install-guide/devel/po id.po,1.1,1.2

Transifex System User (transif) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Feb 11 14:26:59 UTC 2008


Author: transif

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv17218/po

Modified Files:
	id.po 
Log Message:
2008-02-11  Christopherus Laurentius <cheeto80 at gmail.com> (via
claurent at fedoraproject.org)

  * po/id.po: 1st Indonesian translation, 38% To update every week-Christopherus
Laurentius




Index: id.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/id.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- id.po	2 Feb 2008 17:33:55 -0000	1.1
+++ id.po	11 Feb 2008 14:26:56 -0000	1.2
@@ -2,7 +2,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-02-02 14:26+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-04 21:03+0800\n"
 "Last-Translator: Christopherus Laurentius <cheeto80 at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Fedora Indonesian Translator <Fedora-trans-id at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -898,7 +898,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:325(para)
 msgid "Locate the image file."
-msgstr ""
+msgstr "Mencari lokasi file image."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:335(para)
 msgid "Your system may automatically detect and open the media. If that happens, close or unmount the media before continuing."
@@ -940,95 +940,95 @@
 
 #: en_US/packageselection.xml:27(para)
 msgid "By default, the Fedora installation process loads a selection of software that is suitable for a desktop system. To include or remove software for common tasks, select the relevant items from the list:"
-msgstr ""
+msgstr "Secara default, proses instalasi Fedora akan memasang serangkaian seleksi software-software yang cocok untuk sistem desktop. Untuk menambahkan atau mengurangi software untuk kegiatan sehari-hari, pilih item yang dimaksud dari daftar berikut:"
 
 #: en_US/packageselection.xml:34(term)
 msgid "Office and Productivity"
-msgstr ""
+msgstr "Office dan Produktivitas"
 
 #: en_US/packageselection.xml:36(para)
 msgid "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner project management application, graphical tools such as the GIMP, and multimedia applications."
-msgstr ""
+msgstr "Pilihan ini memberikan suite produktivitas OpenOffice.org, aplikasi manajemen projek Planner, peralatan grafis seperti the GIMP dan aplikasi-aplikasi multimedia."
 
 #: en_US/packageselection.xml:45(term)
 msgid "Software Development"
-msgstr ""
+msgstr "Pembangunan Software"
 
 #: en_US/packageselection.xml:47(para)
 msgid "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora system."
-msgstr ""
+msgstr "Pilihan ini memberikan peralatan yang dibutuhkan untuk mengkonpilasi software di sistem Fedora anda."
 
 #: en_US/packageselection.xml:55(term)
 msgid "Web server"
-msgstr ""
+msgstr "server Web"
 
 #: en_US/packageselection.xml:57(para)
 msgid "This option provides the Apache Web server."
-msgstr ""
+msgstr "Pilihan ini menyediakan server Web Apache"
 
 #: en_US/packageselection.xml:64(title)
 msgid "Installing from Additional Repositories"
-msgstr ""
+msgstr "Menginstalasi dari repository-repositori tambahan"
 
 #: en_US/packageselection.xml:65(para)
 msgid "You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase the software available to your system during installation. A repository is a network location that stores software packages along with <firstterm>metadata</firstterm> that describes them. Many of the software packages used in Fedora require other software to be installed. The installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for every piece of software you select for installation."
-msgstr ""
+msgstr "Anda bisa mendefinisikan <firstterm>repositories</firstterm> tambahan untuk menambah software-software yang bisa dipasang ke sistem anda saat instalasi. Repository adalah sebuah lokasi jaringan yang menyimpan paket-paket software dan juga <firstterm>metadata</firstterm> dari paket software tersebut. Banyak paket-paket software yang digunakan di Fedora membutuhkan software lain untuk terpasang di sistem sebelum software tersebut bisa diinstall/digunakan. Installer menggunakan metadata untuk memastikan syarat-syarat tersebut dipenuhi untuk setiap software yang anda pilih untuk diinstall."
 
 #: en_US/packageselection.xml:75(para)
 msgid "To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>. The following list includes examples of ways you can use this option."
-msgstr ""
+msgstr "Untuk memasukan software dai firstterm>repositories</firstterm> lain selain dari koleksi paket-paket Fedora, pilih <guilabel>Tambah repository-repository lain</guilabel>. Daftar berikut memberikan beberapa contoh bagaimana menggunakan pilihan ini."
 
 #: en_US/packageselection.xml:84(title)
 msgid "Get the Latest Fedora Software"
-msgstr ""
+msgstr "Dapatkan Software Fedora Terbaru"
 
 #: en_US/packageselection.xml:85(para)
 msgid "If you provide the location of a repository of updates for Fedora, your system will have the most recent versions of Fedora software. You will not need to peform a system update immediately after installation to get these updates. This usage is ideal if you are installing over the Internet or any network where bandwidth is a concern."
-msgstr ""
+msgstr "Jika anda menyediakan lokasi repositori untuk update-update dari Fedora, maka sistem anda akan memiliki versi software yang terbaru dari Fedora. Anda tidak perlu melakukan update sistem segera setelah instalasi untuk mendapatkan update-update tersebut. Penggunaan ini cukup ideal jika anda meninstall Fedora melalui Internet atau jaringan lain, dimana bandwith merupakan hal yang perlu diperhatikan."
 
