po/nl.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon Oct 27 12:13:57 UTC 2008


 po/nl.po | 3110 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 file changed, 1796 insertions(+), 1314 deletions(-)

New commits:
commit 925f0bbb38cccda7e3237cece254b7fadf039043
Author: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>
Date:   Mon Oct 27 12:13:52 2008 +0000

    translation updated
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index a98535d..970cb23 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -1,19 +1,20 @@
 # translation of nl.po to
 # Translation of release-notes to Dutch
-#
-#
 # Peter van Egdom <p.van.egdom at gmail.com>, 2006, 2007.
 # Stijn Bibaer <stijn.bibaer at pandora.be>, 2006.
 # Bart Couvreur <couf at fedoraproject.org>, 2007, 2008.
 # Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2008.
+# Bart Couvreur <couf at fedoraproject.org>, 2008.
+# 
+# 
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-10-18 16:48-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-23 15:44+0200\n"
-"Last-Translator: Bart Couvreur <couf at fedoraproject.org>\n"
-"Language-Team:  <nl at li.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-10-21 22:09-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-27 13:10+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <warrink at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: nl <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
@@ -77,10 +78,11 @@ msgid ""
 "keyboard driver for the X server. This driver works with HAL to provide a "
 "persistent per-device configuration that allows devices to be added or "
 "removed at runtime."
-msgstr "Fedora 10 gebruikt de <placeholder-1/> input driver als standaard muis en "
-"toetsenbord driver voor de X server. Deze driver gebruikt HAL om een volhardende "
-"per-apparaat driver configuratie te geven die toestaat dat apparaten toegevoegd "
-"en verwijderd kunnen worden tijden het draaien."
+msgstr ""
+"Fedora 10 gebruikt de <placeholder-1/> input driver als standaard muis en "
+"toetsenbord driver voor de X server. Deze driver gebruikt HAL om een "
+"volhardende per-apparaat driver configuratie te geven die toestaat dat "
+"apparaten toegevoegd en verwijderd kunnen worden tijden het draaien."
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:17(title)
 msgid "Third-party Video Drivers"
@@ -91,8 +93,8 @@ msgid ""
 "Refer to the Xorg third-party drivers page for detailed guidelines on using "
 "third-party video drivers."
 msgstr ""
-"Refereer naar de Xorg drivers van derden pagina voor "
-"uitgebreide richtlijnen voor het gebruiken van video drivers van derden."
+"Refereer naar de Xorg drivers van derden pagina voor uitgebreide richtlijnen "
+"voor het gebruiken van video drivers van derden."
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:22(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
@@ -108,7 +110,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
 "nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
 "nutshell.html</ulink> -- Evdev configuration."
-msgstr "<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
 "nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
 "nutshell.html</ulink> -- Evdev configuratie."
 
@@ -200,13 +203,13 @@ msgid ""
 "the installed system."
 msgstr ""
 "Alle pakketten van DVD installatie kan meer dan 9 GB schijf ruimte in beslag "
-"nemen. De uiteindelijke omvang wordt bepaald door de gebruikte "
-"installatie media en de pakketten die tijdens de installatie geselecteerd "
-"zijn.Tijdens de installatie is er extra schijfruimte nodig om de "
-"installatieomgeving te ondersteunen. Deze extra schijfruimte komt overeen "
-"met de grootte van <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> "
-"plus de grootte van de bestanden in <filename class="
-"\"directory\">/var/lib/rpm</filename> op het geïnstalleerde systeem."
+"nemen. De uiteindelijke omvang wordt bepaald door de gebruikte installatie "
+"media en de pakketten die tijdens de installatie geselecteerd zijn.Tijdens "
+"de installatie is er extra schijfruimte nodig om de installatieomgeving te "
+"ondersteunen. Deze extra schijfruimte komt overeen met de grootte van "
+"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> plus de grootte van de "
+"bestanden in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> op het "
+"geïnstalleerde systeem."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:48(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
@@ -272,14 +275,14 @@ msgid ""
 "space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img plus the size of "
 "the files in /var/lib/rpm on the installed system."
 msgstr ""
-"Alle pakketten van een DVD installatie kan meer dan 9 GB schijf ruimte in beslag "
-"nemen. De uiteindelijke omvang wordt helemaal bepaald door de gebruikte "
-"installatie media en de pakketten die tijdens de installatie geselecteerd "
-"zijn.Tijdens de installatie is er extra schijfruimte nodig om de "
-"installatieomgeving te ondersteunen. Deze extra schijfruimte komt overeen "
-"met de grootte van <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> "
-" plus de grootte van de bestanden in <filename class="
-"\"directory\">/var/lib/rpm</filename> op het geïnstalleerde systeem."
+"Alle pakketten van een DVD installatie kan meer dan 9 GB schijf ruimte in "
+"beslag nemen. De uiteindelijke omvang wordt helemaal bepaald door de "
+"gebruikte installatie media en de pakketten die tijdens de installatie "
+"geselecteerd zijn.Tijdens de installatie is er extra schijfruimte nodig om "
+"de installatieomgeving te ondersteunen. Deze extra schijfruimte komt overeen "
+"met de grootte van <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename>  plus de "
+"grootte van de bestanden in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</"
+"filename> op het geïnstalleerde systeem."
 
