data storage."
-msgstr "<indexterm><primary>Disk Druid</primary></indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> è un programma interattivo per editare le partizioni dei dischi. Gli utenti lo avviano solo durante l'installazione di sistema di Fedora. Disk Druid abilita alla configurazione di <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux software</secondary></indexterm> Linux software RAID e <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm> per ottenere un'archiviazione di dati più estensibile e affidabile."
+msgstr "<indexterm><primary>Disk Druid</primary></indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> è un programma interattivo per editare le partizioni dei dischi. Gli utenti lo avviano solo durante l'installazione di sistema di Fedora. Disk Druid consente la configurazione di <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux software</secondary></indexterm> Linux software RAID ed <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm> per avere un'archiviazione dei dati più estensibile ed affidabile."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:639(title)
 msgid "Modifying the Default LVM Layout"
@@ -5602,7 +5602,7 @@
 msgstr ""
 "La partizione <filename>/boot</filename> non deve risiedere in un gruppo di "
 "volume LVM. Creare la partizione <filename>/boot</filename> prima di "
-"configurare ogni gruppo di volumi."
+"configurare qualsiasi gruppo di volumi."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:695(para)
 msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
@@ -5616,21 +5616,19 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:703(para)
 msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
-msgstr "Usare una dimensione fissata da se stessi, se possibile"
+msgstr "Usare una dimensione fissa il più vicino possibile a quella immessa."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:710(guilabel)
 msgid "Fill all space up to"
-msgstr "Occupa tutto lo spazio fino a (MB)"
+msgstr "Occupa tutto lo spazio fino a"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:712(para)
 msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
-msgstr ""
-"Espandere la partizione fino a raggiungere la dimensione massima di propria "
-"scelta"
+msgstr "Espandere la partizione fino alla massima dimensione scelta."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:719(guilabel)
 msgid "Fill to maximum allowable size"
-msgstr "Occupa fino alle dimensioni massime consentite"
+msgstr "Occupa alla dimensione massima consentita"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:722(para)
 msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
@@ -5640,7 +5638,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:730(title)
 msgid "Partition Sizes"
-msgstr "Dimensioni delle partizioni"
+msgstr "Dimensioni della partizione"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:732(para)
 msgid ""
@@ -5676,7 +5674,7 @@
 "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></"
 "indexterm> un gruppo di volume LVM, o un volume fisico LVM che non fa ancora "
 "parte di un gruppo di volume. Per cambiare la dimensione di un volume fisico "
-"LVM, per prima cosa rimuoverlo da ogni gruppo di volumi."
+"LVM, per prima cosa rimuoverlo da qualsiasi gruppo di volumi."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:759(title)
 msgid "Removing LVM Physical Volumes"
@@ -5687,16 +5685,14 @@
 "If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any "
 "logical volumes it contains."
 msgstr ""
-"La rimozione di un volume fisico LVM da un gruppo di volume, cancellerà "
-"tutti i volumi logici che lo stesso gruppo contiene."
+"Se si rimuove un volume fisico LVM da un gruppo di volume, si cancellerà "
+"qualsiasi volume logico contenuto."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:766(para)
 msgid ""
 "Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use "
 "this function to:"
-msgstr ""
-"Editare una partizione per cambiarne la dimensione, o il tipo di file "
-"system. Usare questa funzione per:"
+msgstr "Editare una partizione per cambiarne la dimensione, mount point, o il tipo di file system. Usare questa funzione per:"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:772(para)
 msgid "correct a mistake in setting up your partitions"
@@ -5704,21 +5700,17 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:777(para)
 msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
-msgstr ""
-"migrare partizioni Linux se si sta aggiornando Fedora ad una versione "
-"successiva o se la si sta reinstallando"
+msgstr "migrare partizioni Linux se si sta aggiornando o reinstallando Fedora"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:783(para)
 msgid ""
 "provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some "
 "Windows operating systems"
-msgstr ""
-"rendere disponibile un punto di montaggio a partizioni non-Linux quali "
-"quelle usate su alcuni sistemi operativi di tipo Windows"
+msgstr "fornire un punto di montaggio a partizioni non-Linux quali quelle usate su alcuni sistemi operativi Windows"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:790(title)
 msgid "Windows Partitions"
-msgstr "Partizioni di Windows"
+msgstr "Partizioni Windows"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:792(para)
 msgid ""
@@ -5757,13 +5749,7 @@
 "configuration, you may want to delete partitions and start again. If your "
 "disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any "
 "partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it."
-msgstr ""
-"Se bisogna di apportare <emphasis>drastici</emphasis> cambiamenti alla "
-"propria configurazione delle partizioni, si bisogna cancellare le "
-"partizioni e ricominciare dal principio. Se il disco contiene dei dati che "
-"si desidera conservare, effettuarne un backup prima di editare le "
-"partizioni. Editare la dimensione di una partizione, può causare la perdita "
-"di dati in essa archiviati."
+msgstr "Se bisogna apportare <emphasis>drastici</emphasis> cambiamenti alla configurazione delle partizioni, si potrebbe voler cancellare le partizioni e ricominciare da capo. Se il disco contiene dati che si desidera conservare, effettuarne un backup prima di editare le partizioni. Editare la dimensione di una partizione, può causare la perdita dei dati in essa archiviati."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:834(para)
