translation-quick-start-guide/po pl.po,1.39,1.40
Piotr DrÄg (raven)
fedora-docs-commits at redhat.com
Sun Feb 10 15:46:15 UTC 2008
Author: raven
Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv25725/docs/translation-quick-start-guide/po
Modified Files:
pl.po
Log Message:
Finished Polish translation, ready to publish
Index: pl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pl.po,v
retrieving revision 1.39
retrieving revision 1.40
diff -u -r1.39 -r1.40
--- pl.po 20 Jan 2008 01:01:59 -0000 1.39
+++ pl.po 10 Feb 2008 15:46:13 -0000 1.40
@@ -1,13 +1,13 @@
# translation of pl.po to Polish
-# Piotr DrÄ
g <raven at pmail.pl>, 2006.
+# Piotr DrÄ
g <piotrdrag at gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-23 11:29-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-01-20 02:01+0200\n"
-"Last-Translator: Piotr DrÄ
g <raven at pmail.pl>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-10 16:44+0200\n"
+"Last-Translator: Piotr DrÄ
g <piotrdrag at gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -715,6 +715,10 @@
"module, such as <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/submit/"
"module/comps/\"/>."
msgstr ""
+"Odwiedź <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/submit/module/\"/> i "
+"wybierz moduÅ docelowy. Interfejs przekieruje ciÄ na stronÄ tego moduÅu, "
+"takiej jak <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/submit/"
+"module/comps/\"/>."
#: en_US/Translating_Software.xml:80(para)
msgid ""
@@ -724,6 +728,10 @@
"icon next to each language to download the file to the directory you created "
"in the previous section."
msgstr ""
+"PrzewiÅ stronÄ i znajdź tabelÄ wszystkich dostÄpnych plików <filename "
+"class=\"extension\">po</filename>. Plik <filename class=\"extension\">pot</"
+"filename> znajduje siÄ na poczÄ
tku listy. Użyj zielonej ikony pobierania "
+"przy każdym jÄzyku, aby pobraÄ plik do utworzonego wczeÅniej folderu."
#: en_US/Translating_Software.xml:90(para)
msgid ""
@@ -732,6 +740,9 @@
"uses the Japanese locale for the <filename class=\"extension\">po</filename> "
"file:"
msgstr ""
+"Ponieważ nazwa wysyÅanego pliku musi byÄ w formie <filename>jÄzyk.po"
+"</filename>, zmieÅ nazwÄ pobranego pliku. NastÄpujÄ
cy przykÅad używa "
+"lokalizacji polskiej dla pliku <filename class=\"extension\">po</filename>:"
#: en_US/Translating_Software.xml:112(para)
msgid ""
@@ -755,7 +766,7 @@
#: en_US/Translating_Software.xml:129(para)
msgid "If any error message appears, correct it before commit."
-msgstr ""
+msgstr "JeÅli pojawi siÄ komunikat bÅÄdu, popraw to przed wysÅaniem."
#: en_US/Translating_Software.xml:137(title)
msgid "Committing Modules"
@@ -768,6 +779,10 @@
"information about this web tool at <ulink url=\"https://translate."
"fedoraproject.org/submit\"/>."
msgstr ""
+"Kiedy skoÅczysz tÅumaczenie, wyÅlij plik używajÄ
c oddzielnego interfejsu o "
+"nazwie <application>Transifex</application>. SzczegóÅowe informacje o tym "
+"narzÄdziu WWW można znaleÅºÄ na <ulink url=\"https://translate."
+"fedoraproject.org/submit\"/>."
#: en_US/Translating_Software.xml:146(para)
msgid ""
@@ -778,6 +793,12 @@
"list and select it to visit the <guilabel>Submit</guilabel> page for that "
"module."
msgstr ""
+"Odwiedź <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/> i "
+"naciÅnij odnoÅnik <guilabel>Jump to Modules!</guilabel>, aby przejÅÄ do "
+"strony <guilabel>Modules and repositories</guilabel>. Ta strona wyÅwietla "
+"wszystkie moduÅy, do których można wysyÅaÄ swoje zmiany. Znajdź moduÅ do "
+"którego chcesz wysÅaÄ z listy i wybierz go, aby przejÅÄ na stronÄ <guilabel>"
+"Submit</guilabel> dla tego moduÅu."