 #: en_US/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.xml:6(title)
 msgid "What is the Latest on the Desktop"
@@ -289,6 +292,10 @@ msgstr "Wat is het Nieuwste op de Desktop"
 msgid "What is New for Installation and Live Images"
 msgstr "Wat is nieuw voor Installatie en Live Images"
 
+#: en_US/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.xml:6(title)
+msgid "What is New for Gamers, Scientists, and Hobbyists"
+msgstr "Wat is Nieuw voor Gamers, Wetenschappers en Hobbyisten"
+
 #: en_US/What_Do_System_Administrators_Care_About.xml:6(title)
 msgid "What Do System Adminstrators Care About"
 msgstr "Wat Is Van Belang Voor Systeem Beheerders"
@@ -305,12 +312,14 @@ msgid ""
 "a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open and anyone is "
 "welcome to join. The Fedora Project is out front for you, leading the "
 "advancement of free, open software and content."
-msgstr "Fedora is een op Linux gebaseerd operating systeem het nieuwste op gebied van vrije en "
-"open software onder de aandacht brengt. Fedora is altijd vrij voor iedereen te gebruiken, "
-"te veranderen en te verspreiden. Het wordt gemaakt door mensen over de gehele wereld die "
-"samenwerken in een gemeenschap: het Fedora Project. Het Fedora Project is open en iedereen "
-"is welkom om mee te doen. Het Fedora Project is vooraan voor jou, een leider in de vooruitgang van "
-"vrije, open software en inhoud."
+msgstr ""
+"Fedora is een op Linux gebaseerd operating systeem het nieuwste op gebied "
+"van vrije en open software onder de aandacht brengt. Fedora is altijd vrij "
+"voor iedereen te gebruiken, te veranderen en te verspreiden. Het wordt "
+"gemaakt door mensen over de gehele wereld die samenwerken in een "
+"gemeenschap: het Fedora Project. Het Fedora Project is open en iedereen is "
+"welkom om mee te doen. Het Fedora Project is vooraan voor jou, een leider in "
+"de vooruitgang van vrije, open software en inhoud."
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:14(title)
 msgid ""
@@ -318,7 +327,8 @@ msgid ""
 "the latest release notes for Fedora, especially if you are upgrading."
 msgstr ""
 "Bezoek <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> om de "
-"nieuwste uitgave-informatie voor Fedora te bekijken, zeker als je gaat upgraden."
+"nieuwste uitgave-informatie voor Fedora te bekijken, zeker als je gaat "
+"upgraden."
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -342,7 +352,8 @@ msgstr ""
 "Je kunt de Fedora Project gemeenschap helpen met het verbeteren van Fedora "
 "als je fout meldingen en aanvragen voor verbeteringen indient. Ga naar "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> voor "
-"meer informatie over bugs en verbeteringen aanvragen. Bedankt voor je medewerking."
+"meer informatie over bugs en verbeteringen aanvragen. Bedankt voor je "
+"medewerking."
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:30(para)
 msgid ""
@@ -398,8 +409,9 @@ msgstr "Verkeerde of verouderde inhoud?"
 msgid ""
 "This content may be deprecated or out of date, it has not been updated since "
 "the Fedora 9 release notes."
-msgstr "Deze inhoud kan verkeerd of verouderd zijn, het is niet vernieuwd sinds "
-"de Fedora 9 vrijgave informatie."
+msgstr ""
+"Deze inhoud kan verkeerd of verouderd zijn, het is niet vernieuwd sinds de "
+"Fedora 9 vrijgave informatie."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -421,15 +433,15 @@ msgstr "Drupal"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:25(para)
 msgid "Drupal has been updated to 6.4. For details, refer to:"
-msgstr ""
-"Drupal is bijgewerkt naar 6.4. Voor details, refereer naar:"
+msgstr "Drupal is bijgewerkt naar 6.4. Voor details, refereer naar:"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:29(para)
 msgid ""
 "If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, skip the "
 "following step."
-msgstr "Als jouw installatie is vernieuwd naar de 6.4 versie in Fedora 9, kun je "
-"de volgende stap overslaan."
+msgstr ""
+"Als jouw installatie is vernieuwd naar de 6.4 versie in Fedora 9, kun je de "