 msgid ""
@@ -5776,12 +5762,9 @@
 "boot</filename>."
 msgstr ""
 "Se il sistema contiene molte partizioni separate per i file di sistema e per "
-"i dati, è più facile aggiornare il sistema stesso ad una versione superiore. "
-"Il programma di installazione metterà nella possibilità di cancellare o "
-"mantenere i dati in specifiche partizioni. Se i dati degli utenti risiedono "
-"in partizioni <indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename>/home</"
-"filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename> separate, "
-"si può conservare tali dati mentre vengono cancellate le partizioni di "
+"i dati utente, è più facile aggiornare il sistema. Il programma di installazione da la possibilità di cancellare o mantenere i dati in specifiche partizioni. Se i dati degli utenti risiedono su una partizione <indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename>/home</"
+"filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename> separata, "
+"è possibile conservare tali dati mentre vengono cancellate le partizioni di "
 "sistema come <filename>/boot</filename>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:851(guilabel)
@@ -5803,7 +5786,7 @@
 "all the changes you have made."
 msgstr ""
 "Se si dovesse commettere degli errori, si può usare l'opzione "
-"<guilabel>Reimposta</guilabel> per eliminare ogni cambiamento apportato."
+"<guilabel>Reimposta</guilabel> per abbandonare tutti i cambiamenti apportati."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:870(guilabel)
 msgid "Reset"
@@ -5822,7 +5805,7 @@
 "Select this option to set up software RAID <indexterm><primary>RAID</"
 "primary></indexterm> on your Fedora system."
 msgstr ""
-"Selezionare questa opzione per configurare RAID di tipo software "
+"Selezionare questa opzione per configurare RAID software "
 "<indexterm><primary>RAID</primary></indexterm> sul sistema Fedora."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:891(guilabel)
@@ -5834,9 +5817,9 @@
 "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the "
 "only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
 msgstr ""
-"Scegliere questa opzione per aggiungere una partizione per software RAID. "
+"Scegliere questa opzione per aggiungere una partizione per RAID software. "
 "Tale opzione è la sola scelta disponibile se il disco non contiene alcuna "
-"partizione RAID."
+"partizione RAID software."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:903(guilabel)
 msgid "Create a RAID device"
@@ -5849,8 +5832,8 @@
 "RAID partitions have been configured."
 msgstr ""
 "Scegliere questa opzione per costruire un dispositivo RAID da due o più "
-"partizioni RAID già esistenti. Questa opzione è disponibile se due o più "
-"partizioni RAID sono già state configurate."
+"partizioni RAID software esistenti. Questa opzione è disponibile se due o più "
+"partizioni RAID software sono state configurate."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:915(guilabel)
 msgid "Clone a drive to create a RAID device"
@@ -5874,10 +5857,10 @@
 "application> dialog. For more information on LVM, refer to <xref linkend="
 "\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 msgstr ""
-"Selezionare questa opzione per configurare un  LVM <indexterm><primary>LVM</"
+"Selezionare questa opzione per configurare un LVM <indexterm><primary>LVM</"
 "primary></indexterm> nel sistema Fedora. Per prima cosa creare almeno una "
 "partizione o un dispositivo RAID software come volume fisico LVM, usando la "
-"finestra di dialogo <application>New</application>. Per maggiori informazioni su LVM fare riferimento a <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
+"finestra di dialogo <application>Nuovo</application>. Per maggiori informazioni su LVM fare riferimento a <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:943(para)
 msgid ""
@@ -5887,10 +5870,9 @@
 "<guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</"
 "guilabel> options."
 msgstr ""
-"Per assegnare uno o più volumi ad un gruppo di volume, per prima cosa dare "
-"un nome al gruppo di volume. Poi selezionare i volumi fisici che devono "
+"Per assegnare uno o più volumi fisici ad un gruppo di volume, per prima cosa dare un nome al gruppo di volume. Poi selezionare i volumi fisici che devono "
 "essere usati nel gruppo di volume. Infine, configurare volumi logici su ogni "
-"gruppo di volume usando le opzioni <guilabel>Nuovo</guilabel>, "
+"gruppo di volume usando le opzioni <guilabel>Aggiungi</guilabel>, "
 "<guilabel>Modifica</guilabel> ed <guilabel>Elimina</guilabel>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:951(para)
@@ -5932,7 +5914,7 @@
 "\">F1</keycap></keycombo>."
 msgstr ""
 "Il setup iniziale di LVM non è disponibile durante l'installazione in "
-"modalità testo. Il programma di installazione dà la posibilità di modificare "
+"modalità testo. Il programma di installazione dà la possibilità di modificare "
 "volumi LVM preconfigurati. Se dovesse essere necessario creare una "
 "configurazione per LVM da zero, premere i tasti <keycombo><keycap function="
 "\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</"
@@ -5958,7 +5940,7 @@
 "indexterm><application>GRUB</application> boot loader by default. If you "
 "have multiple operating systems, the boot loader determines which one to "
 "boot, usually by offering a menu."
-msgstr "Un <firstterm>boot loader</firstterm>è un piccolo programma che legge e lancia il sistema operativo. Fedora usa il boot loader <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></indexterm><application>GRUB</application> come opzione predefinita. Se si hanno molteplici sistemi operativi installati, il boot loader determinerà quale avviare, generalmente tramite una scelta operata da menù."
+msgstr "Un <firstterm>boot loader</firstterm> è un piccolo programma che legge e lancia il sistema operativo. Fedora usa il boot loader <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></indexterm><application>GRUB</application> per impostazione predefinita. Se si hanno molteplici sistemi operativi installati, il boot loader determinerà quale avviare, generalmente tramite una scelta operata da menù."
 
