release-notes/devel/po de.po,1.107,1.108

Transifex System User (transif) fedora-docs-commits at redhat.com
Sun Apr 13 22:51:04 UTC 2008


Author: transif

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv32029/po

Modified Files:
	de.po 
Log Message:
2008-04-13  Fabian Affolter <fabian at bernewireless.net> (via
fab at fedoraproject.org)

  * po/de.po: Some strings done in German translation




Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.107
retrieving revision 1.108
diff -u -r1.107 -r1.108
--- de.po	10 Apr 2008 08:42:36 -0000	1.107
+++ de.po	13 Apr 2008 22:51:02 -0000	1.108
@@ -13,8 +13,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.HEAD.de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-04-09 17:28-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-10 10:39+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-04-13 02:54+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-14 00:49+0100\n"
 "Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -271,13 +271,12 @@
 msgstr "Kernel-Integrationsverbesserungen"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:26(para)
-#, fuzzy
 msgid "The Xen kernel is now based on the paravirt ops implementation from the upstream kernel. Previously, the Xen kernel was created by forward-porting Xen bits from the 2.6.18 kernel into the current Fedora kernel. This task was arduous and labor intensive, and resulted in the Xen kernel being several releases behind the bare-metal kernel. The inclusion of paravirt ops now makes this process unnecessary. Once paravirt ops is merged upstream, Xen will no longer require a separate kernel."
-msgstr "Früher wurden Xen-Kernel erstellt, indem die Xen-spezifischen Teile des 2.6.18-Kernels auf den aktuellen Fedora-Kernel vor-portiert wurden. Diese Aufgabe war schwierig und arbeitsintensiv und hatte zur Folge, dass der Xen-Kernel mehrere Versionen hinter dem \"reinen\" Kernel zurückgeblieben war. Die neue Hinzunahme von paravirt ops macht diese Arbeit überflüssig. Sobald paravirt ops in den upstream-Kernel integriert ist, benötigt Xen keine speziellen Kernel mehr."
+msgstr "Der Xen-Kernel basiert nun auf der paravirt ops-Implementation des Upstream-Kernel. Früher wurden Xen-Kernel erstellt, indem die Xen-spezifischen Teile des 2.6.18-Kernels auf den aktuellen Fedora-Kernel vor-portiert wurden. Diese Aufgabe war schwierig und arbeitsintensiv und hatte zur Folge, dass der Xen-Kernel mehrere Versionen hinter dem \"reinen\" Kernel zurückgeblieben war. Die neue Hinzunahme von paravirt ops macht diese Arbeit überflüssig. Sobald paravirt ops in den upstream-Kernel integriert ist, benötigt Xen keine speziellen Kernel mehr."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:35(para)
 msgid "However, the Xen kernel now lacks Dom0 support. An existing Xen host/Dom0 must continue to run Fedora 8. Xen Dom0 support will be added back in Fedora 10."
-msgstr ""
+msgstr "Jedoch hat der Xen-Kernel keine Dom0-Unterstützung mehr. Ein vorhandener Xen-Host/Dom0 muss weiterhin unter Fedora 8 laufen. Xen Dom0-Unterstützung wird in Fedora 10 wieder integriert.."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:39(para)
 msgid "Fullyvirtualized Linux guests now have 3 possible installation methods:"
@@ -439,8 +438,9 @@
 msgstr "<systemitem>unconfined_t</systemitem> stellt vollen Zugriff bereit, wie wenn SELinux nicht benutzt wird."
 
 #: en_US/Security.xml:162(para)
+#, fuzzy
 msgid "As well, browser plug-ins wrapped with <package>nspluginwrapper</package>, which is the default, now run confined."
-msgstr ""
+msgstr "Ebenso Browser-Plugins, welche mit <package>nspluginwrapper</package> lauffähig sind, welcher der Standard ist, laufen nur begrenzt."
 
 #: en_US/Security.xml:170(title)
 msgid "Default Firewall Behavior"
@@ -448,7 +448,7 @@
 
 #: en_US/Security.xml:171(para)
 msgid "In Fedora 9, the default firewall behavior has changed. There are no default ports open, except for SSH (22), which is opened by <application>Anaconda</application>."
-msgstr ""
+msgstr "In Fedora 9 wurde das Standard Firewall-Verhalten geändert. Es sind nun keine Standard-Ports mehr offen ausser für SSH (22), welcher durch <application>Anaconda</application> geöffnet wurde.."
 