 #: en_US/packageselection.xml:95(title)
 msgid "Upgrading and Updates"
-msgstr ""
+msgstr "Upgrade dan Update"
 
 #: en_US/packageselection.xml:96(para)
 msgid "Package updates during the release cycle of a single verison of Fedora are intended to upgrade only that version. If you are upgrading a previous version of Fedora, you may encounter problems if you include an update repository during this step. Problems are less likely when performing a fresh installation."
-msgstr ""
+msgstr "Update-update paket yang dikeluarkan selama masa release satu versi Fedora hanya khusus untuk Fedora versi tersebut. Jika anda melakukan upgrade Fedora versi lama, anda mungkin akan mengalami masalah jika anda memasukan repository untuk update pada langkah ini. Masalah akan jarang ditemui saat melakukan instalasi bersih dari awal."
 
 #: en_US/packageselection.xml:106(title)
 msgid "Install Third-party Software"
-msgstr ""
+msgstr "Memasang Software Pihak Ketiga."
 
 #: en_US/packageselection.xml:107(para)
 msgid "You may provide the location of a repository of third-party software. Depending on the configuration of that repository, you may be able to select non-Fedora software during installation."
-msgstr ""
+msgstr "Anda bisa menyediakan lokasi dari repository untuk software pihak ketiga. Tergantung dari konfigurasi repository tersebut, anda mungkin bisa memilih software non-Fedora saat instalasi."
 
 #: en_US/packageselection.xml:114(para)
 msgid "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the <guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a <guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</guilabel> for its location."
-msgstr ""
+msgstr "Jika anda memilih <guilabel>Menambah repository-repository software tambahan</guilabel>, kotak dialog <guilabel>Menambah repository</guilabel> akan muncul. Sediakan  <guilabel>Nama repository</guilabel> dan <guilabel>URL Repository</guilabel> untuk lokasinya."
 
 #: en_US/packageselection.xml:121(title)
 msgid "Fedora Software Mirrors"
-msgstr ""
+msgstr "Mirror-Mirror Software Fedora"
 
 #: en_US/packageselection.xml:122(para)
 msgid "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Untuk mencari mirror software Fedora di dekat lokasi anda, harap merujuk ke <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
 
 #: en_US/packageselection.xml:125(para)
 msgid "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named <filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the \"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory tree <filename>releases/8/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture name."
-msgstr ""
+msgstr "Setelah anda mendapatkan sebuah mirror, untuk menentukan URL yang bisa digunakan, cari direktori mirror yang <emphasis>berisi</emphasis> sebuah direktori bernama <filename class=\"directory\">repodata</filename>. Sebagai contoh, repository \"Everything\" untuk Fedora biasanya terdapat di dalam direktori<filename>releases/8/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, dimana  <replaceable>arch</replaceable> adalah nama dari arsitektur sistem."
 
 #: en_US/packageselection.xml:134(para)
 msgid "Once you provide information for an additional repository, the installer reads the package metadata over the network. Software that is specially marked is then included in the package group selection system. See <xref linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting packages."
-msgstr ""
+msgstr "Setelah anda menyediakan informasi mengenai repository tambahan, installer akan membaca metadata paket melalui jaringan. Software yang ditandai akan kemudian dimasukkan ke seleksi grup paket untuk sistem. Lihat <xref linkend=\"sn-package-selection\"/> untuk informasi lebih lanjut mengenai seleksi paket-paket."
 
 #: en_US/packageselection.xml:142(title)
 msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
-msgstr ""
+msgstr "Kembali ke tampilan sebelumnya akan menghapus metada repository-repository yang sudah dipilih"
 
 #: en_US/packageselection.xml:143(para)
 msgid "If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel only a single repository once entered."
-msgstr ""
+msgstr "Jika anda memilih <guilabel>Kembali</guilabel> dari tampilan seleksi paket, data repository  ekstra yang anda sudah sediakan akan hilang. Hal ini disediakan agar anda bisa membatalkan repository-repository ekstra secara efektif. Sampai saat ini, belum ada cara untuk membatalkan hanya satu repository saja dari repository ekstra yang sudah anda sediakan."
 
