release-notes/devel/po nl.po,1.62,1.63

Geert Warrink (warrink) fedora-docs-commits at redhat.com
Wed Apr 9 16:46:15 UTC 2008


Author: warrink

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv5271/po

Modified Files:
	nl.po 
Log Message:
Dutch translation almost updated


Index: nl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/nl.po,v
retrieving revision 1.62
retrieving revision 1.63
diff -u -r1.62 -r1.63
--- nl.po	9 Apr 2008 14:52:23 -0000	1.62
+++ nl.po	9 Apr 2008 16:46:12 -0000	1.63
@@ -10,13 +10,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-04-08 19:22-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-09 16:51+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-04-09 18:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-09 18:44+0200\n"
 "Last-Translator: Bart Couvreur <couf at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team:  <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
 msgid "OPL"
@@ -182,11 +182,12 @@
 "specified in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Removing the "
 "<computeroutput>evdev</computeroutput> driver caused errors and warnings "
 "such as the following:"
-msgstr "In sommige gevallen werd de <computeroutput>evdev</computeroutput> driver "
+msgstr ""
+"In sommige gevallen werd de <computeroutput>evdev</computeroutput> driver "
 "gebruikt, zelfs als de <computeroutput>kbd</computeroutput> driver in "
-"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> was gespecificeerd. Het verwijderen van de "
-"<computeroutput>evdev</computeroutput> driver veroorzaakte fouten en waarschuwingen "
-"zoals de volgende:"
+"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> was gespecificeerd. Het verwijderen "
+"van de <computeroutput>evdev</computeroutput> driver veroorzaakte fouten en "
+"waarschuwingen zoals de volgende:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:98(para)
 msgid ""
@@ -196,12 +197,13 @@
 "keyboard</filename>, also sets the layout for X. The <option>XKB_VARIANT</"
 "option> and <option>XKB_OPTIONS</option> variables can be configured to "
 "customize XKB."
-msgstr "In Fedora 9 worden de XKB instellingen gelezen van <filename>/etc/sysconfig/"
+msgstr ""
+"In Fedora 9 worden de XKB instellingen gelezen van <filename>/etc/sysconfig/"
 "keyboard</filename>, wat voor gebruikers de juiste indeling ingeeft. De "
 "<option>KEYTABLE</option> optie, geconfigureerd in <filename>/etc/sysconfig/"
-"keyboard</filename>, stelt ook de indeling voor X in. De <option>XKB_VARIANT</"
-"option> en <option>XKB_OPTIONS</option> variabelen kunnen geconfigureerd "
-"worden om X op maat te maken."
+"keyboard</filename>, stelt ook de indeling voor X in. De "
+"<option>XKB_VARIANT</option> en <option>XKB_OPTIONS</option> variabelen "
+"kunnen geconfigureerd worden om X op maat te maken."
 
 #: en_US/Xorg.xml:110(title)
 msgid "Third Party Video Drivers"
@@ -402,7 +404,6 @@
 msgstr "Kernel Integratie Verbeteringen"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:26(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Xen kernel is now based on the paravirt ops implementation from the "
 "upstream kernel. Previously, the Xen kernel was created by forward-porting "
@@ -412,21 +413,23 @@
 "now makes this process unnecessary. Once paravirt ops is merged upstream, "
 "Xen will no longer require a separate kernel."
 msgstr ""
-"Vroeger werd de Xen kernel gemaakt door de Xen onderdelen van de 2.6.18 "
-"kernel over te zetten in de huidige Fedora kernel. Deze taak was lastig en "
-"arbeidsintensief, en resulteerde erin dat de Xen kernel verscheidene "
-"uitgaves achterliep op de bare-metal kernel. De toevoeging van paravirt ops "
-"maakt dit proces overbodig. Zodra paravirt ops upstream is toegevoegd, zal "
-"Xen niet langer een aparte kernel nodig hebben."
+"De Xen kernel is nu gebaseerd op de paravirt ops implementatie van de "
+"upstream kernel Vroeger werd de Xen kernel gemaakt door de Xen onderdelen "
+"van de 2.6.18 kernel over te zetten in de huidige Fedora kernel. Deze taak "
+"was lastig en arbeidsintensief, en resulteerde erin dat de Xen kernel "
+"verscheidene uitgaves achterliep op de bare-metal kernel. De toevoeging van "
+"paravirt ops maakt dit proces overbodig. Zodra paravirt ops upstream is "
+"toegevoegd, zal Xen niet langer een aparte kernel nodig hebben."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:35(para)
 msgid ""
 "However, the Xen kernel now lacks Dom0 support. An existing Xen host/Dom0 "
 "must continue to run Fedora 8. Xen Dom0 support will be added back in Fedora "
 "10."
-msgstr "Echter, de Xen kernel mist nu Dom0 ondersteuning. Een bestaande Xen host/Dom0 "
-"moet Fedora 8 blijven gebruiken. Xen Dom0 ondersteuning zal weer toegevoegd worden "
-"in Fedora 10."
+msgstr ""
+"Echter, de Xen kernel mist nu Dom0 ondersteuning. Een bestaande Xen host/"
+"Dom0 moet Fedora 8 blijven gebruiken. Xen Dom0 ondersteuning zal weer "
+"toegevoegd worden in Fedora 10."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:39(para)
 msgid "Fullyvirtualized Linux guests now have 3 possible installation methods:"
@@ -588,7 +591,6 @@
 msgstr "Ondersteuning voor SHA-256 en SHA-512 wachtwoorden"
 
 #: en_US/Security.xml:35(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>glibc</package> package in Fedora 8 had <ulink url=\"http://"
 "people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">support</ulink> for passwords "
@@ -596,7 +598,8 @@
 "available. These tools have been extended in Fedora 9. Password hashing "
 "using the SHA-256 and SHA-512 hash functions is now supported."
 msgstr ""
-"Het <package>glibc</package> pakket in Fedora 8 had ondersteuning voor "
+"Het <package>glibc</package> pakket in Fedora 8 had <ulink url=\"http://"
+"people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">ondersteuning</ulink> voor "
 "wachtwoorden met SHA-256 en SHA-512 hashing. Daarvoor waren alleen DES en "
 "MD5 beschikbaar. Deze gereedschappen zijn in Fedora 9 uitgebreid. Wachtwoord "
 "hashing met gebruik van de SHA-256 en SHA-512 hash functies wordt nu "
@@ -703,66 +706,75 @@
 "is particularly useful for applications that use the <package>glib2</"
 "package> library, as several of its functions use <systemitem>vasprintf</"
 "systemitem>."
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features#FORTIFY_SOURCE"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features#FORTIFY_SOURCE"
 "\">FORTIFY_SOURCE</ulink> bescherming bevat nu <systemitem>asprintf</"
 "systemitem>, <systemitem>dprintf</systemitem>, <systemitem>vasprintf</"
 "systemitem>, <systemitem>vdprintf</systemitem>, <systemitem>obstack_printf</"
-"systemitem> en <systemitem>obstack_vprintf</systemitem>. Deze verbetering "
-"is vooral nuttig voor toepassingen die de <package>glib2</package> "
-"bibliotheek gebruiken, waarvan verscheidene functies <systemitem>vasprintf</"
-"systemitem> gebruiken."
+"systemitem> en <systemitem>obstack_vprintf</systemitem>. Deze verbetering is "
+"vooral nuttig voor toepassingen die de <package>glib2</package> bibliotheek "
+"gebruiken, waarvan verscheidene functies <systemitem>vasprintf</systemitem> "
+"gebruiken."
 
