readme/devel/po fr.po,1.10,1.11

Transifex System User (transif) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Apr 28 22:05:02 UTC 2008


Author: transif

Update of /cvs/docs/readme/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv2162/po

Modified Files:
	fr.po 
Log Message:
2008-04-28  Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org> (via
mrtom at fedoraproject.org)

  * po/fr.po: French Translation




Index: fr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/readme/devel/po/fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -r1.10 -r1.11
--- fr.po	16 Apr 2008 18:28:59 -0000	1.10
+++ fr.po	28 Apr 2008 22:04:59 -0000	1.11
@@ -6,8 +6,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: readme.HEAD\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-04-16 14:06-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-16 14:23-0400\n"
-"Last-Translator: Michaël Ughetto <Telimektar1er at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-29 00:03+0100\n"
+"Last-Translator: \n"
 "Language-Team: francais <fedora-trans-fr at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -26,7 +26,8 @@
 msgid "2007"
 msgstr "2007"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:17(holder) en_US/README.xml:26(holder)
+#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
+#: en_US/README.xml:26(holder)
 msgid "Red Hat, Inc. and others"
 msgstr "Red Hat,Inc. et autres"
 
@@ -40,15 +41,15 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:24(details)
 msgid "Bump version for package building"
-msgstr ""
+msgstr "Incrémenter la version pour la construction des paquetages"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:28(details)
 msgid "Branch for F-9 devel"
-msgstr ""
+msgstr "Branche de développement pour F-9"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:32(details)
 msgid "Push new version for final"
-msgstr ""
+msgstr "Mettre à jour la nouvelle édition pour la version finale"
 
 #: en_US/README.xml:23(title)
 msgid "Fedora 9 README"
@@ -59,25 +60,12 @@
 msgstr "2006, 2007, 2008"
 
 #: en_US/README.xml:29(para)
-msgid ""
-"The contents of this CD-ROM are Copyright &copy; 2008 Red Hat, Inc. and "
-"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
-"notices in each source package for distribution terms."
+msgid "The contents of this CD-ROM are Copyright &copy; 2008 Red Hat, Inc. and others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright notices in each source package for distribution terms."
 msgstr "Le contenu de ce CD-ROM est sous copyright &copy; 2008 Red Hat, Inc. et autres. Référez-vous à l'accord de licence de l'utilisateur final et aux droits et licences de chaque paquetage source pour plus de détails sur la distribution."
 
 #: en_US/README.xml:35(para)
-msgid ""
-"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
-"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
-"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
-"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
-"Inc. in the United States and other countries."
-msgstr ""
-"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, le logo Red Hat « Shadow Man », RPM, "
-"Maximum RPM, le logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
-"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide et toutes les marques relatives "
-"à Red Hat ainsi que les logos sont des marques ou des marques déposées de "
-"Red Hat, Inc. aux États-Unis et dans d'autres pays."
+msgid "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries."
+msgstr "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, le logo Red Hat « Shadow Man », RPM, Maximum RPM, le logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide et toutes les marques relatives à Red Hat ainsi que les logos sont des marques ou des marques déposées de Red Hat, Inc. aux États-Unis et dans d'autres pays."
 
 #: en_US/README.xml:43(para)
 msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
@@ -88,43 +76,28 @@
 msgstr "Motif et UNIX sont des marques déposées par The Open Group."
 
 #: en_US/README.xml:49(para)
-msgid ""
-"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
-"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
-msgstr ""
-"Intel et Pentium sont des marques déposées par Intel Corporation. Itanium et "
-"Celeron sont des marques déposées par Intel Corporation."
+msgid "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr "Intel et Pentium sont des marques déposées par Intel Corporation. Itanium et Celeron sont des marques déposées par Intel Corporation."
 
 #: en_US/README.xml:54(para)
-msgid ""
-"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
-"Devices, Inc."
-msgstr ""
-"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, et AMD K6 sont des marques déposées de Advanced "
-"Micro Devices, Inc."
+msgid "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc."
+msgstr "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, et AMD K6 sont des marques déposées de Advanced Micro Devices, Inc."
 
 #: en_US/README.xml:58(para)
 msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
 msgstr "Windows est une marque déposée de Microsoft Corporation."
 