 #: en_US/packageselection.xml:153(title)
 msgid "Customizing the Software Selection"
@@ -1425,7 +1425,7 @@
 #: en_US/nextsteps.xml:96(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum update'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum update'"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:98(para)
 #: en_US/adminoptions.xml:533(para)
@@ -1657,7 +1657,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:87(primary)
 msgid "mirror"
-msgstr ""
+msgstr "mirror"
 
 #: en_US/new-users.xml:89(para)
 msgid "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a <firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to the public for free downloads of software, including Fedora and often other free and open source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster speed."
@@ -1674,7 +1674,7 @@
 #: en_US/new-users.xml:112(primary)
 #: en_US/new-users.xml:115(primary)
 msgid "BitTorrent"
-msgstr ""
+msgstr "BitTorrent"
 
 #: en_US/new-users.xml:116(secondary)
 msgid "seeding"
@@ -1775,7 +1775,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:201(title)
 msgid "Full Distribution on DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Distribusi lengkap di DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:202(para)
 msgid "If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be able to install a broader choice of software, download the full DVD version. Both types of media are bootable, and include an installation program as well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via BitTorrent."
@@ -1783,7 +1783,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:213(title)
 msgid "Live Image"
-msgstr ""
+msgstr "Image Live"
 
 #: en_US/new-users.xml:214(para)
 msgid "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can boot the operating system without making any changes to your hard disk. The Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" menu option. If you decide you like what you see, and want to install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
@@ -1819,39 +1819,39 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:259(title)
 msgid "Locating Files"
-msgstr ""
+msgstr "Mecari Lokasi File"
 
 #: en_US/new-users.xml:260(segtitle)
 msgid "Media Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipe Media"
 
 #: en_US/new-users.xml:261(segtitle)
 msgid "File Locations"
-msgstr ""
+msgstr "Lokasi-Lokasi File"
 
 #: en_US/new-users.xml:263(seg)
 msgid "Full distribution on DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Distribusi lengkap di DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:264(filename)
 msgid "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD.iso"
-msgstr ""
+msgstr "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:267(seg)
 msgid "Live image"
-msgstr ""
+msgstr "Image Live"
 
 #: en_US/new-users.xml:268(filename)
 msgid "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live.iso"
-msgstr ""
+msgstr "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:269(filename)
 msgid "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/>-Live.iso"
-msgstr ""
+msgstr "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/>-Live.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:268(seg)
 msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
 
 #: en_US/new-users.xml:272(seg)
 msgid "Minimal CD boot media"
@@ -1859,7 +1859,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:273(filename)
 msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
-msgstr ""
+msgstr "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:276(seg)
 msgid "Minimal USB boot media"
@@ -1867,7 +1867,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:277(filename)
 msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
-msgstr ""
+msgstr "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
 
 #: en_US/new-users.xml:280(seg)
 msgid "Rescue CD boot media"
@@ -1875,7 +1875,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:281(filename)
 msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-rescuecd.iso"
-msgstr ""
+msgstr "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-rescuecd.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:286(title)
 msgid "How Do I Make Fedora Media?"
@@ -1907,11 +1907,11 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:313(replaceable)
 msgid "X"
-msgstr ""
+msgstr "X"
 
 #: en_US/new-users.xml:313(command)
 msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/new-users.xml:315(title)
 msgid "Write to the Correct Device"
@@ -1952,7 +1952,7 @@
 #: en_US/new-users.xml:351(secondary)
 #: en_US/new-users.xml:355(secondary)
 msgid "booting"
-msgstr ""
+msgstr "booting"
 
 #: en_US/new-users.xml:357(para)
 msgid "To start the installation program from minimal boot media, the rescue CD, or the distribution DVD, follow this procedure:"
@@ -1996,11 +1996,11 @@
 
 #: en_US/networkconfig.xml:33(primary)
 msgid "IPv4"
-msgstr ""
+msgstr "IPv4"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:36(primary)
 msgid "IPv6"
-msgstr ""
+msgstr "IPv6"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:38(para)
 msgid "Fedora contains complete support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and <firstterm>IPv6</firstterm>. By default, Fedora configures network interfaces on your computer for both IPv4 and IPv6 support, and to use DHCP over both IPv4 and IPv6. For more information about IPv6, refer to <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
@@ -2012,7 +2012,7 @@
 
 #: en_US/networkconfig.xml:50(title)
 msgid "IPv6 and Boot Options"
-msgstr ""
+msgstr "IPv6 dan Pilihan Boot"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:51(para)
 msgid "You can disable IPv6 support in the installation program using the boot option <option>noipv6</option>. The installation program does not configure network interfaces for IPv6 if you use this option. For more information on boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
@@ -2026,15 +2026,15 @@
 #: en_US/networkconfig.xml:64(primary)
 #: en_US/networkconfig.xml:119(primary)
 msgid "IP address"
-msgstr ""
+msgstr "IP address"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:65(secondary)
 msgid "dynamic"
-msgstr ""
+msgstr "dinamis"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:68(primary)
 msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
-msgstr ""
+msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:70(para)
 msgid "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. Each interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on the network to which it is attached. The interface may receive this address from the network DHCP service."
@@ -2047,7 +2047,7 @@
 #: en_US/networkconfig.xml:83(title)
 #: en_US/before-begin.xml:96(title)
 msgid "Modem Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurasi Modem"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:84(para)
 msgid "The <guilabel>Network Configuration</guilabel> screen does not list <indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure these devices after installation with the <application>Network</application> utility. The settings for your modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
@@ -2067,7 +2067,7 @@
 