 #: en_US/Security.xml:179(title)
 msgid "General Information"
@@ -796,11 +796,12 @@
 #: en_US/OverView.xml:167(para)
 #, fuzzy
 msgid "The Fedora installer, <application>Anaconda</application>, now supports partition resizing for ext2/3, NTFS filesystems, creating and installing to encrypted file systems, improved Rescue Mode with FirstAidKit, independent locations for the second stage installer and the software packages. A redesigned, larger <filename>netboot.iso</filename> image now features a second stage installer partly for this reason."
-msgstr "Der Fedora Installer <application>Anaconda</application> unterstützt jetzt verschiedene Speicherorte für die zweite Stufe des Installers und die Software-Pakete. Ein überarbeitetes, größeres <filename>boot.iso</filename>-Abbild enthält unter anderem zu diesem Zweck jetzt eine zweite Installer-Stufe."
+msgstr "Der Fedora Installer <application>Anaconda</application> unterstützt jetzt verschiedene Speicherorte für die zweite Stufe des Installers und die Software-Pakete. Ein überarbeitetes, grösseres <filename>boot.iso</filename>-Abbild enthält unter anderem zu diesem Zweck jetzt eine zweite Installer-Stufe."
 
 #: en_US/OverView.xml:179(para)
+#, fuzzy
 msgid "Live USB images now support persistence, so your data and setting changes will be preserved even after rebooting."
-msgstr ""
+msgstr "Live-USB-Abbilder unterstützen eine Speichermöglichkeit, so sind Ihre Daten und Einstellungen auch nach einem Neustart noch vorhanden."
 
 #: en_US/OverView.xml:185(para)
 msgid "<ulink url=\"http://www.packagekit.org/\">PackageKit</ulink>, a new set of graphical and console tools, with a framework for cross-distribution software management, has replaced <application>Pirut</application> in this release of Fedora. The <application>PackageKit</application> graphical updater is available instead of <application>Pup</application>. Behind <application>PackageKit</application>, the performance of <command>yum</command> has been significantly improved."
@@ -1135,8 +1136,8 @@
 msgstr "Linux-Kernel"
 
 #: en_US/Kernel.xml:19(para)
-msgid "This section covers changes and important information regarding the 2.6.24 based kernel in Fedora 9. The 2.6.24 kernel includes:"
-msgstr "Dieser Abschnitt behandelt Änderungen und wichtige Information über den Kernel 2.6.24 in Fedora 9 ab. Der 2.6.24-Kernel enthält:"
+msgid "This section covers changes and important information regarding the 2.6.25rc based kernel in Fedora 9. The 2.6.25rc kernel includes:"
+msgstr "Dieser Abschnitt behandelt Änderungen und wichtige Information über den Kernel 2.6.25rc in Fedora 9. Der 2.6.25rc-Kernel enthält:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:26(para)
 msgid "Tickless support for x86 64-bit systems (32-bit was added previously), which greatly improves power management."
@@ -1301,7 +1302,7 @@
 #: en_US/Java.xml:48(para)
 #, fuzzy
 msgid "Sun has replaced most of the encumbrances for which IcedTea was providing replacements. For the rest of the encumbrances, replacements have been merged from the IcedTea project."
-msgstr "Sun hat die meisten der Behinderungen entfernt, für die IcedTea Ersatz bereitgestellt hat."
+msgstr "Sun hat die meisten der Behinderungen entfernt, für die IcedTea Ersatz bereitgestellt hat. Für den Rest der Beschränkungen wurde Ersätze vom IcedTea-Projekt fusioniert."
 
 #: en_US/Java.xml:55(para)
 msgid "IcedTea's mandate is to merge as much as possible with OpenJDK, so the differences between IcedTea and OpenJDK should diminish over time."
@@ -1465,9 +1466,8 @@
 
 # "native" = "einfach"? Irgendwer was besseres? (Dominik Sandjaja, 04.04.2008)
 #: en_US/Installer.xml:164(para)
-#, fuzzy
 msgid "Native installation to <systemitem>x86</systemitem> and <systemitem>x86_64</systemitem> machines using EFI and booting via <systemitem>grub</systemitem>."
-msgstr "Einfache Installation auf <systemitem>x86_64</systemitem>-Maschinen mit EFI und Starten mit Hilfe von <systemitem>grub</systemitem>."
+msgstr "Einfache Installation auf <systemitem>x86</systemitem>- und <systemitem>x86_64</systemitem>-Maschinen mit EFI und Starten mit Hilfe von <systemitem>grub</systemitem>."
 