#: en_US/Translating_Software.xml:157(title)
msgid "Login"
@@ -791,6 +812,10 @@
"System username and password. Upon successful login, the <guilabel>Submit</"
"guilabel> page appears."
msgstr ""
+"Na koÅcu strony <guilabel>Submit</guilabel> wybierz <guilabel>Authenticate "
+"as a translator</guilabel>, aby przejÅÄ na stronÄ <guilabel>Login"
+"</guilabel>. Uwierzytelnij siÄ za pomocÄ
nazwy i hasÅa Systemu kont Fedory. "
+"Po pomyÅlnym logowaniu pojawi siÄ strona <guilabel>Submit</guilabel>."
#: en_US/Translating_Software.xml:167(title)
msgid "Submit"
@@ -801,6 +826,8 @@
"In the section labeled <guilabel>Local file</guilabel>, click the browse "
"button to locate your translated file."
msgstr ""
+"W sekcji <guilabel>Local file</guilabel> naciÅnij na przycisk przeglÄ
dania, "
+"aby znaleÅºÄ przetÅumaczony plik."
#: en_US/Translating_Software.xml:174(para)
msgid ""
@@ -808,12 +835,16 @@
"dropdown menu labeled <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> to "
"select your language."
msgstr ""
+"W sekcji <guilabel>Destination file</guilabel> naciÅnij na menu <guilabel>"
+"Overwrite an existing file:</guilabel>, aby wybraÄ swój jÄzyk."
#: en_US/Translating_Software.xml:179(para)
msgid ""
"In the section labeled <guilabel>Commit message</guilabel>, enter a comment "
"to describe your work."
msgstr ""
+"W sekcji <guilabel>Commit message</guilabel> wpisz komentarz opisujÄ
cy "
+"wysÅanÄ
pracÄ."
#: en_US/Translating_Software.xml:183(para)
msgid ""
@@ -822,6 +853,10 @@
"<guilabel>Differences</guilabel> section to verify your changes and select "
"the <guibutton>Submit</guibutton> button."
msgstr ""
+"Wybierz przycisk <guibutton>Preview</guibutton>, aby przejÅÄ do strony "
+"<guilabel>Preview submission</guilabel>. Sprawdź sekcjÄ <guilabel>Differences"
+"</guilabel>, aby upewniÄ siÄ, że zmiany sÄ
prawidÅowe i wybierz przycisk "
+"<guibutton>Submit</guibutton>."
#: en_US/Translating_Software.xml:189(para)
msgid ""
@@ -830,6 +865,10 @@
"receive an error or some other success message, please post it to the Fedora "
"Translation Project mailing list so it can be addressed."
msgstr ""
+"Pojawi siÄ strona <guilabel>Submit</guilabel> i wyÅwietli komunikat "
+"<guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>. JeÅli "
+"otrzymasz bÅÄ
d lub inny komunikat, wyÅlij go na listÄ mailingowÄ
Projektu "
+"tÅumaczenia Fedory, aby można byÅo go naprawiÄ."
#: en_US/Translating_Software.xml:201(title)
msgid "Adding New .po file"
@@ -848,12 +887,16 @@
"Download the <filename class=\"extension\">pot</filename> file and copy it "
"as your own language's <filename class=\"extension\">po</filename> file."
msgstr ""
+"Pobierz plik <filename class=\"extension\">pot</filename> i skopiuj go jako "
+"plik <filename class=\"extension\">po</filename> twojego jÄzyka."
#: en_US/Translating_Software.xml:218(para)
msgid ""
"Once you finish the translation, follow the same steps for verifying and "
"committing your translation described in previous section."
msgstr ""
+"Kiedy skoÅczysz tÅumaczenie, postÄpuj zgodnie z instrukcjÄ
sprawdzania i "
+"wysyÅania opisanÄ
w poprzedniej sekcji."