 #: en_US/networkconfig.xml:107(title)
 msgid "DHCP and Servers"
-msgstr ""
+msgstr "DHCP dan Server"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:108(para)
 msgid "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually configure networking. Manual network configuration allows your server to join the local network even if the DHCP provider is down."
@@ -2079,7 +2079,7 @@
 
 #: en_US/networkconfig.xml:120(secondary)
 msgid "static"
-msgstr ""
+msgstr "statis"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:122(para)
 msgid "To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog."
@@ -2223,19 +2223,19 @@
 
 #: en_US/medialess.xml:104(option)
 msgid "ip="
-msgstr ""
+msgstr "ip="
 
 #: en_US/medialess.xml:107(option)
 msgid "method="
-msgstr ""
+msgstr "method="
 
 #: en_US/medialess.xml:110(option)
 msgid "lang="
-msgstr ""
+msgstr "lang="
 
 #: en_US/medialess.xml:113(option)
 msgid "keymap="
-msgstr ""
+msgstr "keymap="
 
 #: en_US/medialess.xml:116(para)
 msgid "<option>ksdevice=</option> (if installation requires an interface other than eth0)"
@@ -2263,7 +2263,7 @@
 
 #: en_US/locale.xml:19(title)
 msgid "Language Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Pemilihan Bahasa"
 
 #: en_US/locale.xml:21(para)
 msgid "The installation program displays a list of languages supported by Fedora. Highlight the correct language on the list and select <guibutton>Next</guibutton>."
@@ -2303,11 +2303,11 @@
 
 #: en_US/intro.xml:26(title)
 msgid "Background"
-msgstr ""
+msgstr "Latar Belakang"
 
 #: en_US/intro.xml:28(title)
 msgid "About Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Mengenai Fedora"
 
 #: en_US/intro.xml:29(para)
 msgid "To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. To read other documentation on Fedora related topics, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
@@ -2351,7 +2351,7 @@
 
 #: en_US/intro.xml:65(title)
 msgid "Other Sources of Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Sumber-Sumber Dokumentasi lainnya"
 
 #: en_US/intro.xml:66(para)
 msgid "This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> for other documentation."
@@ -2367,16 +2367,16 @@
 
 #: en_US/intro.xml:82(title)
 msgid "Feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Masukan"
 
 #: en_US/intro.xml:84(primary)
 msgid "FDP"
-msgstr ""
+msgstr "FDP"
 
 #: en_US/intro.xml:85(see)
 #: en_US/intro.xml:88(primary)
 msgid "Fedora Documentation Project"
-msgstr ""
+msgstr "Projek Dokumentasi Fedora (FDP/Fedora Documentation Project)"
 
 #: en_US/intro.xml:90(para)
 msgid "The Fedora Documentation Project (FDP) is a group of volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create content for free and open source software. The FDP maintains this document and is always interested in reader feedback."
@@ -2488,7 +2488,7 @@
 
 #: en_US/firstboot.xml:143(title)
 msgid "SELinux"
-msgstr ""
+msgstr "SELinux"
 
 #: en_US/firstboot.xml:144(para)
 msgid "The <indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>configuring</secondary></indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Security Enhanced Linux) framework is part of Fedora. SELinux limits the actions of both users and programs by enforcing security policies throughout the operating system. Without SELinux, software bugs or configuration changes may render a system more vulnerable. The restrictions imposed by SELinux policies provide extra security against unauthorized access."
@@ -2581,11 +2581,11 @@
 
 #: en_US/firstboot.xml:291(title)
 msgid "Laptops and NTP"
-msgstr ""
+msgstr "Laptop dan NTP"
 
 #: en_US/firstboot.xml:292(para)
 msgid "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless networks."
-msgstr ""
+msgstr "Jangan gunakan pilihan NTP dengan laptop yang kadang-kadang menggunakan jaringan nirkabel."
 