 #: en_US/Security.xml:123(title)
-#, fuzzy
 msgid "SELinux Enhancements"
-msgstr "Veiligheids Verbeteringen"
+msgstr "SELinux Verbeteringen"
 
 #: en_US/Security.xml:124(para)
 msgid ""
 "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
-msgstr "Verschillende rollen zijn nu beschikbaar om een fijn korreliger toegangs controle toe te staan:"
+msgstr ""
+"Verschillende rollen zijn nu beschikbaar om een fijn korreliger toegangs "
+"controle toe te staan:"
 
 #: en_US/Security.xml:130(para)
 msgid ""
 "<systemitem>guest_t</systemitem> does not allow running setuid binaries, "
 "making network connections, or using a GUI."
-msgstr "<systemitem>guest_t</systemitem> staat niet toe om setuid binaries te draaien, "
-"netwerk verbindingen te maken, of een GUI te gebruiken."
+msgstr ""
+"<systemitem>guest_t</systemitem> staat niet toe om setuid binaries te "
+"draaien, netwerk verbindingen te maken, of een GUI te gebruiken."
 
 #: en_US/Security.xml:137(para)
 msgid ""
 "<systemitem>xguest_t</systemitem> disallows network access except for HTTP "
 "via a Web browser, and no setuid binaries."
-msgstr "<systemitem>xguest_t</systemitem> staat netwerk toegang niet toe behalve voor"
-"HTTP via een Web browser, en geen setuid binaries."
+msgstr ""
+"<systemitem>xguest_t</systemitem> staat netwerk toegang niet toe behalve "
+"voorHTTP via een Web browser, en geen setuid binaries."
 
 #: en_US/Security.xml:143(para)
 msgid ""
 "<systemitem>user_t</systemitem> is ideal for office users: prevents becoming "
 "root via setuid applications."
-msgstr "<systemitem>user_t</systemitem> is ideaal voor kantoor gebruikers: het voorkomt "
-"om root te worden via setuid toepassingen."
+msgstr ""
+"<systemitem>user_t</systemitem> is ideaal voor kantoor gebruikers: het "
+"voorkomt om root te worden via setuid toepassingen."
 
 #: en_US/Security.xml:149(para)
 msgid ""
 "<systemitem>staff_t</systemitem> is same as <systemitem>user_t</systemitem>, "
 "except that root access via <command>sudo</command> is allowed."
-msgstr "<systemitem>staff_t</systemitem> ishetzelfde als <systemitem>user_t</systemitem>, "
-"behalve dat root toegang via <command>sudo</command> is toegestaan."
+msgstr ""
+"<systemitem>staff_t</systemitem> ishetzelfde als <systemitem>user_t</"
+"systemitem>, behalve dat root toegang via <command>sudo</command> is "
+"toegestaan."
 
 #: en_US/Security.xml:156(para)
 msgid ""
 "<systemitem>unconfined_t</systemitem> provides full access, the same as when "
 "not using SELinux."
-msgstr "<systemitem>unconfined_t</systemitem> biedt volledige toegang, net alsof "
+msgstr ""
+"<systemitem>unconfined_t</systemitem> biedt volledige toegang, net alsof "
 "SELinux niet gebruikt wordt."
 
 #: en_US/Security.xml:162(para)
 msgid ""
 "As well, browser plug-ins wrapped with <package>nspluginwrapper</package>, "
 "which is the default, now run confined."
-msgstr "Bovedien draaien browser plug-ins die verhult zijn met <package>nspluginwrapper</package>, "
-"wat de standaard is, nu ingeperkt."
+msgstr ""
+"Bovedien draaien browser plug-ins die verhult zijn met "
+"<package>nspluginwrapper</package>, wat de standaard is, nu ingeperkt."
 
 #: en_US/Security.xml:170(title)
 msgid "Default Firewall Behavior"
@@ -773,9 +785,10 @@
 "In Fedora 9, the default firewall behavior has changed. There are no default "
 "ports open, except for SSH (22), which is opened by <application>Anaconda</"
 "application>."
-msgstr "In Fedora 9 is het standaard firewall gedrag veranderd. Er zijn standaard geen poorten "
-"open, behalve voor SSH (22), die door <application>Anaconda</application> wordt "
-"opengezet."
+msgstr ""
+"In Fedora 9 is het standaard firewall gedrag veranderd. Er zijn standaard "
+"geen poorten open, behalve voor SSH (22), die door <application>Anaconda</"
+"application> wordt opengezet."
 
 #: en_US/Security.xml:179(title)
 msgid "General Information"
@@ -1187,17 +1200,18 @@
 "fedora-development.repo.rpmsave</filename> if it was previous modified. "
 "Users of the development repository may need to update scripts custom "
 "configuration files to use the new name."
-msgstr "In Fedora 9 Rawhide, is het <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo</filename> "
-"bestand veranderd in <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-rawhide.repo</filename>. "
-"Verwijzingen naar <computeroutput>development</computeroutput> in "
-"<filename>fedora-rawhide.repo</filename> zijn veranderd naar "
-"<computeroutput>rawhide</computeroutput>. Vanwege de manier waarop RPM omgaat "
-"configuratie bestanden, wordt het bestaande <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development."
-"repo</filename> bestand opgeslagen als <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development."
-"repo.rpmsave</filename> als het eerst was veranderd. Gebruikers van de "
-"ontwikkelings repository moeten misschien zelf gemaakte script configuratie bestanden "
-"vernieuwen om de nieuwe naam te gebruiken."
-""
+msgstr ""
+"In Fedora 9 Rawhide, is het <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development."
+"repo</filename> bestand veranderd in <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-"
+"rawhide.repo</filename>. Verwijzingen naar <computeroutput>development</"
+"computeroutput> in <filename>fedora-rawhide.repo</filename> zijn veranderd "
+"naar <computeroutput>rawhide</computeroutput>. Vanwege de manier waarop RPM "
+"omgaat configuratie bestanden, wordt het bestaande <filename>/etc/yum.repos."
+"d/fedora-development.repo</filename> bestand opgeslagen als <filename>/etc/"
+"yum.repos.d/fedora-development.repo.rpmsave</filename> als het eerst was "
+"veranderd. Gebruikers van de ontwikkelings repository moeten misschien zelf "
+"gemaakte script configuratie bestanden vernieuwen om de nieuwe naam te "
+"gebruiken."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:97(title)
 msgid "pam_mount"
@@ -1241,29 +1255,42 @@
 "en herstelt veel veiligheids problemen met de oude ditributie."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:126(title)
+msgid "LTSP"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:127(para)
+msgid ""
+"The Linux Terminal Server Project (LTSP) has been included directly into "
+"Fedora 9. Work is ongoing. For the latest news and documentation, refer to:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:138(title)
 msgid "Utility Packages"
 msgstr "Nuttige Pakketten"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:127(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:139(para)
 msgid ""
 "The <package>nautilus-open-terminal</package> package now uses a GConf key "
 "to control its behavior when launched by right-clicking the Desktop. To "
 "enable its previous behavior, which opens the resulting terminal in the "
 "user's home directory, use this command:"
-msgstr "Het <package>nautilus-open-terminal</package> pakket gebruikt nu een GConf "
-"sleutel om zijn gedrag te controleren als het opgestart wordt met rechts-klikken "
-"op de Desktop. Om het vorige gedrag terug te krijgen, wat de resulterende terminal "
-"in de thuis map van de gebruiker opent, gebruik je dit commando:"
+msgstr ""
+"Het <package>nautilus-open-terminal</package> pakket gebruikt nu een GConf "
+"sleutel om zijn gedrag te controleren als het opgestart wordt met rechts-"
+"klikken op de Desktop. Om het vorige gedrag terug te krijgen, wat de "
+"resulterende terminal in de thuis map van de gebruiker opent, gebruik je dit "
+"commando:"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:131(screen)
+#: en_US/PackageNotes.xml:143(screen)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
 "gconftool-2 -s /apps/nautilus-open-terminal/desktop_opens_home_dir --type=bool true\n"
-msgstr "\n"
+msgstr ""
+"\n"
 "gconftool-2 -s /apps/nautilus-open-terminal/desktop_opens_home_dir --type=bool true\n"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:136(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:148(para)
 msgid ""
 "The <package>i810switch</package> package has been removed. This "
 "functionality is now available through the <command>xrandr</command> command "
@@ -1273,7 +1300,7 @@
 "is nu beschikbaar met het <command>xrandr</command> commando in het "
 "<package>xorg-x11-server-utils</package> pakket."
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:143(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:155(para)
 msgid ""
 "The <package>evolution-exchange</package> package replaces "
 "<package>evolution-connector</package> , and provides a capability under the "
@@ -1282,7 +1309,7 @@
 "Het <package>evolution-exchange</package> pakket vervangt <package>evolution-"
 "connector</package>, en geeft de mogelijkheden onder de oude naam."
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:149(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:161(para)
 msgid ""
 "The <package>system-config-firewall</package> and <package>system-config-"
 "selinux</package> packages replace <package>system-config-security-level</"
@@ -1339,8 +1366,9 @@
 msgid ""
 "For a less technical user friendly summary of the important changes in this "
 "release, refer to:"
-msgstr "Voor een minder technische en gebruikers vriendelijke samenvatting van de belangrijke"
-"veranderingen in deze vrijgave, refereer je naar:"
+msgstr ""
+"Voor een minder technische en gebruikers vriendelijke samenvatting van de "
+"belangrijkeveranderingen in deze vrijgave, refereer je naar:"
 