 #: en_US/Installer.xml:171(para)
 msgid "Hardware probing and detection now based on HAL and <systemitem>udev</systemitem>."
@@ -1526,9 +1526,8 @@
 msgstr "SCSI Treiber Partitionseinschränkungen"
 
 #: en_US/Installer.xml:250(para)
-#, fuzzy
 msgid "Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</application> uses the <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade process."
-msgstr "Während ältere IDE Geräte bis zu 63 Partitionen pro Gerät unterstützten sind SCSI Geräte auf 15 Partitionen pro Gerät limitiert. <application>Anaconda</application> benutzt die neuen <systemitem class=\"library\">libata</systemitem>-Treiber in der gleichen Art wie Fedora und ist so nicht in der Lage, mehr als 15 Partitionen auf einer IDE Festplatte während des Installations- oder Upgrade-Prozess zu erkennen."
+msgstr "Während ältere IDE-Geräte bis zu 63 Partitionen pro Gerät unterstützten, sind SCSI-Geräte auf 15 Partitionen pro Gerät limitiert. <application>Anaconda</application> benutzt die neuen <systemitem class=\"library\">libata</systemitem>-Treiber in der gleichen Art wie Fedora und ist so nicht in der Lage, mehr als 15 Partitionen auf einer IDE-Festplatte während des Installations- oder Upgrade-Prozess zu erkennen."
 
 #: en_US/Installer.xml:261(para)
 msgid "If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. Most modern Linux distributions support LVM, and drivers are available for other operating systems as well."
@@ -1539,9 +1538,8 @@
 msgstr "Disk-Partitionen müssen bezeichnet sein"
 
 #: en_US/Installer.xml:274(para)
-#, fuzzy
 msgid "A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that device names like <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> or <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> may differ from the values used in earlier releases. <application>Anaconda</application> solves this problem by relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If these are not present, then <application>Anaconda</application> presents a warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do not require relabeling."
-msgstr "Eine Änderung in der Verwaltung von Massenspeichergeräten im Kernel führt dazu, dass Gerätenamen wie <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> oder filename <class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> von den Namen in früheren Versionen abweichen können. Anaconda löst dieses Problem indem es Partitionseschriftungen verwendet. Wenn diese Beschriftungen nicht vorhanden sind, kann Anaconda nicht fortfahren und gibt eine Warnung aus, dass die Partitionen Beschriftungen brauchen. Systeme, die den Logical Volume Manager (LVM) und den Device Mapper verwenden, brauchen normalerweise keine neuen Beschriftungen."
+msgstr "Eine Änderung in der Verwaltung von Massenspeichergeräten im Kernel führt dazu, dass Gerätenamen wie <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> oder filename <class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> von den Namen in früheren Versionen abweichen können. <application>Anaconda</application> löst dieses Problem indem es Partitionsbeschriftungen oder UUIDs verwendet, um Geräte zu suchen. Wenn diese Beschriftungen nicht vorhanden sind, kann <application>Anaconda</application> nicht fortfahren und gibt eine Warnung aus, dass die Partitionen Beschriftungen brauchen. Systeme, die den Logical Volume Manager (LVM) und den Device Mapper verwenden, brauchen normalerweise keine neuen Beschriftungen."
 
 #: en_US/Installer.xml:291(title)
 msgid "To check disk partition labels"
@@ -2410,7 +2408,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:650(para)
 msgid "Fedora 9 ships with Compiz 0.7.2, which improves multi-display support, adds KDE4 support, adds a configurable middle and right-click button, and mouse wheel actions for GTK Window Decorator. Compiz 0.7.2 adds many improvements and bug fixes."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 9 wird mit Compiz 0.7.2 geliefert, welches die eine verbesserte Unterstützung für mehrere Bildschirme hat, KDE4-Untersützung hat, eine einstellbare mittlere und rechte Maustaste und Mausrad-Aktionen für den GTK Window Decorator. Compiz 0.7.2 enthält viele Verbesserungen und Fehlerkorrekturen."
 
 #: en_US/Desktop.xml:656(para)
 msgid "For further details, refer to the Compiz 0.7.2 release announcement:"




More information about the docs-commits mailing list