#: en_US/Translating_Software.xml:225(para)
msgid ""
@@ -861,6 +904,9 @@
"filename in the field marked <guilabel>Type the name for a new one:</"
"guilabel>, replacing the filename with your locale:"
msgstr ""
+"W sekcji <guilabel>Destination file</guilabel> podaj nazwÄ nowego pliku w "
+"polu <guilabel>Type the name for a new one:</guilabel>, zastÄpujÄ
c nazwÄ "
+"pliku swoim jÄzykiem:"
#: en_US/Translating_Software.xml:237(title)
msgid "Proofreading"
@@ -960,6 +1006,11 @@
"<acronym>IRC</acronym>, at <systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode."
"org</systemitem> on channel <systemitem>#fedora-l10n</systemitem>."
msgstr ""
+"Aby zostaÄ tÅumaczem Fedory, musisz zaÅożyÄ konta i subskrypcje, jak opisano "
+"w tym rozdziale. JeÅli masz jakieÅ pytania, wyÅlij je na fedora-trans-list "
+"lub poproÅ o pomoc przez <acronym>IRC</acronym> na <systemitem "
+"class=\"fqdomainname\">irc.freenode.org</systemitem> na kanale <systemitem>"
+"#fedora-l10n</systemitem>."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:24(title)
msgid "Subscribing to the Mailing List"
@@ -970,12 +1021,16 @@
"Visit <ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-"
"list/\"/> and subscribe to the main translation mailing list."
msgstr ""
+"Odwiedź <ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-"
+"trans-list/\"/> i subskrybuj gÅównÄ
listÄ mailingowÄ
tÅumaczy."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:34(para)
msgid ""
"Wait for the confirmation email which contains a link to confirm your "
"subscription. Click the link to confirm your subscription."
msgstr ""
+"Poczekaj na e-mail potwierdzajÄ
cy, który zawiera odnoÅnik sÅużÄ
cy do "
+"potwierdzenia subskrypcji. NaciÅnij na niego, aby potwierdziÄ subskrypcjÄ."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:41(para)
msgid ""
@@ -983,6 +1038,9 @@
"there is a special mailing list for your language. If so, subscribe to that "
"list too."
msgstr ""
+"Sprawdź <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>, aby "
+"zobaczyÄ, czy istnieje specjalna lista mailingowa na twojego jÄzyka. JeÅli "
+"tak, subskrybuj jÄ
."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:51(title)
msgid "Making a SSH Key"
@@ -1078,14 +1136,15 @@
"consists of uppercase and lowercase letters, numbers, punctuation, and other "
"characters"
msgstr ""
+"skÅada siÄ z maÅych i dużych znaków, liczb, znaków interpunkcyjnych i innych"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:122(para)
msgid "does not include any words or names, with or without substitutions"
-msgstr ""
+msgstr "nie zawiera żadnych wyrazów ani nazw, nawet z pozamienianymi znakami"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:126(para)
msgid "is not the same as any other password used for other systems"
-msgstr ""
+msgstr "jest inne niż jakiekolwiek hasÅo używane w innych systemach"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:133(para)
msgid ""
@@ -1094,12 +1153,18 @@
"slash (<literal>/</literal>). In the previous example, the GPG Key ID is "
"<literal>1B2AFA1C</literal>. Write down your key ID."
msgstr ""
+"W tekÅcie wynikowym znajdź ID klucza w zdaniu, które zawiera \"pub "
+"1024D/1B2AFA1C\". ID klucza to oÅmioznakowe \"sÅowo\" po ukoÅniku "
+"(<literal>/</literal>). W poprzednim przykÅadzie ID klucza GPG to <literal>"
+"1B2AFA1C</literal>. Zapisz ID swojego klucza."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:142(para)
msgid ""
"Export your public key to a public server so that others can find it with "
"the following command, substituting your key ID:"
msgstr ""
+"Za pomocÄ
poniższego polecenia, podstawiajÄ
c ID swojego klucza, wyeksportuj "
+"klucz publiczny do serwera publicznego, aby inni mogli go zaleźÄ:"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(replaceable)
msgid "GPGKEYID"
@@ -1129,6 +1194,9 @@
"information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the "
"<guilabel>Comments</guilabel> field, write the languages you plan to work on."
msgstr ""
+"WypeÅnij formularz i wybierz hasÅo konta Fedory. Podaj informacje o ID "
+"klucza GPG i klucza SSH. W polu <guilabel>Comments</guilabel> wypisz jÄzyki, "
+"na które chcesz tÅumaczyÄ."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:173(title)
msgid "Signing the CLA"
@@ -1138,31 +1206,40 @@
msgid ""
"You must complete the Contributors License Agreement, or <acronym>CLA</"
"acronym>."