 #: en_US/OverView.xml:38(title)
 msgid "New in Fedora"
@@ -1478,18 +1506,16 @@
 "<application>PolicyKit</application> integratie."
 
 #: en_US/OverView.xml:146(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "KDE 4.0.3 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD."
 msgstr ""
-"KDE 4.0.2 is beschikbaar in de KDE Live image en ook op de standaard DVD."
+"KDE 4.0.3 is beschikbaar in de KDE Live image en ook op de standaard DVD."
 
 #: en_US/OverView.xml:152(para)
 msgid "Xfce 4.4.2 is available as part of this release."
 msgstr "Xfce 4.4.2 is beschikbaar als onderdeel van deze uitgave."
 
 #: en_US/OverView.xml:157(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager\"> NetworkManager</"
 "ulink> 0.7 provides improved mobile broadband support, including GSM and "
@@ -1500,10 +1526,10 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager\"> NetworkManager</"
 "ulink> 0.7 biedt verbeterde mobiele breedband ondersteuning, inclusief GSM "
 "en CDMA apparaten, en ondersteunt nu veelvoudige apparaten en ad-hoc "
-"netwerken voor het delen van verbindingen."
+"netwerken voor het delen van verbindingen. Het wordt nu standaard aangezet "
+"op installaties van DVD, CD, netwerk, en Live image bestanden."
 
 #: en_US/OverView.xml:167(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora installer, <application>Anaconda</application>, now supports "
 "partition resizing for ext2/3, NTFS filesystems, creating and installing to "
@@ -1513,19 +1539,21 @@
 "second stage installer partly for this reason."
 msgstr ""
 "De Fedora installer, <application>Anaconda</application>, ondersteunt nu "
-"onafhankelijke locaties voor de tweede fase installer en de software "
-"pakketten. Een herontworpen, grotere <filename>boot.iso</filename> image "
-"heeft nu een tweede fase installer gedeeltelijk voor deze reden."
+"partitie grootte aanpassing voor ext2/3, NTFS bestandsystemen, aanmaken en "
+"installeren op versleutelde bestandsystemen, verbeterde Rescue Mode met "
+"FirstAidKit,onafhankelijke locaties voor de tweede fase installer en de "
+"software pakketten. Een herontworpen, grotere <filename>boot.iso</filename> "
+"image heeft nu een tweede fase installer gedeeltelijk voor deze reden."
 
 #: en_US/OverView.xml:179(para)
 msgid ""
 "Live USB images now support persistence, so your data and setting changes "
 "will be preserved even after rebooting."
-msgstr "Live USB image bestanden ondersteunen nu blijvendheid, dus jouw gegevens en "
+msgstr ""
+"Live USB image bestanden ondersteunen nu blijvendheid, dus jouw gegevens en "
 "instellings veranderingen blijven bewaard zelfs na het opnieuw opstarten."
 
 #: en_US/OverView.xml:185(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.packagekit.org/\">PackageKit</ulink>, a new set of "
 "graphical and console tools, with a framework for cross-distribution "
@@ -1535,27 +1563,23 @@
 "<application>PackageKit</application>, the performance of <command>yum</"
 "command> has been significantly improved."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.packagekit.org/\"><application>PackageKit</"
-"application></ulink>, een nieuwe set grafische en console gereedschappen "
-"voor cross-distributie software beheer, wordt in deze vrijgave van Fedora "
-"standaard geinstalleerd. De <application>PackageKit</application> grafische "
-"software bijwerker wordt ook standaard geinstalleerd, in plaats van "
-"<application>Pup</application>. Achter <application>PackageKit</"
-"application>, is de performance van <application>yum</application> "
-"belangrijk verbeterd. <application>Pup</application> en <application>Pirut</"
-"application> zijn nog steeds beschikbaar in de software repositories voor "
-"gebruikers die deze liever hebben."
+"<ulink url=\"http://www.packagekit.org/\">PackageKit</ulink>, een nieuwe set "
+"grafische en console gereedschappen, met een struktuur voor cross-"
+"distributie software beheer, heeft <application>Pirut</application> in deze "
+"vrijgave van Fedora vervangen. De <application>PackageKit</application> "
+"grafische software bijwerker is beschikbaar in plaats van <application>Pup</"
+"application>. Achter <application>PackageKit</application>, is de "
+"performance van <command>yum</command> belangrijk verbeterd. "
 
 #: en_US/OverView.xml:198(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>swfdec</package> package, which decodes and renders Flash "
 "animations and videos, is now installed by default; however, many videos "
 "require additional codec support. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
 "org/wiki/AdditionalCodecs\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Het <filename>swfdec</filename> pakket, welke Flash animaties en films "
-"decodeert en omzet, wordt nu standaard geinstalleerd. Echter, vele video's "
+"Het <package>swfdec</package> pakket, welke Flash animaties en films "
+"decodeert en omzet, wordt nu standaard geinstalleerd; echter, vele video's "
 "hebben extra codec ondersteuning nodig. Refereer naar <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/AdditionalCodecs\"/> voor meer informatie."
 
@@ -1566,11 +1590,13 @@
 "to ease system administration. FreeIPA combines the power of the Fedora "
 "Directory Server with FreeRADIUS, MIT Kerberos, NTP and DNS to provide an "
 "easy, out of the box solution."
-msgstr "FreeIPA maakt beheers controle, identiteit en policy processen eenvoudiger door het "
-"aanbieden van web-based en commando regel voorzorgs maatregelen en beheers gereedschappen om "
-"systeem administatie te vereenvoudigen. FreeIPA combineert de kracht van de "
-"Fedora Directory Server met FreeRADIUS, MIT Kerberos, NTP en DNS om een gemakkelijke,"
-" out-of-the-box oplossing aan te bieden."
+msgstr ""
+"FreeIPA maakt beheers controle, identiteit en policy processen eenvoudiger "
+"door het aanbieden van web-based en commando regel voorzorgs maatregelen en "
+"beheers gereedschappen om systeem administatie te vereenvoudigen. FreeIPA "
+"combineert de kracht van de Fedora Directory Server met FreeRADIUS, MIT "
+"Kerberos, NTP en DNS om een gemakkelijke, out-of-the-box oplossing aan te "
+"bieden."
 