 #: en_US/firstboot.xml:295(para)
 msgid "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn off your local time source entirely. To turn off the local time source, select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the <guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
@@ -2709,7 +2709,7 @@
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:48(para)
 msgid "Do any one of the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Lakukan salah satu dari hal berikut ini:"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:55(para)
 msgid "Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file using your preferred application. You may also use the <package>livecd-tools</package> package to write the image to other bootable media such as a USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the shortcut on the desktop after you log in."
@@ -2741,7 +2741,7 @@
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:96(primary)
 msgid "NTFS partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Partisi-Partisi NTFS"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:97(secondary)
 msgid "resizing"
@@ -2871,7 +2871,7 @@
 #: en_US/diskpartitioning.xml:159(see)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:881(guilabel)
 msgid "RAID"
-msgstr ""
+msgstr "RAID"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:155(secondary)
 msgid "hardware"
@@ -2916,23 +2916,23 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:200(title)
 msgid "General Information on Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Informasi Umum mengenai Partisi"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:202(para)
 msgid "A Fedora system has at least three partitions:"
-msgstr ""
+msgstr "Sistem Fedora mempunyai setidaknya 3 partisi:"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:208(para)
 msgid "A <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition"
-msgstr ""
+msgstr "Sebuah partisi <filename class=\"partition\">/boot</filename>"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:213(para)
 msgid "A <filename class=\"partition\">/</filename> partition"
-msgstr ""
+msgstr "Sebuah partisi <filename class=\"partition\">/</filename>"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:218(para)
 msgid "A <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partition"
-msgstr ""
+msgstr "Sebuah partisi <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem>"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:224(para)
 msgid "Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose partitions based on your particular system needs. For example, consider creating a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/> for more information."
@@ -2988,7 +2988,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:345(title)
 msgid "Partition Types"
-msgstr ""
+msgstr "Tipe-Tipe Partisi"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:347(para)
 msgid "Every partition has a <indexterm><primary>partition</primary><secondary>type</secondary><seealso>file system</seealso></indexterm><firstterm>partition type</firstterm>, to indicate the format of the <indexterm><primary>file system</primary></indexterm><firstterm>file system</firstterm> on that partition. The file system enables Linux to organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm> file system for data partitions that are not part of LVM, unless you have specific needs that require another type of file system."
@@ -3004,69 +3004,69 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:389(segtitle)
 msgid "Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Direktori"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:390(segtitle)
 msgid "Minimum size"
-msgstr ""
+msgstr "Ukuran Minimum"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:392(filename)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:594(filename)
 msgid "/"
-msgstr ""
+msgstr "/"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:393(seg)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:397(seg)
 msgid "250 MB"
-msgstr ""
+msgstr "250 MB"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:396(filename)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:598(filename)
 msgid "/usr"
-msgstr ""
+msgstr "/usr"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:400(filename)
 msgid "/tmp"
-msgstr ""
+msgstr "/tmp"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:401(seg)
 msgid "50 MB"
-msgstr ""
+msgstr "50 MB"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:404(filename)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:606(filename)
 msgid "/var"
-msgstr ""
+msgstr "/var"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:405(seg)
 msgid "384 MB"
-msgstr ""
+msgstr "384 MB"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:409(seg)
 msgid "100 MB"
-msgstr ""
+msgstr "100 MB"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:412(filename)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:575(filename)
 msgid "/boot"
-msgstr ""
+msgstr "/boot"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:413(seg)
 msgid "75 MB"
-msgstr ""
+msgstr "75 MB"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:419(title)
 msgid "Understanding LVM"
-msgstr ""
+msgstr "Memahami LVM"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:421(primary)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:931(guilabel)
 msgid "LVM"
-msgstr ""
+msgstr "LVM"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:422(secondary)
 msgid "understanding"
-msgstr ""
+msgstr "memahami"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:424(para)
 msgid "LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages over standard partitions. LVM partitions are formatted as <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volume</secondary></indexterm><firstterm>physical volumes</firstterm>. One or more physical volumes are combined to form a <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>volume group</secondary></indexterm><firstterm>volume group</firstterm>. Each volume group's total storage is then divided into one or more <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>logical volume</secondary></indexterm><firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical volumes function much like standard partitions. They have a file system type, such as <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, and a mount point."
@@ -3168,7 +3168,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:576(systemitem)
 msgid "ext3"
-msgstr ""
+msgstr "ext3"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:576(seg)
 msgid "100 MB <placeholder-1/> partition"
@@ -3176,7 +3176,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:580(filename)
 msgid "swap"
-msgstr ""
+msgstr "swap"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:581(seg)
 msgid "2 GB swap"
@@ -3333,7 +3333,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:790(title)
 msgid "Windows Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Partisi-Partisi Windows"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:792(para)
 msgid "You may not label Windows partitions that use the <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> file system with a mount point in the Fedora installer. You may label <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) partitions with a mount point."
@@ -3517,11 +3517,11 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:171(title)
 msgid "Choose a Good Password"
-msgstr ""
+msgstr "Pilih Password yang Baik"
 
 #: en_US/bootloader.xml:172(para)
 msgid "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to guess."
-msgstr ""
+msgstr "Pilih password yang anda mudah ingat, tapi sulit untuk ditebak oleh orang lain."
 