-msgstr ""
+msgstr "Musisz podpisaÄ UmowÄ licencyjnÄ
wspóÅtwórcy <acronym>CLA</acronym>."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para)
msgid ""
"Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/"
">. Authenticate using your username and password from the previous process."
msgstr ""
+"Odwiedź <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/"
+">. Uwierzytelnij siÄ używajÄ
c nazwy użytkownika i hasÅa z poprzedniego "
+"procesu."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:187(para)
msgid ""
"Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an "
"agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
msgstr ""
+"Poczekaj na e-maila z zaÅÄ
cznikiem. ZaÅÄ
cznik to umowa, którÄ
możesz "
+"podpisaÄ i wysÅaÄ z powrotem. Zapisz go na pulpicie."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:193(para)
msgid ""
"Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the "
"phrase \"I agree\" and your full name."
msgstr ""
+"NaciÅnij dwukrotnie na pliku na pulpicie i otwórz go edytorem tekstu. Dodaj "
+"tekst \"I agree\" i swoje imiÄ oraz nazwisko."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:198(para)
msgid ""
"Digitally sign the text file using your GPG key with the following command, "
"providing your password when prompted:"
msgstr ""
+"Podpisz cyfrowo plik tekstowy używajÄ
c klucza GPG za pomocÄ
poniższego "
+"polecenia, podajÄ
c hasÅo, gdy zostaniesz o nie poproszony:"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:202(command)
msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
@@ -1173,6 +1250,8 @@
"There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class="
"\"extension\">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA."
msgstr ""
+"Na pulpicie pojawi siÄ nowy plik koÅczÄ
cy siÄ na <filename class="
+"\"extension\">.asc</filename>. Ten plik do podpisana wersja CLA."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:209(para)
msgid ""
@@ -1180,6 +1259,9 @@
"file which ends with <filename class=\"extension\">.asc</filename>, and send "
"the email."
msgstr ""
+"Otwórz klienta poczty ponownie i odpowiedz na e-mail z CLA. DoÅÄ
cz podpisany "
+"plik koÅczÄ
cy siÄ na <filename class=\"extension\">.asc</filename> i wyÅlij "
+"e-maila."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(title)
msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group"
@@ -1202,6 +1284,8 @@
"An administrator is notified of your application, and offers to sponsor you. "
"This may take between an hour and a few days."
msgstr ""
+"Administrator zostaÅ powiadomiony o twoim zgÅoszeniu i zasponsoruje siÄ. "
+"Może to zajÄ
Ä od godziny do kilku dni."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:239(para)
msgid ""
@@ -1210,6 +1294,11 @@
"maintainers and people starting new languages should follow them. Although "
"they are optional for translations, everyone is encouraged to follow them."
msgstr ""
+"PozostaÅe kroki pomogÄ
przetestowaÄ twój dostÄp i uprawnienia do caÅej "
+"infrastruktury Fedory, której możesz potrzebowaÄ w bliskiej przyszÅoÅci. "
+"Opiekuni jÄzyków i ludzie zakÅadajÄ
cy nowy zespóŠpowinni siÄ do nich "
+"zastosowaÄ. Mimo, że sÄ
opcjonalne dla tÅumaczy, zalecane jest przyjrzenie "
+"siÄ im."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:248(para)
msgid ""
@@ -1219,6 +1308,11 @@
"modules hosted there, please visit <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-"
"bin/i18n-signup\"/>. This warning may be deprecated soon."