 #: en_US/OverView.xml:218(para)
 msgid ""
@@ -1578,10 +1604,11 @@
 "version of the mature and stable ext3 filesystem is available as a option in "
 "this release. Ext4 features better performance, higher storage capacity and "
 "several other new features."
-msgstr "<ulink·url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ext4\">Ext4</ulink> de volgende "
+msgstr ""
+"<ulink·url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ext4\">Ext4</ulink> de volgende "
 "versie van het volwassen en stabiele ext4 bestandsysteem is beschikbaar als "
-"een optie in deze vrijgave. Ext4 biedt een betere performance, hogere geheugen "
-"capaciteit en vele andere nieuwe eigenschappen."
+"een optie in deze vrijgave. Ext4 biedt een betere performance, hogere "
+"geheugen capaciteit en vele andere nieuwe eigenschappen."
 
 #: en_US/OverView.xml:227(para)
 msgid ""
@@ -1598,12 +1625,12 @@
 "Firefox 3 brings a number of major improvements including a native look and "
 "feel, desktop integration, the new Places replacement for bookmarks, and a "
 "re-worked address bar."
-msgstr "Firefox 3 brengt een aantal belangrijke verbeteringen waaronder een natuurlijk "
-"look-and-feel, desktop integratie, de nieuwe Plaatsen vervsnging voor bookmarks, "
-"en een omgewerkt adres regel."
+msgstr ""
+"Firefox 3 brengt een aantal belangrijke verbeteringen waaronder een "
+"natuurlijk look-and-feel, desktop integratie, de nieuwe Plaatsen vervsnging "
+"voor bookmarks, en een omgewerkt adres regel."
 
 #: en_US/OverView.xml:243(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The completely free and open source Java environment OpenJDK 6 is installed "
 "by default. <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</"
@@ -1613,21 +1640,20 @@
 "architectures. GCJ is still the default on PPC architecture."
 msgstr ""
 "De geheel vrije en open bron Java omgeving OpenJDK 6 wordt standaard "
-"geinstalleerd. IcedTea 7, afgeleid van OpenJDK 1.7, is niet langer de "
-"standaard. IcedTea bevat een browser plugin gebaseerd op GCJ, en is "
-"beschikbaar voor zowel x86 als x86_64 architecturen. GCJ is nog steeds de "
-"standaard in de PPC architectuur."
+"geinstalleerd. <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</"
+"ulink> 7, afgeleid van OpenJDK 1.7, is niet langer de standaard. <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink> bevat een browser "
+"plugin gebaseerd op GCJ, en is beschikbaar voor zowel x86 als x86_64 "
+"architecturen. GCJ is nog steeds de standaard in de PPC architectuur."
 
 #: en_US/OverView.xml:255(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OpenOffice\">OpenOffice.org</"
 "ulink> 2.4, with many new features, is available as part of Fedora 9."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OpenOffice"
-"\"><application>OpenOffice.org·2.4</application></ulink>, met vele <ulink "
-"url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/New_Features_2.4\">nieuwe "
-"eigenschappen</ulink>, is beschikbaar als onderdeel van Fedora 9."
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OpenOffice\">OpenOffice.org</"
+"ulink> 2.4, met vele nieuwe eigenschappen, is beschikbaar als onderdeel van "
+"Fedora 9."
 
 #: en_US/OverView.xml:262(para)
 msgid ""
@@ -1648,9 +1674,8 @@
 "om de oudere, niet meer onderhouden TeX distributie te vervangen."
 
 #: en_US/OverView.xml:277(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 9 features a 2.6.25rc based kernel."
-msgstr "Fedora 9 bevat een 2.6.24 gebaseerde kernel."
+msgstr "Fedora 9 bevat een op 2.6.25rc gebaseerde kernel."
 
 #: en_US/OverView.xml:282(para)
 msgid ""
@@ -1658,10 +1683,12 @@
 "kerneloops.org/\"/> and diagnosed in a friendly way via the "
 "<package>kerneloops</package> package installed by default. Crash signatures "
 "are commonly referred to as oopses in Linux."
-msgstr "Kernel crashes kunnen nu meer automatisch gerapporteerd worden naar <ulink url=\"http://www."
-"kerneloops.org/\"/> en er kan op een vriendelijke manier een diagnose gesteld worden met het "
-"<package>kerneloops</package> pakket war standaard geinstalleerd wordt. Crash signaturen "
-"worden in Linux gewoonlijk oopses genoemd."
+msgstr ""
+"Kernel crashes kunnen nu meer automatisch gerapporteerd worden naar <ulink "
+"url=\"http://www.kerneloops.org/\"/> en er kan op een vriendelijke manier "
+"een diagnose gesteld worden met het <package>kerneloops</package> pakket war "
+"standaard geinstalleerd wordt. Crash signaturen worden in Linux gewoonlijk "
+"oopses genoemd."
 
 #: en_US/OverView.xml:291(para)
 msgid ""
@@ -1729,35 +1756,37 @@
 "<package>Totem</package>, the default movie player for GNOME, now has the "
 "ability to switch playback back-ends without recompilation or switching "
 "packages. To install the xine back-end, run the following command as root:"
-msgstr "<package>Totem</package>, de standaard film speler voor GNOME, heeft nu de "
-"mogelijkheid om van afspeel back-ends te wisselen zonder her-compilatie of verwisselen "
-"van pakketten. Om het xine back-end te installeren, voer je het volgende commando uit als root:"
+msgstr ""
+"<package>Totem</package>, de standaard film speler voor GNOME, heeft nu de "
+"mogelijkheid om van afspeel back-ends te wisselen zonder her-compilatie of "
+"verwisselen van pakketten. Om het xine back-end te installeren, voer je het "
+"volgende commando uit als root:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:50(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To run <package>Totem</package> with the xine back-end once, run the "
 "following command as root:"
 msgstr ""
-"Om een lijst met veranderingen aan het pakket te verkrijgen, voer het "
-"volgende commando uit:"
+"Om <package>Totem</package> eenmalig met de xine back-end te draaien, voer "
+"je het volgende commando uit als root:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:57(para)
 msgid ""
 "To change the default back-end to xine for the entire system, run the "
 "following command as root:"
-msgstr "Om het standaard back-end te veranderen in xine voor het gehele systeem, "
+msgstr ""
+"Om het standaard back-end te veranderen in xine voor het gehele systeem, "
 "voer je het volgende commando uit als root:"
-""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:64(para)
 msgid ""
 "While using the xine back-end, it is possible to temporarily use the "
 "GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command "
 "as root:"
-msgstr "Terwijl het xine back-end gebruikt wordt, is het mogelijk om tijdelijk het GStreamer "
-"back-end te gebruiken. Om het GStreamer back-end te gebruiken, voer je het volgende "
-"commando uit als root:"
+msgstr ""
+"Terwijl het xine back-end gebruikt wordt, is het mogelijk om tijdelijk het "
+"GStreamer back-end te gebruiken. Om het GStreamer back-end te gebruiken, "
+"voer je het volgende commando uit als root:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:75(title)
 msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
@@ -2131,17 +2160,16 @@
 msgstr "Live USB Vasthoudendheid"
 