 #: en_US/bootloader.xml:178(title)
 msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords"
@@ -3603,7 +3603,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:28(title)
 msgid "The Boot Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menu Boot"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:29(para)
 msgid "The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the default, either wait for the timer to run out or hit <keycap>Enter</keycap> on the keyboard. To select a different option than the default, use the arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct option is highlighted. If you want to customize the boot options for a particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
@@ -3675,7 +3675,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:112(title)
 msgid "Boot from local drive"
-msgstr ""
+msgstr "Boot dari drive lokal"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:113(para)
 msgid "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your system from its existing hard disk, choose this option."
@@ -3683,7 +3683,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:121(title)
 msgid "Installing from a Different Source"
-msgstr ""
+msgstr "Menginstal dari sumber yang berbeda"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:122(para)
 msgid "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option <option>askmethod</option> to the end of the line that appears below the menu."
@@ -3699,20 +3699,20 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:136(segtitle)
 msgid "Boot Method"
-msgstr ""
+msgstr "Metode Boot"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:137(segtitle)
 #: en_US/adminoptions.xml:160(entry)
 msgid "Installation Method"
-msgstr ""
+msgstr "Metode Instalasi"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:139(seg)
 msgid "DVD"
-msgstr ""
+msgstr "DVD"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:140(seg)
 msgid "DVD, network, or hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "DVD, jaringan, atau hard disk"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:143(seg)
 msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD"
@@ -3720,11 +3720,11 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:144(seg)
 msgid "Network or hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "Jaringan atau hard disk"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:147(seg)
 msgid "Live CD or USB"
-msgstr ""
+msgstr "CD Live atau USB"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:148(application)
 msgid "Install to Hard Disk"
@@ -3982,7 +3982,7 @@
 #: en_US/adminoptions.xml:31(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
-msgstr ""
+msgstr "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:34(title)
 msgid "Rescue Mode"
@@ -4002,23 +4002,23 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:53(para)
 msgid "language"
-msgstr ""
+msgstr "bahasa"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:58(para)
 msgid "display resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Resolusi Tampilan"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:63(para)
 msgid "interface type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipe interface"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:68(para)
 msgid "Installation method"
-msgstr ""
+msgstr "Metode Instalasi"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:73(para)
 msgid "network settings"
-msgstr ""
+msgstr "Setting Jaringan"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:80(title)
 msgid "Specifying the Language"
@@ -4034,16 +4034,16 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:95(replaceable)
 msgid "el_GR"
-msgstr ""
+msgstr "el_GR"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:95(replaceable)
 msgid "gr"
-msgstr ""
+msgstr "gr"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:95(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
-msgstr ""
+msgstr "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:100(title)
 msgid "Configuring the Interface"
@@ -4055,12 +4055,12 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:111(replaceable)
 msgid "1024x768"
-msgstr ""
+msgstr "1024x768"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:111(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "linux resolution=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "linux resolution=<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:113(para)
 msgid "To run the installation process in <indexterm><primary>text interface</primary></indexterm><option>text</option> mode, enter:"
@@ -4069,7 +4069,7 @@
 #: en_US/adminoptions.xml:121(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "linux text"
-msgstr ""
+msgstr "linux text"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:123(para)
 msgid "To enable support for a <indexterm><primary>serial console</primary></indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional option."
@@ -4096,11 +4096,11 @@
 #: en_US/adminoptions.xml:167(para)
 #: en_US/adminoptions.xml:624(para)
 msgid "CD or DVD drive"
-msgstr ""
+msgstr "CD atau DVD Drive"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:173(replaceable)
 msgid "cdrom"
-msgstr ""
+msgstr "cdrom"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:173(option)
 #: en_US/adminoptions.xml:185(option)
@@ -4108,7 +4108,7 @@
 #: en_US/adminoptions.xml:209(option)
 #: en_US/adminoptions.xml:221(option)
 msgid "method=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "method=<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:179(para)
 #: en_US/adminoptions.xml:636(para)
@@ -4117,37 +4117,37 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:185(replaceable)
 msgid "hd://device/"
-msgstr ""
+msgstr "hd://device/"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:191(para)
 #: en_US/adminoptions.xml:660(para)
 #: en_US/adminoptions.xml:815(para)
 msgid "HTTP Server"
-msgstr ""
+msgstr "Server HTTP"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:197(replaceable)
 msgid "http://server.mydomain.com/directory/"
-msgstr ""
+msgstr "http://server.mydomain.com/directory/"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:203(para)
 #: en_US/adminoptions.xml:672(para)
 #: en_US/adminoptions.xml:827(para)
 msgid "FTP Server"
-msgstr ""
+msgstr "Server FTP"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:209(replaceable)
 msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/"
-msgstr ""
+msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:215(para)
 #: en_US/adminoptions.xml:684(para)
 #: en_US/adminoptions.xml:839(para)
 msgid "NFS Server"
-msgstr ""
+msgstr "Server NFS"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:221(replaceable)
 msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/"
-msgstr ""
+msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:231(title)
 msgid "Manually Configuring the Network Settings"
@@ -4163,20 +4163,20 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:255(replaceable)
 msgid "192.168.1.10"
-msgstr ""
+msgstr "192.168.1.10"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:255(replaceable)
 msgid "255.255.255.0"
-msgstr ""
+msgstr "255.255.255.0"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:255(replaceable)
 msgid "192.168.1.2,192.168.1.3"
-msgstr ""
+msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:255(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
-msgstr ""
+msgstr "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:258(title)
 msgid "Configuring the Installed System"
@@ -4218,12 +4218,12 @@
 #: en_US/adminoptions.xml:319(replaceable)
 #: en_US/adminoptions.xml:421(replaceable)
 msgid "qwerty"
-msgstr ""
+msgstr "qwerty"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:319(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:321(para)
 msgid "The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The <option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
@@ -4256,7 +4256,7 @@
 #: en_US/adminoptions.xml:380(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "vncviewer -listen"
-msgstr ""
+msgstr "vncviewer -listen"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:383(title)
 #: en_US/adminoptions.xml:539(title)
@@ -4277,7 +4277,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:421(replaceable)
 msgid "desktop.mydomain.com:5500"
-msgstr ""
+msgstr "desktop.mydomain.com:5500"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:421(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4295,7 +4295,7 @@
 #: en_US/adminoptions.xml:439(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "linux text telnet"
-msgstr ""
+msgstr "linux text telnet"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:441(para)
 msgid "You may then connect to the installation system with the <command>telnet</command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or IP address of the installation system:"
@@ -4304,7 +4304,7 @@