+"volgende stap overslaan."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:31(para)
 msgid ""
@@ -437,9 +449,9 @@ msgid ""
 "admin user, and disable any third-party modules before upgrading this "
 "package. After upgrading the package:"
 msgstr ""
-"Als je opwaardeert van een eerdere versie, denk er dan aan om op je site in te loggen als beheerder, en alle modules van "
-"derden uit te zetten voordat je dit pakket opwaardeert. Nadat het pakket "
-"opgewaardeerd is:"
+"Als je opwaardeert van een eerdere versie, denk er dan aan om op je site in "
+"te loggen als beheerder, en alle modules van derden uit te zetten voordat je "
+"dit pakket opwaardeert. Nadat het pakket opgewaardeerd is:"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:37(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -455,7 +467,8 @@ msgstr "/etc/drupal/default/settings.php"
 msgid ""
 "Copy <placeholder-1/> to <placeholder-2/>, and repeat for any additional "
 "sites' <filename>settings.php</filename> files."
-msgstr "Copieer <placeholder-1/> naar <placeholder-2/>, en herhaal dit voor alle "
+msgstr ""
+"Copieer <placeholder-1/> naar <placeholder-2/>, en herhaal dit voor alle "
 "andere sites' <filename>settings.php</filename> bestanden."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:43(para)
@@ -472,9 +485,9 @@ msgid ""
 "<filename>-cck</filename>, <filename>-views</filename>, and <filename>-"
 "service_links</filename>."
 msgstr ""
-"Ook zijn nu verschillende modules beschikbaar: <filename>drupal-date</filename>, "
-"<filename>-cck</filename>, <filename>-views</filename>, en <filename>-"
-"service_links</filename>."
+"Ook zijn nu verschillende modules beschikbaar: <filename>drupal-date</"
+"filename>, <filename>-cck</filename>, <filename>-views</filename>, en "
+"<filename>-service_links</filename>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:5(title)
 msgid "Virtualization"
@@ -486,8 +499,8 @@ msgid ""
 "continue to support KVM, Xen, and many other virtual machine platforms."
 msgstr ""
 "Virtualisatie in Fedora 10 bevat belangrijke veranderingen, en nieuwe "
-"kenmerken, die verdergaan met het onderstuenen van KVM, Xen, en vele "
-"andere virtuele machine platforms."
+"kenmerken, die verdergaan met het onderstuenen van KVM, Xen, en vele andere "
+"virtuele machine platforms."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:10(title)
 msgid "Unified kernel image"
@@ -500,18 +513,20 @@ msgid ""
 "<package>kernel</package> package in Fedora 10 supports booting as a guest "
 "domU, but will not function as a dom0 until such support is provided "
 "upstream. The most recent Fedora release with dom0 support is Fedora 8."
-msgstr "Het <package>kernel-xen</package> pakket is achterhaald door de integratie "
-"van paravirtualisatie operaties in de upstream kernel. Het <package>kernel</package> "
-"pakket in Fedora 10 ondersteunt opstarten als gast domU, maar zal niet werken als een "
-"dom0 totdat zulke ondersteuning door upstream geleverd wordt. De meest recente "
-"versie met dom0 ondersteuning is Fedora 8."
+msgstr ""
+"Het <package>kernel-xen</package> pakket is achterhaald door de integratie "
+"van paravirtualisatie operaties in de upstream kernel. Het <package>kernel</"
+"package> pakket in Fedora 10 ondersteunt opstarten als gast domU, maar zal "
+"niet werken als een dom0 totdat zulke ondersteuning door upstream geleverd "
+"wordt. De meest recente versie met dom0 ondersteuning is Fedora 8."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:17(para)
 msgid ""
 "Booting a Xen domU guest within a Fedora 10 host requires the KVM based "
 "<command>xenner</command>. Xenner runs the guest kernel and a small Xen "
 "emulator together as a KVM guest."
-msgstr "Een Xen domU gast opstarten in een Fedora 10 gastheer vereist het op KVM "
+msgstr ""
+"Een Xen domU gast opstarten in een Fedora 10 gastheer vereist het op KVM "
 "gebaseerde <command>xenner</command>. Xenner draait de gast kernel en een "
 "kleine Xen emulator tesamen als KVM gast."
 