 #: en_US/Live.xml:99(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Support for persistent changes with a Live image exists for Fedora 9. The "
 "primary use case is booting from a Live image on a USB flash drive and "
 "storing changes to that same device. To do this, download the Live image and "
 "then run the following command:"
 msgstr ""
-"Het begin werk om blijvende veranderingen met een Live image te ondersteunen "
-"is ook bereikt. Het belangrijkste gebruik is om te booten van een Live image "
-"op een USB flash pen en om de veranderingen op dezelfde pen te bewaren. Om "
-"dit te doen, download je de Live image en voer je het volgende commando uit:"
+"Ondersteuing voor blijvende veranderingen met een Live image bestaat voor "
+"Fedora 9. Het belangrijkste gebruik is om te booten van een Live image op "
+"een USB flash pen en om de veranderingen op dezelfde pen te bewaren. Om dit "
+"te doen, download je de Live image en voer je het volgende commando uit:"
 
 #: en_US/Live.xml:112(para)
 msgid ""
@@ -2160,12 +2188,10 @@
 "de media bewaard moet worden."
 
 #: en_US/Live.xml:124(title)
-#, fuzzy
 msgid "Tool Changes"
-msgstr "Yum veranderingen"
+msgstr "Gereedschap Veranderingen"
 
 #: en_US/Live.xml:125(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Work has continued to better integrate the Live images with the rest of the "
 "system, and improve the tools used for building them. The <command>livecd-"
@@ -2200,21 +2226,16 @@
 "pakketten heeft."
 
 #: en_US/Live.xml:149(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "SSH is disabled by default. SSH is disabled because the default username in "
 "the Live images does not have any password. However, installation to hard "
 "disk prompts for creating a new username and password."
 msgstr ""
-"SSH is standaard uitgezet en NetworkManager is standaard aangezet in de Live "
-"images. SSH is uitgezet omdat de standaard gebruikersnaam in de Live images "
-"geen wachtwoord heeft. Installeren naar de harde schijf vraagt echter om het "
-"aanmaken van een nieuwe gebruikers naam en wachtwoord. NetworkManager is "
-"standaard aangezet omdat de doelgroep van de Live images desktop gebruikers "
-"zijn."
+"SSH is standaard uitgezet. SSH is uitgezet omdat de standaard gebruikersnaam "
+"in de Live images geen wachtwoord heeft. Echter, installeren naar de harde "
+"schijf vraagt om het aanmaken van een nieuwe gebruikers naam en wachtwoord."
 
 #: en_US/Live.xml:157(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Live image installations do not allow any package selection or upgrade "
 "capability since they copy the entire file system from media or USB disks, "
@@ -2224,10 +2245,12 @@
 "or the other software management tools."
 msgstr ""
 "Live image installaties staan geen pakket selectie of upgrade mogelijkheid "
-"toe omdat ze het gehele bestand systeem van de media naar de harde schijf of "
-"USB schijf copieren. Als de installatie af is en er is opnieuw opgestart, "
-"dan kunnen pakketten naar wens toegevoegd of verwijderd worden met "
-"<command>yum</command> of de andere software beheersgereedschappen."
+"toe omdat ze het gehele bestand systeem van de media of USB pen naar de "
+"harde schijf copieren. Als de installatie af is en je systeem is opnieuw "
+"opgestart, dan kunnen pakketten naar wens toegevoegd of verwijderd worden "
+"met het <application>Software toevoegen/verwijderen</application> "
+"gereedschap, <command>yum</command> of de andere software "
+"beheersgereedschappen."
 
 #: en_US/Live.xml:169(para)
 msgid "Live images do not work on <systemitem>i586</systemitem> architecture."
@@ -2602,14 +2625,14 @@
 "redenen:"
 
 #: en_US/Java.xml:48(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sun has replaced most of the encumbrances for which IcedTea was providing "
 "replacements. For the rest of the encumbrances, replacements have been "
 "merged from the IcedTea project."
 msgstr ""
 "Sun heeft de meeste belemmeringen vervangen waarvoor IcedTea vervangingen "
-"leverde."
+"leverde. Voor de andere belemmeringen zijn vervangingen toegevoegd van het "
+"IcedTea project."
 
 #: en_US/Java.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -2979,18 +3002,18 @@
 msgstr "Veranderingen in Anaconda"
 
 #: en_US/Installer.xml:138(para)
-#, fuzzy
 msgid "Built-in support for resizing ext2, ext3, and ntfs partitions."
 msgstr ""
-"Ingebouwde mogelijkheden voor het veranderen van de grootte van ext2/3, "
-"vfat, en ntfs partities."
+"Ingebouwde ondersteuing voor het veranderen van de grootte van ext2, ext3, "
+"en ntfs partities."
 
 #: en_US/Installer.xml:144(para)
 msgid ""
 "Support for installation to encrypted block devices, including the root "
 "filesystem."
-msgstr "Ondersteuning voor installatie op versleutelde blok apparaten, inclusief "
-"het root bestandsysteem."
+msgstr ""
+"Ondersteuning voor installatie op versleutelde blok apparaten, inclusief het "
+"root bestandsysteem."
 
 #: en_US/Installer.xml:150(para)
 msgid ""
@@ -3010,13 +3033,13 @@
 "van de software."
 
 #: en_US/Installer.xml:164(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Native installation to <systemitem>x86</systemitem> and <systemitem>x86_64</"
 "systemitem> machines using EFI and booting via <systemitem>grub</systemitem>."
 msgstr ""
-"Native installatie op <systemitem>x86_64</systemitem> machines met gebruik "
-"van EFI en booten met <systemitem>grub</systemitem>."
+"Native installatie op <systemitem>x86</systemitem> en <systemitem>x86_64</"
+"systemitem> machines met gebruik van EFI en booten met <systemitem>grub</"
+"systemitem>."
 
 #: en_US/Installer.xml:171(para)
 msgid ""
@@ -3122,7 +3145,6 @@
 msgstr "SCSI driver partitie limiet"
 
 #: en_US/Installer.xml:250(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI "
 "devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</"
@@ -3133,10 +3155,10 @@
 msgstr ""
 "Terwijl oudere IDE drivers 63 partities per apparaat ondersteunden, waren "
 "SCSI apparaten beperkt tot 15 partities per apparaat. <application>Anaconda</"
-"application> gebruikt de nieuwe <systemitem class=\"library\">libata</"
-"systemitem> driver op dezelfde manier als de rest van Fedora, dus het kan "
-"niet meer dan 15 partities op een IDE schijf detecteren tijdens het "
-"installatie of upgrade proces."
+"application> gebruikt de <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> "
+"driver op dezelfde manier als de rest van Fedora, dus het kan niet meer dan "
+"15 partities op een IDE schijf detecteren tijdens het installatie of upgrade "
+"proces."
 