 #: en_US/adminoptions.xml:448(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "telnet computer.mydomain.com"
-msgstr ""
+msgstr "telnet computer.mydomain.com"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:451(title)
 msgid "Telnet Access Requires No Password"
@@ -4332,12 +4332,12 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:490(replaceable)
 msgid "192.168.1.20:514"
-msgstr ""
+msgstr "192.168.1.20:514"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:490(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "linux syslog=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "linux syslog=<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:493(title)
 msgid "Configuring a Log Server"
@@ -4362,21 +4362,21 @@
 #: en_US/adminoptions.xml:524(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "-r"
-msgstr ""
+msgstr "-r"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:524(computeroutput)
 #, no-wrap
 msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
-msgstr ""
+msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:526(para)
 msgid "Restart the <command>syslogd</command> service to apply the change:"
-msgstr ""
+msgstr "Mulai kembali servis  <command>syslogd</command> untuk melaksanakan perubahan yang diberikan:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:531(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c '/sbin/service syslog restart'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:541(para)
 msgid "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
@@ -4412,12 +4412,12 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:602(replaceable)
 msgid "location/kickstart-file.cfg"
-msgstr ""
+msgstr "location/kickstart-file.cfg"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:602(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "linux ks=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "linux ks=<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:604(para)
 msgid "You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> for the supported Kickstart sources."
@@ -4433,7 +4433,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:630(replaceable)
 msgid "cdrom:/directory/ks.cfg"
-msgstr ""
+msgstr "cdrom:/directory/ks.cfg"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:630(option)
 #: en_US/adminoptions.xml:642(option)
@@ -4442,31 +4442,31 @@
 #: en_US/adminoptions.xml:678(option)
 #: en_US/adminoptions.xml:690(option)
 msgid "ks=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "ks=<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:642(replaceable)
 msgid "hd:/device/directory/ks.cfg"
-msgstr ""
+msgstr "hd:/device/directory/ks.cfg"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:648(para)
 msgid "Other Device"
-msgstr ""
+msgstr "Device lain-lainnya"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:654(replaceable)
 msgid "file:/device/directory/ks.cfg"
-msgstr ""
+msgstr "file:/device/directory/ks.cfg"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:666(replaceable)
 msgid "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
-msgstr ""
+msgstr "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:678(replaceable)
 msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
-msgstr ""
+msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:690(replaceable)
 msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg"
-msgstr ""
+msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:697(para)
 msgid "To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If you add the option <option>kssendmac</option>, the request also sends HTTP headers to the Web application. Your application can use these headers to identify the computer. This line sends a request with headers to the application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
@@ -4475,7 +4475,7 @@
 #: en_US/adminoptions.xml:708(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac"
-msgstr ""
+msgstr "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:712(title)
 msgid "Enhancing Hardware Support"
@@ -4513,7 +4513,7 @@
 #: en_US/adminoptions.xml:765(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
-msgstr ""
+msgstr "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:767(para)
 msgid "To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
@@ -4522,7 +4522,7 @@
 #: en_US/adminoptions.xml:774(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "linux dd"
-msgstr ""
+msgstr "linux dd"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:776(para)
 msgid "When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. Choose the drive that holds the driver disk from the list on the <guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
@@ -4546,25 +4546,25 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:809(option)
 msgid "dd"
-msgstr ""
+msgstr "dd"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:821(replaceable)
 msgid "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
-msgstr ""
+msgstr "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:821(option)
 #: en_US/adminoptions.xml:833(option)
 #: en_US/adminoptions.xml:845(option)
 msgid "dd=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "dd=<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:833(replaceable)
 msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
-msgstr ""
+msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:845(replaceable)
 msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img"
-msgstr ""
+msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:855(title)
 msgid "Overriding Automatic Hardware Detection"
@@ -4604,7 +4604,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:895(option)
 msgid "noprobe"
-msgstr ""
+msgstr "noprobe"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:901(para)
 msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
@@ -4612,7 +4612,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:907(option)
 msgid "headless"
-msgstr ""
+msgstr "headless"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:913(para)
 msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)"
@@ -4620,7 +4620,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:919(option)
 msgid "skipddc"
-msgstr ""
+msgstr "skipddc"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:925(para)
 msgid "Disable mainboard APIC"
@@ -4628,7 +4628,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:931(option)
 msgid "noapic"
-msgstr ""
+msgstr "noapic"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:937(para)
 msgid "Disable power management (ACPI)"
@@ -4636,7 +4636,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:943(option)
 msgid "acpi=off"
-msgstr ""
+msgstr "acpi=off"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:949(para)
 msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE drives"
@@ -4644,7 +4644,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:955(option)
 msgid "ide=nodma"
-msgstr ""
+msgstr "ide=nodma"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:961(para)
 msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
@@ -4652,7 +4652,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:967(option)
 msgid "nodmraid"
-msgstr ""
+msgstr "nodmraid"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:973(para)
 msgid "Disable Firewire device detection"
@@ -4660,7 +4660,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:979(option)
 msgid "nofirewire"
-msgstr ""
+msgstr "nofirewire"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:985(para)
 msgid "Disable parallel port detection"
@@ -4668,7 +4668,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:991(option)
 msgid "noparport"
-msgstr ""
+msgstr "noparport"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:997(para)
 msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
@@ -4676,7 +4676,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1003(option)
 msgid "nopcmcia"
-msgstr ""
+msgstr "nopcmcia"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1009(para)
 msgid "Disable USB storage device detection"
@@ -4684,7 +4684,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1015(option)
 msgid "nousbstorage"
-msgstr ""
+msgstr "nousbstorage"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1021(para)
 msgid "Disable all USB device detection"
@@ -4692,7 +4692,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1027(option)
 msgid "nousb"
-msgstr ""
+msgstr "nousb"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1033(para)
 msgid "Force Firewire device detection"
@@ -4700,7 +4700,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1039(option)
 msgid "firewire"
-msgstr ""
+msgstr "firewire"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1045(para)
 msgid "Prompt user for ISA device configuration"
@@ -4708,7 +4708,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1051(option)
 msgid "isa"
-msgstr ""
+msgstr "isa"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1059(title)
 msgid "Additional Screen"
@@ -4764,34 +4764,34 @@
 