 #: en_US/bootloader.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -5971,12 +5953,10 @@
 "application>."
 msgstr ""
 "Si potrebbe già avere un boot loader installato sul sistema. Un sistema "
-"operativo può installare il propio boot loader preferito, o si potrebbe "
+"operativo può installare il proprio boot loader preferito, o si potrebbe "
 "avere installato un boot loader di terze parti. Se il boot loader installato "
 "non dovesse riconoscere le partizioni Linux, si potrebbe non essere in grado "
-"di avviare Fedora. Usare <application>GRUB</application> come il "
-"proprio boot loader per avviare Linux e tanti altri sistemi operativi. "
-"Seguire quanto detto in questo capitolo per installare <application>GRUB</"
+"di avviare Fedora. Usare <application>GRUB</application> come boot loader per avviare Linux e tanti altri sistemi operativi. Seguire quanto detto in questo capitolo per installare <application>GRUB</"
 "application>."
 
 #: en_US/bootloader.xml:39(title)
@@ -5985,11 +5965,11 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:41(para)
 msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
-msgstr "Installando GRUB, si potrebbe sovrascrivere il proprio boot loader esistente."
+msgstr "Installando GRUB, si potrebbe sovrascrivere il boot loader esistente."
 
 #: en_US/bootloader.xml:46(title)
 msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
-msgstr "Mantenere la configurazione del proprio boot loader già esistente"
+msgstr "Mantenere la configurazione del boot loader esistente"
 
 #: en_US/bootloader.xml:48(para)
 msgid ""
@@ -5999,7 +5979,7 @@
 "To decline installation of a new boot loader, select <guilabel>No boot "
 "loader will be installed</guilabel>."
 msgstr ""
-"Come configurazione predefinita, il programma di installazione installa GRUB "
+"Per impostazione predefinita, il programma di installazione installa GRUB "
 "nel <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master "
 "boot record</primary></indexterm> o <abbrev>MBR</abbrev>, del dispositivo in "
 "cui è presente la radice del file system. Per evitare l'installazione di un "
@@ -6030,12 +6010,12 @@
 "of the additional screen."
 msgstr ""
 "Potrebbe essere necessario personalizzare l'installazione di GRUB per "
-"supportare correttamente delle configurazioni hardware o di sistema. Per "
+"supportare correttamente alcune configurazioni hardware o di sistema. Per "
 "specificare configurazioni relative alla compatibilità, selezionare "
 "<guilabel>Configurare le opzioni avanzate del boot loader</guilabel>. Ciò "
 "farà aprire una seconda schermata di scelta delle opzioni dopo che sarà "
 "stato scelto <guibutton>Avanti</guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-"
-"advanced\"/> spiega le possibilità della schermata aggiuntiva."
+"advanced\"/> spiega le caratteristiche della schermata aggiuntiva."
 
 #: en_US/bootloader.xml:79(title)
 msgid "Booting Additional Operating Systems"




More information about the docs-commits mailing list