 #: en_US/Installer.xml:261(para)
 msgid ""
@@ -3157,7 +3179,6 @@
 msgstr "Schijf partities moeten een label hebben"
 
 #: en_US/Installer.xml:274(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that "
 "device names like <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> or "
@@ -3172,12 +3193,13 @@
 "Een verandering in de manier waarop de linux kernel geheugen apparaten "
 "behandelt betekent dat apparaat namen zoals <filename class=\"devicefile\">/"
 "dev/hdX</filename> of <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> "
-"kunnen verschillen van hun waarde gebruikt in vorige vrijgaves. Anaconda "
-"lost dit probleem op door te vertrouwen op partitie labels. Als deze labels "
-"niet aanwezig zijn, dan geeft Anaconda een waarschuwing dat de partitie een "
-"label nodig heeft en dat de upgrade niet door kan gaan. Systemen die Logical "
-"Volume Management (LVM) en de device mapper gebruiken vereisen gewoonlijk "
-"geen relabeling."
+"kunnen verschillen van hun waarde gebruikt in vorige vrijgaves. "
+"<application>Anaconda</application> lost dit probleem op door te vertrouwen "
+"op partitie labels of UUID's voor het vinden van apparaten. Als deze niet "
+"aanwezig zijn, dan geeft <application>Anaconda</application> een "
+"waarschuwing dat partities een label nodig hebben en dat de upgrade niet "
+"door kan gaan. Systemen die Logical Volume Management (LVM) en de device "
+"mapper gebruiken vereisen gewoonlijk geen relabeling."
 
 #: en_US/Installer.xml:291(title)
 msgid "To check disk partition labels"
@@ -3330,12 +3352,13 @@
 "the <guilabel>OK</guilabel> button several times without making "
 "modifications to override this error successfully. As a workaround, use one "
 "of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
-msgstr "Als een Kickstart configuratie bestand gebruikt wordt via HTTP, kan het kickstart "
-"bestand terugvinden falen met een fout wat aangeeft dat het bestand niet terug "
-"gevonden kon worden. Klik de <guilabel>OK</guilabel> knop verscheidene keren zonder "
-"veranderingen te maken om deze fout succesvol terzijde te schuiven. Om dit te voorkomen,"
-"kun je een van de andere ondersteunde methodes gebruiken om Kickstart configuraties "
-"terug te halen."
+msgstr ""
+"Als een Kickstart configuratie bestand gebruikt wordt via HTTP, kan het "
+"kickstart bestand terugvinden falen met een fout wat aangeeft dat het "
+"bestand niet terug gevonden kon worden. Klik de <guilabel>OK</guilabel> knop "
+"verscheidene keren zonder veranderingen te maken om deze fout succesvol "
+"terzijde te schuiven. Om dit te voorkomen,kun je een van de andere "
+"ondersteunde methodes gebruiken om Kickstart configuraties terug te halen."
 
 #: en_US/I18n.xml:6(title)
 msgid "Internationalization (i18n)"
@@ -3785,19 +3808,18 @@
 msgstr "Ext4 Vooruitblik"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:53(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The new ext4 file system is available in Fedora 9 as a nearly feature "
 "complete preview. While an ext3 file system can be mounted as ext4, an ext3 "
 "to ext4 conversion tool is planned that converts existing ext3 on-disk "
 "format to ext4."
 msgstr ""
-"Hoewel een ext3 bestand systeem aangekoppeld kan worden als ext4, is een "
-"ext3 naar ext4 conversie gereedschap voorzien dat bestaande ext3 op de "
-"schijf formateert naar ext4. Voor meer informatie over deze eigenschap zie:"
+"Het nieuwe ext4 bestandsysteem is beschikbaar in Fedora 9 als een bijna "
+"complete voorbezichtiging. Hoewel een ext3 bestand systeem aangekoppeld kan "
+"worden als ext4, is een ext3 naar ext4 conversie gereedschap in de planning "
+"dat ext3 op de schijf formateert naar ext4."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:60(para)
-#, fuzzy
 msgid "For more information about this feature:"
 msgstr "Voor meer informatie over deze eigenschap:"
 
@@ -3996,20 +4018,18 @@
 msgstr "Eclipse"
 
 #: en_US/Devel.xml:88(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK "
 "version 3.3.2. You can read the \"New and Noteworthy\" page for the 3.3.x "
 "series of releases can be accessed at:"
 msgstr ""
 "Deze vrijgave van Fedora bevat Fedora Eclipse, gebaseerd op de Eclipse SDK "
-"versie 3.3.0. Je kunt de \"New and Noteworthy\" pagina voor de 3.3.x serie "
+"versie 3.3.2. Je kunt de \"New and Noteworthy\" pagina voor de 3.3.x serie "
 "van vrijgaves lezen op:"
 
 #: en_US/Devel.xml:98(para)
-#, fuzzy
 msgid "Release notes specific to 3.3.2 are available at:"
-msgstr "Vrijgave informatie specifiek voor 3.3.0 is beschikbaar op:"
+msgstr "Vrijgave informatie specifiek voor 3.3.2 is beschikbaar op:"
 
 #: en_US/Devel.xml:106(para)
 msgid ""
@@ -4309,7 +4329,6 @@
 msgstr "KDE"
 
 #: en_US/Desktop.xml:150(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release features <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-"
 "4.0.3.php\">KDE</ulink> 4.0.3. As the <package>kdepim</package> and "
@@ -4318,15 +4337,14 @@
 "<application>Quanta</application>) in KDE 4.0, the KDE 3.5.9 versions of "
 "those packages are shipped."
 msgstr ""
-"Deze vrijgave bevat <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-4.0.2."
-"php\">KDE</ulink> 4.0.2. Omdat de <package>kdepim</package> en "
+"Deze vrijgave bevat <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-4.0.3."
+"php\">KDE</ulink> 4.0.3. Omdat de <package>kdepim</package> en "
 "<package>kdevelop</package> pakketten nog geen onderdeel zijn van KDE 4.0 en "
 "<package>kdewebdev</package> alleen gedeeltelijk beschikbaar is (geen "
 "<application>Quanta</application>) in KDE 4.0, worden de KDE 3.5.9 versies "
 "van deze pakketten meegeleverd."
 
 #: en_US/Desktop.xml:160(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/4.0/\">KDE 4.0</ulink> "
 "features upgrades to core components such as the port to Qt 4. It also "
@@ -4340,15 +4358,15 @@
 "release series."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/4.0/\">KDE·4.0</ulink> bevat "
-"vernieuwingen in de basis onderdelen zoals het overzetten naat Qt 4. Het "
+"vernieuwingen in de basis onderdelen zoals het overzetten naar Qt 4. Het "
 "introduceert ook een aantal gloednieuwe structuren zoals "
 "<application>Phonon</application>, een multimedia API; <application>Solid</"
 "application>, een hardware integratie struktuur; <application>Plasma</"
 "application>, een opnieuw geschreven desktop en paneel met vele nieuwe "
 "concepten; geintegreerd desktop zoeken; samenstellen als een onderdeel van "
 "<application>KWin</application>; en een gloed nieuwe visuele stijl Oxygen "
-"genaamd. <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-4.0.2.php\">KDE "
-"4.0.2</ulink> is een bugfix vrijgave van de KDE 4.0 serie."
+"genaamd. <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-4.0.3.php\">KDE "
+"4.0.3</ulink> is een bugfix vrijgave van de KDE 4.0 serie."
 
 #: en_US/Desktop.xml:174(para)
 msgid ""
@@ -4590,13 +4608,12 @@
 "<package>kdemultimedia</package>, is nu een apart pakket."
 
 #: en_US/Desktop.xml:367(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora KDE team has decided to drop the <package>-extras</package> sub-"
 "packages, which contained deprecated or unstable applications, because those "
 "applications have been either fixed or dropped in KDE 4."
 msgstr ""
-"De Fedora KDE SIG heeft besloten om de <package>-extras</package> sub-"
+"Het Fedora KDE team heeft besloten om de <package>-extras</package> sub-"
 "pakketten te laten vervallen, welke afgekeurde of onstabiele applicaties "
 "bevatten, omdat deze applicaties of hersteld of vervallen zijn in KDE 4."
 