 #: en_US/README.xml:61(para)
-msgid ""
-"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
-msgstr ""
-"SSH et Secure Shell sont des marques déposées de SSH Communications "
-"Security, Inc."
+msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr "SSH et Secure Shell sont des marques déposées de SSH Communications Security, Inc."
 
 #: en_US/README.xml:65(para)
 msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
 msgstr "FireWire est une marque déposée de Apple Computer Corporation."
 
 #: en_US/README.xml:68(para)
-msgid ""
-"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
-"respective owners."
-msgstr ""
-"Toutes les marques déposées et les Copyright auxquels ce document fait "
-"référence sont la propriété de leur détenteurs repectifs."
+msgid "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners."
+msgstr "Toutes les marques déposées et les Copyright auxquels ce document fait référence sont la propriété de leur détenteurs repectifs."
 
 #: en_US/README.xml:72(para)
 msgid ""
@@ -143,22 +116,12 @@
 msgstr "ORGANISATION DES RÉPERTOIRES"
 
 #: en_US/README.xml:85(para)
-msgid ""
-"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
-"and source code CD-ROMs."
-msgstr ""
-"Fedora est fournie sur plusieurs CD-ROM incluant des CD-ROM d'installation "
-"et des CD-ROM de code source."
+msgid "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs and source code CD-ROMs."
+msgstr "Fedora est fournie sur plusieurs CD-ROM incluant des CD-ROM d'installation et des CD-ROM de code source."
 
 #: en_US/README.xml:90(para)
-msgid ""
-"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
-"on most modern systems, and contains the following directory structure "
-"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
-msgstr ""
-"La plupart des systèmes modernes peuvent démarrer sur le premier CD-Rom "
-"d'installation, qui contient l'arborescence de répertoires suivante (où "
-"<filename>/mnt/cdrom</filename> est le point de montage du CD-ROM) : "
+msgid "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation on most modern systems, and contains the following directory structure (where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr "La plupart des systèmes modernes peuvent démarrer sur le premier CD-Rom d'installation, qui contient l'arborescence de répertoires suivante (où <filename>/mnt/cdrom</filename> est le point de montage du CD-ROM) : "
 
 #. <remark os="test">(x86)</remark>
 #: en_US/README.xml:98(computeroutput)
@@ -203,12 +166,8 @@
 #. </computeroutput>
 #.   </screen>
 #: en_US/README.xml:126(para)
-msgid ""
-"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
-"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
-msgstr ""
-"Les CD-ROM d'installation restants sont similaires au premier,  excepté que "
-"seul le sous-répertoire <filename>Packages</filename> est présent."
+msgid "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
+msgstr "Les CD-ROM d'installation restants sont similaires au premier,  excepté que seul le sous-répertoire <filename>Packages</filename> est présent."
 
 #: en_US/README.xml:132(para)
 msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
@@ -228,19 +187,8 @@
 "  `----&gt; RPM-GPG-KEY           -- signature GPG pour les paquetages de Red Hat\n"
 
 #: en_US/README.xml:142(para)
-msgid ""
-"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
-"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
-"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
-"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
-"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
-msgstr ""
-"Si vous mettez en place une arborescence pour des installations NFS, FTP, ou "
-"HTTP, vous devez copier les fichiers <filename>RELEASE-NOTES</filename>et "
-"tous les fichiers depuis <filename>Packages</filename> des disques 1 à 5. "
-"Sur les systèmes Linux et Unix, la méthode suivante va configurer "
-"correctement le /répertoire/cible/ sur votre serveur (à répéter pour chaque "
-"disque) :"
+msgid "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. On Linux and Unix systems, the following process will properly configure the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr "Si vous mettez en place une arborescence pour des installations NFS, FTP, ou HTTP, vous devez copier les fichiers <filename>RELEASE-NOTES</filename>et tous les fichiers depuis <filename>Packages</filename> des disques 1 à 5. Sur les systèmes Linux et Unix, la méthode suivante va configurer correctement le /répertoire/cible/ sur votre serveur (à répéter pour chaque disque) :"
 
 #: en_US/README.xml:152(para)
 msgid "Insert disc"
@@ -275,36 +223,12 @@
 msgstr "INSTALLATION"
 
 #: en_US/README.xml:189(para)
-msgid ""
-"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
-"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
-"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
-"will be able to install your system from the CD-ROM."
-msgstr ""
-"De nombreux ordinateurs peuvent démarrer automatiquement sur les CD-ROM. Si "
-"vous avez une machine (correctement configurée), vous pouvez démarrer sur le "
-"CD-ROM de Fedora directement. Après le démarrage, le programme "
-"d'installation de Fedora démarrera, et vous pourrez installer votre système "
-"à partir du CD-ROM."
+msgid "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr "De nombreux ordinateurs peuvent démarrer automatiquement sur les CD-ROM. Si vous avez une machine (correctement configurée), vous pouvez démarrer sur le CD-ROM de Fedora directement. Après le démarrage, le programme d'installation de Fedora démarrera, et vous pourrez installer votre système à partir du CD-ROM."
 