 #: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
 msgid "Acknowledgements"
-msgstr ""
+msgstr "Acknowledgements"
 
 #: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
 msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay."
-msgstr ""
+msgstr "Banyak komentar-komentar dan masukan-masukan berguna diberikan oleh Rahul Sundaram dan tim Anaconda.  David Neimi dan Debra Deutsch memberikan informasi-informasi tambahan mengenai boot loader dan konfigurasi-konfigurasi RAID. Bob McKay berjasa dalam kontribusi bagian-bagian mengenai LVM."
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
 msgid "About to Install"
-msgstr ""
+msgstr "Akan Memulai Instalasi"
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
 msgid "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</guilabel> button. If you abort the installation process after that point, the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To abort the installation, turn off the computer."
-msgstr ""
+msgstr "Tidak ada perubahan yang dilakukan ke komputer anda, sampai anda klik tombol <guilabel>Lanjut</guilabel> . Jika anda membatalkan proses instalasi setelah anda menekan tombol <guilabel>Lanjut</guilabel>, sistem Fedora mungkin tidak lengkap dan tidak bisa digunakan. Untuk kembali ke tampilan sebelumnya agar bisa mengganti pilihan, pilih <guilabel>Kembali</guilabel>. Untuk membatalkan instalasi, matikan komputer."
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
 msgid "Aborting Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Membatalkan Instalasi"
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
 msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over."
-msgstr ""
+msgstr "Ada beberapa situasi, dimana anda tidak akan bisa kembali ke tampilan sebelumnya. Fedora akan memberitahukanmengenai hal ini, dan anda masih bisa membatalkan instalasi. Anda bisa reboot dengan media instalasi untuk memulai ulang."
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
 msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
-msgstr ""
+msgstr "Pilih <guilabel>Lanjut</guilabel> untuk memulai instalasi"
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/entities.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr ""
+msgstr "Christopherus Laurentius <cheeto80 at gmail.com, 2008"
 




More information about the docs-commits mailing list