@@ -4611,7 +4628,6 @@
 "afhangt van <package>smart</package>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:383(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "KDE 4 dropped the <package>kdeaddons</package> module. Therefore, there is "
 "no <package>kdeaddons</package> package in Fedora 9. The "
@@ -4625,17 +4641,15 @@
 "is er geen <package>kdeaddons</package> pakket in Fedora 9. "
 "<application>Atlantik Designer</application>, voor gebruik met "
 "<package>kdegames3</package>, is nog beschikbaar als <package>kdeaddons-"
-"atlantikdesigner</package>. Het pakket <package>ksig</package> is nu zelf "
-"een pakket en <package>extragear-plasma</package> vervangt de Kicker "
-"toevoegingen. De Konqueror plugins zijn gebundeld als een apart "
-"<package>konq-plugins</package> pakket."
+"atlantikdesigner</package>. De <package>ksig</package> applicatie en de "
+"<package>konq-plugins</package> Konqueror plugins zijn nu pakketten en "
+"<package>extragear-plasma</package> vervangt de Kicker toevoegingen."
 
 #: en_US/Desktop.xml:402(title)
 msgid "Bluetooth"
 msgstr "Bluetooth"
 
 #: en_US/Desktop.xml:404(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Bluetooth feature in Fedora 9 (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/Features/BluetoothFedora9\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/"
@@ -4645,8 +4659,8 @@
 "De Bluetooth functie in Fedora 9 (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Features/BluetoothFedora9\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/"
 "BluetoothFedora9</ulink>) heeft verscheidene verbeteringen specifiek voor "
-"deze vrijgave. De toekomstige generaties van de functie is in meer detail "
-"behandeld in:"
+"deze vrijgave. De toekomstige generaties van de functie worden in meer "
+"detail behandeld in:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:412(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureBluetooth"
@@ -4974,14 +4988,16 @@
 "KDE4 support, adds a configurable middle and right-click button, and mouse "
 "wheel actions for GTK Window Decorator. Compiz 0.7.2 adds many improvements "
 "and bug fixes."
-msgstr "Fedora 9 bevat Compiz 0.7.2, welke multi-display ondersteuning verbetert, KDE4 "
-"ondersteuning toevoegt, een configureerbare middel en rechter klik knop toevoegt, "
-"en muis wiel acties voor GTK Window Decorator. Compiz 0.7.2 heeft vele verbeteringen "
-"en fout herstellingen."
+msgstr ""
+"Fedora 9 bevat Compiz 0.7.2, welke multi-display ondersteuning verbetert, "
+"KDE4 ondersteuning toevoegt, een configureerbare middel en rechter klik knop "
+"toevoegt, en muis wiel acties voor GTK Window Decorator. Compiz 0.7.2 heeft "
+"vele verbeteringen en fout herstellingen."
 