msgstr ""
+"Niektóre moduÅy Fedory sÄ
nadal przechowywane na systemie <systemitem class="
+"\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem>, na którym nie można pracowaÄ "
+"za pomocÄ
grupy <systemitem>cvsl10n</systemitem>. Aby tÅumaczyÄ te moduÅy, "
+"odwiedź <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup\"/>. To "
+"ostrzeżenie może niedÅugo byÄ przestarzaÅe."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:261(title)
msgid "Testing Your Access"
@@ -1241,6 +1335,9 @@
"Checkout some PO files with the following command, substituting your "
"username and providing your SSH key passphrase when prompted:"
msgstr ""
+"Pobierz kilka plików PO za pomocÄ
poniższego polecenia, podstawiajÄ
c swojÄ
"
+"nazwÄ użytkownika i podajÄ
c dÅugie hasÅo klucza SSH, kiedy zostaniesz o nie "
+"poproszony:"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:275(command)
msgid ""
@@ -1272,6 +1369,11 @@
"\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add "
"you shortly."
msgstr ""
+"Obecny użytkownik wiki może daÄ dostÄp do modyfikowania stron. Skontaktuj "
+"siÄ z kimÅ z grupy edycji na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"EditGroup/\"/> lub dodaj swoje imiÄ i nazwisko do kolejki na <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, a ktoÅ doda ciÄ do "
+"grupy w najbliższym czasie."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:304(para)
msgid ""
@@ -1279,6 +1381,9 @@
"add your information on the L10N/Teams page at <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
msgstr ""
+"JeÅli zakÅadasz nowy zespóŠlub chcesz zostaÄ opiekunem, dodaj informacje na "
+"stronie L10N/Teams na <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:314(title)
msgid "Introducing Yourself"
@@ -1291,6 +1396,10 @@
"This is very useful for Fedora contributors to get to know and contact each "
"other."
msgstr ""
+"Kiedy bÄdziesz już miaÅ dostÄp do modyfikowania wiki, utwórz swojÄ
osobistÄ
"
+"stronÄ pod adresem podobnym do tego: <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ImiÄNazwisko/\"/>. Jest to bardzo "
+"przydatne dla wspóÅtwórców Fedory, aby wiedzieÄ, jak siÄ z tobÄ
skontaktowaÄ."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:327(para)
msgid ""
@@ -1316,17 +1425,19 @@
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:347(title)
msgid "Checklist"
-msgstr ""
+msgstr "Lista do sprawdzenia"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:348(para)
msgid "You should now have the following:"
-msgstr ""
+msgstr "PowinieneÅ teraz posiadaÄ:"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:352(para)
msgid ""
"Subscription to fedora-trans-list mailing list and your locale-specific "
"mailing list, if there is one"
msgstr ""
+"SubskrypcjÄ listy mailingowej fedora-trans-list i listy dla twojego jÄzyka, "
+"jeÅli taka istnieje"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
msgid "A SSH key"
@@ -1353,6 +1464,8 @@
"Your language and translation team appear on <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
msgstr ""
+"Twój jÄzyk i zespóŠtÅumaczenia powinien pojawiÄ siÄ na <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:364(para)
msgid "A Bugzilla account"
@@ -1364,7 +1477,7 @@
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:366(para)
msgid "A self-introduction sent to the mailing list"
-msgstr ""
+msgstr "Wprowadzenie wysÅane na listÄ mailingowÄ
"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:369(para)
msgid ""
@@ -1374,6 +1487,11 @@
"submitting bugs, following the discussions of our groups and joining other "
"Fedora teams."
msgstr ""
+"UsiÄ
dź wygodnie i ciesz siÄ swoim osiÄ
gniÄciem. JesteÅ teraz peÅnoprawnym "
+"czÅonkiem spoÅecznoÅci Fedory, możesz cyfrowo podpisywaÄ dokumenty i "
+"e-maile, wysyÅaÄ swojÄ
pracÄ do naszego CVS-a, publikowaÄ na wiki, wysyÅaÄ "
+"zgÅoszenia bÅÄdów, ÅledziÄ dyskusje na naszych grupach i doÅÄ
czaÄ do innych "
+"zespoÅów Fedory."
#: en_US/Introduction.xml:15(title)
msgid "Introduction"
@@ -1394,4 +1512,4 @@
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/Introduction.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "Piotr DrÄ
g <raven at pmail.pl>, 2006"
+msgstr "Piotr DrÄ
g <piotrdrag at gmail.com>, 2006"
More information about the docs-commits
mailing list