 #: en_US/README.xml:197(para)
-msgid ""
-"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
-"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
-"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
-"installations without having to use multiple diskettes. To use "
-"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
-"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
-"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
-msgstr ""
-"Le dossier <filename>images/</filename> contient le fichier <filename>boot."
-"iso</filename>. Ce fichier est une image ISO qui peut être utilisée pour "
-"démarrer le programme d'installation de Fedora. C'est une manière très "
-"pratique de démarrer une installation par réseau sans avoir à utiliser "
-"plusieurs disquettes. Pour utiliser l'image <filename>boot.iso</filename>, "
-"votre ordinateur doit être correctement configuré. Vous devez ensuite graver "
-"l'image <filename>boot.iso</filename> sur un CD-ROM vierge, réinscriptible "
-"ou non."
+msgid "The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot.iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the Fedora installation program. It is a handy way to start network-based installations without having to use multiple diskettes. To use <filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr "Le dossier <filename>images/</filename> contient le fichier <filename>boot.iso</filename>. Ce fichier est une image ISO qui peut être utilisée pour démarrer le programme d'installation de Fedora. C'est une manière très pratique de démarrer une installation par réseau sans avoir à utiliser plusieurs disquettes. Pour utiliser l'image <filename>boot.iso</filename>, votre ordinateur doit être correctement configuré. Vous devez ensuite graver l'image <filename>boot.iso</filename> sur un CD-ROM vierge, réinscriptible ou non."
 
 #: en_US/README.xml:211(title)
 msgid "Note"
@@ -312,55 +236,28 @@
 
 #. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
 #: en_US/README.xml:213(para)
-msgid ""
-"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
-"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
-msgstr ""
-"Votre capacité à utiliser ce fichier image avec une clé USB dépend des "
-"capacités du BIOS de votre système pour démarrer sur un périphérique USB."
+msgid "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
+msgstr "Votre capacité à utiliser ce fichier image avec une clé USB dépend des capacités du BIOS de votre système pour démarrer sur un périphérique USB."
 
 #: en_US/README.xml:221(title)
 msgid "GETTING HELP"
 msgstr "OBTENIR DE L'AIDE"
 
 #: en_US/README.xml:223(para)
-msgid ""
-"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
-">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
-msgstr ""
-"Pour ceux qui ont un accès internet, consultez la page <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org\">. Plus précisément, l'accès aux listes de diffusion du "
-"Projet Fedora est disponible à l'adresse :"
+msgid "For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
+msgstr "Pour ceux qui ont un accès internet, consultez la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org\">. Plus précisément, l'accès aux listes de diffusion du Projet Fedora est disponible à l'adresse :"
 
 #: en_US/README.xml:234(para)
-msgid ""
-"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
-"docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr ""
-"Le guide d'installation de Fedora est disponible à l'adresse <ulink url="
-"\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+msgid "The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr "Le guide d'installation de Fedora est disponible à l'adresse <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
 
 #: en_US/README.xml:242(title)
 msgid "EXPORT CONTROL"
 msgstr "CONTRÔLE À L'EXPORTATION"
 