 #: en_US/Desktop.xml:656(para)
 msgid "For further details, refer to the Compiz 0.7.2 release announcement:"
-msgstr "Voor meer details refereer je naar de Compiz 0.7.2 vrijgave aankondiging:"
+msgstr ""
+"Voor meer details refereer je naar de Compiz 0.7.2 vrijgave aankondiging:"
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:6(title)
 msgid "Database Servers"
@@ -5227,22 +5243,20 @@
 "(beat schrijver)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:146(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</"
 "ulink> (translator - Dutch)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
-"ulink> (vertaler - Grieks)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</"
+"ulink> (translator - Dutch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:151(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\">Guido Grazioli</"
 "ulink> (translator - Italian)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDrag\">Piotr Drag</ulink> "
-"(vertaler - Pools)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\">Guido Grazioli</"
+"ulink> (translator - Italian)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:156(para)
 msgid ""
@@ -5317,13 +5331,12 @@
 "ulink> (beat schrijver, editor, co-uitgever)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:210(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\">Kevin Kofler</"
 "ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
-"(beat schrijver)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\">Kevin Kofler</"
+"ulink> (beat writer)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:215(para)
 msgid ""
@@ -5334,13 +5347,12 @@
 "medewerker)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:221(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Lenka%C4%8Celkov%C3%A1\">Lenka "
 "Celkova</ulink> (translator - Slovak)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LenkaCelkova\">Lenka·Celkova</"
-"ulink> (vertaler - Slowaaks)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Lenka%C4%8Celkov%C3%A1\">Lenka "
+"Celkova</ulink> (translator - Slovak)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:226(para)
 msgid ""
@@ -5351,13 +5363,12 @@
 "ulink> (vertaler - Braziliaans-Portugees)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:232(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\">Lubomir Kundrak</"
 "ulink> (beat contributor, translator - Slovak)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LenkaCelkova\">Lenka·Celkova</"
-"ulink> (vertaler - Slowaaks)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\">Lubomir Kundrak</"
+"ulink> (beat contributor, translator - Slovak)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:237(para)
 msgid ""
@@ -5392,22 +5403,20 @@
 "(vertaler - Slowaaks)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:263(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\">Mathieu "
 "Schopfer</ulink> (translator - French)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
-"ulink> (vertaler - Frans)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\">Mathieu "
+"Schopfer</ulink> (translator - French)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:268(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\">Matthieu "
 "Rondeau</ulink> (translator - French)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\">Marek Mahut</ulink> "
-"(vertaler - Slowaaks)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\">Matthieu "
+"Rondeau</ulink> (translator - French)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:273(para)
 msgid ""
@@ -5426,13 +5435,12 @@
 "Dziumanenko</ulink> (vertaler - Oekraïens)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:286(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MurrayMcAllister\">Murray "
 "McAllister</ulink> (editor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MurrayMcAllister"
-"\">Murray·McCallister</ulink> (beat schrijver, editor)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MurrayMcAllister\">Murray "
+"McAllister</ulink> (editor)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:293(para)
 msgid ""
@@ -5467,13 +5475,12 @@
 "ulink> (hulpmiddelen, editor)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:317(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Pavol%C5%A0imo\">Pavol Simo</"
 "ulink> (translator - Slovak)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LenkaCelkova\">Lenka·Celkova</"
-"ulink> (vertaler - Slowaaks)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Pavol%C5%A0imo\">Pavo ·Simo</"
+"ulink> (translator - Slovak)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:322(para)
 msgid ""
@@ -5973,7 +5980,6 @@
 msgstr "Minimale CPU: PowerPC G3 / POWER3"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:79(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 9 supports only the \"New World\" generation of Apple Power "
 "Macintosh, shipped from circa 1999 onward. Although \"Old World\" machines "
@@ -5981,31 +5987,32 @@
 "Fedora distribution."
 msgstr ""
 "Fedora 9 ondersteunt alleen de \"New World\" generatie van Apple Power "
-"Macintosh, verzonden vanaf ongeveer 1999."
+"Macintosh, verzonden vanaf ongeveer 1999. Hoewel de \"Old World\" macines "
+"moeten werken, vereisen ze een speciale bootloader die niet in de Fedora "
+"distributie is opgenomen."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:85(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 9 supports IBM RS/6000, pSeries, iSeries, and Cell Broadband Engine "
 "machines."
 msgstr ""
-"Fedora 9 heeft ook ondersteuning voor IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000, "
-"Genesi Pegasos II en IBM Cell Broadband Engine machines."
+"Fedora 9 ondersteunt IBM RS/6000, pSeries, iSeries, Cell Broadband Engine "
+"machines."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:90(para)
 msgid ""
 "Fedora 9 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and "
 "Efika."
-msgstr "Fedora 9 ondersteunt ook de Sony PlayStation 3 en Genesi Pegasos II en Efika."
+msgstr ""
+"Fedora 9 ondersteunt ook de Sony PlayStation 3 en Genesi Pegasos II en Efika."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:95(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 9 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor 'Electra' "
 "machines."
 msgstr ""
-"Fedora 9 bevat nieuwe hardware ondersteuning voor Genesi Efika, en voor de "
-"Sony PlayStation 3."
+"Fedora 9 bevat nieuwe hardware ondersteuning voor de P.A. Semiconductor "
+"'Electra' machines."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:100(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
@@ -6161,9 +6168,8 @@
 "en falen."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:227(title)
-#, fuzzy
 msgid "Genesi Pegasos II / Efika 5200B"
-msgstr "Genesi Efika 5200B"
+msgstr "Genesi Pegasos II / Efika 5200B"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:228(para)
 msgid ""
@@ -6174,27 +6180,29 @@
 "or over the network. Because of the size of the image, you must set the "
 "firmware's <option>load-base</option> variable to load files at a high "
 "address such as 32MiB instead of the default 4MiB:"
-msgstr "De Fedora kernel ondersteunt zowel Pegasos en Efika zonder de noodzaak om de "
-"\"Device·Tree·Supplement\" van powerdeveloper.org te gebruiken. Echter, het gemis van "
-"volledige ondesteuing voor ISO9660 in de frimware betekent dat opstarten via yabout van "
-"de CD niet mogelijk is. Inplaats daarvan start je de 'netboot' image op, of van de CD, of over "
-"het netwerk. Door de afmeting van de image, moet je de <option>load-base</option> variabele "
-"van de firmware om bestanden op hoge adressen te laden op 32 MB zetten in plaats van de standaard 4MB."
+msgstr ""
+"De Fedora kernel ondersteunt zowel Pegasos en Efika zonder de noodzaak om de "
+"\"Device·Tree·Supplement\" van powerdeveloper.org te gebruiken. Echter, het "
+"gemis van volledige ondesteuing voor ISO9660 in de frimware betekent dat "
+"opstarten via yabout van de CD niet mogelijk is. Inplaats daarvan start je "
+"de 'netboot' image op, of van de CD, of over het netwerk. Door de afmeting "
+"van de image, moet je de <option>load-base</option> variabele van de "
+"firmware om bestanden op hoge adressen te laden op 32 MB zetten in plaats "
+"van de standaard 4MB."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:242(para)
 msgid ""
 "At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the netboot "
 "image from the CD:"
-msgstr "Op de OpenFirmware prompt, type je het volgende commando in om de netboot "
+msgstr ""
+"Op de OpenFirmware prompt, type je het volgende commando in om de netboot "
 "image van de CD op te starten:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:247(para)
-#, fuzzy
 msgid "Or from the network:"
-msgstr "PXE opstarten van het netwerk."
+msgstr "Of van het netwerk:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:251(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You must also manually configure OpenFirmware to make the installed Fedora "
 "system bootable. To do this, set the <option>boot-device</option> and "
@@ -6202,10 +6210,11 @@
 "yaboot from the <filename>/boot</filename> partition. For example, a default "
 "installation might require the following:"
 msgstr ""
-"Je moet ook OpenFirmware op de Pegasos handmatig configureren om het "
-"geinstalleerde Fedora systeem opstartbaar te maken. Om dit te doen, zet je "
-"de <envar>boot-device</envar> en <envar>boot-file</envar> "
-"omgevingsvariabelen op hun juiste waarde."
+"Je moet ook OpenFirmware handmatig configureren om het geinstalleerde Fedora "
+"systeem opstartbaar te maken. Om dit te doen, zet je de <option>boot-device</"
+"option> en <option>boot-file</option> omgevingsvariabelen op hun juiste "
+"waarde, om yaboot van de <filename>/boot</filename> partitie te laden. "
+"Bijvoorbeeld, een standaard installatie kan het volgende vereisen:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:268(title)
 msgid "PA Semi Electra"
@@ -6218,11 +6227,12 @@
 "installation, you will need to manually configure the firmware to load the "
 "installed kernel and initrd from the <filename>/boot</filename> partition. "
 "Refer to the firmware documentation for further details."
-msgstr "De Electra firmware ondersteunt yaboot nog niet; om te installeren op Electra, kun je "
-"de <filename>ppc64.img</filename> netboot image opstarten. Na de installatie, moet "
-"je de firmware handmatig configureren om de geinstalleerde kernel en initrd van de "
-"<filename>/boot</filename> partitie te laden. Refereer naar de firmware documentatie "
-"voor verdere details."
+msgstr ""
+"De Electra firmware ondersteunt yaboot nog niet; om te installeren op "
+"Electra, kun je de <filename>ppc64.img</filename> netboot image opstarten. "
+"Na de installatie, moet je de firmware handmatig configureren om de "
+"geinstalleerde kernel en initrd van de <filename>/boot</filename> partitie "
+"te laden. Refereer naar de firmware documentatie voor verdere details."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:282(title)
 msgid "Sony PlayStation 3"
@@ -6245,7 +6255,6 @@
 "ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:297(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should be able to boot "
 "from the Fedora install media. Please note that network installation works "
@@ -6254,13 +6263,10 @@
 "by the installer."
 msgstr ""
 "Zodra de boot loader geinstalleerd is, moet de PlayStation 3 in staat zijn "
-"om op te starten van de Fedora installeer media. Type <command>linux64 "
-"xdriver=fbdev</command> in op de boot prompt, wat een work-around is voor "
-"<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=370761\"/>. Merk op "
-"dat de netwerk installatie het beste werkt met NFS, omdat dit minder "
-"geheugen nodig heeft dan de FTP of HTTP methodes. Het gebruik van de "
-"<command>text</command> optie vermindert ook de hoeveelheid geheugen "
-"gebruikt door de installer."
+"om op te starten van de Fedora installeer media. Merk op dat de netwerk "
+"installatie het beste werkt met NFS, omdat dit minder geheugen nodig heeft "
+"dan de FTP of HTTP methodes. Het gebruik van de <command>text</command> "
+"optie vermindert ook de hoeveelheid geheugen gebruikt door de installer."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:305(para)
 msgid ""
@@ -6307,7 +6313,6 @@
 msgstr "PPC Specifieke Pakketten"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:342(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>ppc64-utils</package> package has been split out into "
 "individual packages reflecting upstream packaging (<package>ps3pf-utils</"
@@ -6316,12 +6321,12 @@
 "supplied, you can use the <command>wrapper</command> script from the "
 "<package>kernel-bootwrapper</package> package:"
 msgstr ""
-"<filename>ppc64-utils</filename> is gesplitst in individuele pakketten in "
-"overeenkomst met de upstream pakketten (<filename>ps3pf-utils</filename>, "
-"<filename>powerpc-utils</filename>, <filename>powerpc-utils-papr</"
-"filename>). Het <command>mkzimage</command> commando wordt niet meer "
-"geleverd, je kunt het wrapper script van het kernel-bootwrapper pakket "
-"gebruiken - bijv:"
+"Het <filename>ppc64-utils</filename> pakket is gesplitst in individuele "
+"pakketten in overeenkomst met de upstream pakketten (<filename>ps3pf-utils</"
+"filename>, <filename>powerpc-utils</filename>, <filename>powerpc-utils-papr</"
+"filename>). Hoewel het <command>mkzimage</command> commando niet meer wordt "
+"geleverd, kunt je het <command>wrapper</command> script van het "
+"<package>kernel-bootwrapper</package> pakket gebruiken:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:357(title)
 msgid "x86 Specifics for Fedora"




More information about the docs-commits mailing list