 #: en_US/README.xml:244(para)
-msgid ""
-"The communication or transfer of any information received with this product "
-"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
-"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
-"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
-"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
-"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
-msgstr ""
-"Toutes communications ou tous transferts d'informations effectués avec ce "
-"produit peut être sujet à une autorisation spécifique délivrée par le "
-"gouvernement de votre pays. L'utilisateur doit être en accord avec toutes "
-"les lois, les régulations et les autorisations régissant l'acheminement et "
-"le réacheminement de données techniques ou de produits de n'importe quel "
-"pays donné ayant de telles lois en vigueur, à moins d'en avoir été "
-"expressément autorisé. Les obligations à la suite de ce paragraphe vaudront "
-"toujours."
+msgid "The communication or transfer of any information received with this product may be subject to specific government export approval. User shall adhere to all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-export of technical data or products to any proscribed country listed in such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr "Toutes communications ou tous transferts d'informations effectués avec ce produit peut être sujet à une autorisation spécifique délivrée par le gouvernement de votre pays. L'utilisateur doit être en accord avec toutes les lois, les régulations et les autorisations régissant l'acheminement et le réacheminement de données techniques ou de produits de n'importe quel pays donné ayant de telles lois en vigueur, à moins d'en avoir été expressément autorisé. Les obligations à la suite de ce paragraphe vaudront toujours."
 
 #: en_US/README.xml:256(title)
 msgid "README Feedback Procedure"
@@ -368,30 +265,19 @@
 
 #: en_US/README.xml:258(para)
 msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
-msgstr ""
-"(Cette section disparaîtra une fois que la version finale de Fedora sera "
-"sortie.)"
+msgstr "(Cette section disparaîtra une fois que la version finale de Fedora sera sortie.)"
 
 #: en_US/README.xml:263(para)
-msgid ""
-"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
-"report in Red Hat's bug reporting system:"
-msgstr ""
-"Si vous pensez que ce fichier README peut être amélioré de quelque façon que "
-"se soit, soumettez un rapport de bogue dans le système de rapport de bogues "
-"de Red Hat :"
+msgid "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug report in Red Hat's bug reporting system:"
+msgstr "Si vous pensez que ce fichier README peut être amélioré de quelque façon que se soit, soumettez un rapport de bogue dans le système de rapport de bogues de Red Hat :"
 
 #: en_US/README.xml:270(ulink)
 msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
 msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
 
 #: en_US/README.xml:273(para)
-msgid ""
-"When posting your bug, include the following information in the specified "
-"fields:"
-msgstr ""
-"Lorsque vous postez votre commentaire, ajoutez les informations suivantes "
-"dans les champs appropriés :"
+msgid "When posting your bug, include the following information in the specified fields:"
+msgstr "Lorsque vous postez votre commentaire, ajoutez les informations suivantes dans les champs appropriés :"
 
 #: en_US/README.xml:281(guilabel)
 msgid "Product:"
@@ -418,43 +304,28 @@
 msgstr "Notes de sortie de Fedora"
 
 #: en_US/README.xml:297(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
-"If it includes the word \"README\", so much the better."
-msgstr ""
-"<guilabel>Summary:</guilabel> Une courte description de ce qui pourrait être "
-"amélioré. Si le mot « README » est inclus, cela sera vraiment parfait."
+msgid "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
+msgstr "<guilabel>Summary:</guilabel> Une courte description de ce qui pourrait être amélioré. Si le mot « README » est inclus, cela sera vraiment parfait."
 
 #: en_US/README.xml:304(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
-"be improved."
-msgstr ""
-"<guilabel>Description :</guilabel> Une description plus approfondie de ce "
-"qui pourrait être amélioré"
+msgid "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could be improved."
+msgstr "<guilabel>Description :</guilabel> Une description plus approfondie de ce qui pourrait être amélioré"
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/README.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Alain Portal <alain.portal at univ-montp2.fr>, 2007 Michaël Ughetto "
-"<telimektar1er at gmail.com> 2008"
+msgstr "Alain Portal <alain.portal at univ-montp2.fr>, 2007 Michaël Ughetto <telimektar1er at gmail.com> 2008"
 
 #~ msgid "Red Hat, Inc."
 #~ msgstr "Red Hat, Inc."
-
 #~ msgid "Update references to package directory name"
 #~ msgstr "Met à jour les références au nom du dossier de paquetage."
-
 #~ msgid "Sync version to release notes"
 #~ msgstr "Synchronise la version aux notes de version"
-
 #~ msgid "Final release version (F7)"
 #~ msgstr "Version finale (F7)"
-
 #~ msgid "2006"
 #~ msgstr "2006"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Another image file contained in the <filename>images/</filename> "
 #~ "directory is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for "
@@ -467,3 +338,4 @@
 #~ "utilisé avec des clés USB (ou tout autre média dont la capacité est "
 #~ "supérieure à une disquette). Utilisez la commande <command>dd</command> "
 #~ "pour écrire l'image."
+




More information about the docs-commits mailing list