@@ -523,8 +538,9 @@ msgstr "KVM vereist hardware virtualisatie functies in het gastheer systeem."
 msgid ""
 "Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this "
 "time."
-msgstr "Systemen zonder hardware virtualisatie ondersteunen Xen gasten niet "
-"op dit moment."
+msgstr ""
+"Systemen zonder hardware virtualisatie ondersteunen Xen gasten niet op dit "
+"moment."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:28(para)
 msgid "For more information refer to:"
@@ -541,11 +557,12 @@ msgid ""
 "This includes the ability to create raw sparse and non-sparse files in a "
 "directory, allocate LVM logical volumes, partition physical disks, and "
 "attach to iSCSI targets."
-msgstr "Vooruitgang in <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> geeft nu de "
-"mogelijkheid om geheugen volumes op systemen op afstand te tonen, aan te maken, "
-"en te verwijderen. Dit maakt ook mogelijk om raw sparse en niet-sparse bestanden in een "
-"map aan te maken, LVM logische volumes toe te kennen, fysieke schijven te partitioneren, en "
-"iSCSI doelen aan te koppelen."
+msgstr ""
+"Vooruitgang in <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> geeft nu "
+"de mogelijkheid om geheugen volumes op systemen op afstand te tonen, aan te "
+"maken, en te verwijderen. Dit maakt ook mogelijk om raw sparse en niet-"
+"sparse bestanden in een map aan te maken, LVM logische volumes toe te "
+"kennen, fysieke schijven te partitioneren, en iSCSI doelen aan te koppelen."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:60(para)
 msgid ""
@@ -553,10 +570,12 @@ msgid ""
 "new guest domains, and manage the storage associated with them. It provides "
 "improved SELinux integration, since the APIs ensure that all storage volumes "
 "have the correct SELinux security context when being assigned to a guest."
-msgstr "Dit staat het <command>virt-manager</command> gereedschap toe om op afstand nieuwe "
-"gast domeinen te leveren, en het hiermee verbonden geheugen te beheren. Het biedt verbeterde "
-"SELinux integratie, omdat de APIs verzekeren dat alle geheugen volumes de juiste "
-"SELinux security context hebben als ze aan een gast worden toegewezen."
+msgstr ""
+"Dit staat het <command>virt-manager</command> gereedschap toe om op afstand "
+"nieuwe gast domeinen te leveren, en het hiermee verbonden geheugen te "
+"beheren. Het biedt verbeterde SELinux integratie, omdat de APIs verzekeren "
+"dat alle geheugen volumes de juiste SELinux security context hebben als ze "
+"aan een gast worden toegewezen."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:66(emphasis)
 msgid "Features"
@@ -567,36 +586,40 @@ msgid ""
 "List storage volumes in a directory, and allocate new volumes, raw files "
 "both sparse and non-sparse, and formats supported by <package>qemu-img</"
 "package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
-msgstr "Toon geheugen volumes in een map, en het toewijzen van nieuwe volumes, raw bestanden "
-"zowel sparse als non-sparse, en formaten ondersteund door <package>qemu-img</"
-"package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
+msgstr ""
+"Toon geheugen volumes in een map, en het toewijzen van nieuwe volumes, raw "
+"bestanden zowel sparse als non-sparse, en formaten ondersteund door "
+"<package>qemu-img</package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:74(para)
 msgid "List partitions in a disk, and allocate new partitions from free space"
-msgstr "Toon partities op een schijf, en wijs nieuwe partities toe aan vrije ruimte"
+msgstr ""
+"Toon partities op een schijf, en wijs nieuwe partities toe aan vrije ruimte"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:77(para)
 msgid ""
 "Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an exported "
 "target"
-msgstr "Verbind met een iSCS server en toon de volumes verbonden met een geexporteerde "
-"target"
-""
+msgstr ""
+"Verbind met een iSCS server en toon de volumes verbonden met een "
+"geexporteerde target"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:80(para)
 msgid ""
 "List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM logical "
 "volumes"
-msgstr "Toon logische volumes in een LVM volume groep, en wijs nieuwe LVM logische "
+msgstr ""
+"Toon logische volumes in een LVM volume groep, en wijs nieuwe LVM logische "
 "volumes toe."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:83(para)
 msgid ""
 "Automatically assign correct SELinux security context label "
 "(<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating with a guest."
-msgstr "Ken automatisch een correcte SELinux security context label "
-"(<option>virt_image_t</option>) toe aan alle volumes die zich "
-"verbinden met een gast."
+msgstr ""
+"Ken automatisch een correcte SELinux security context label "
+"(<option>virt_image_t</option>) toe aan alle volumes die zich verbinden met "
+"een gast."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:86(para) en_US/Virtualization.xml:129(para)
 #: en_US/Virtualization.xml:226(para) en_US/Virtualization.xml:279(para)
@@ -608,13 +631,15 @@ msgstr "Voor meer informatie, refereer je naar:"
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage "
 "Management"
-msgstr "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Geheugen Beheer"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Geheugen Beheer"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:99(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- "
 "virt-manager Storage Management"
-msgstr "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- "
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- "
 "virt-manager Geheugen Beheer"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:114(title)
@@ -628,11 +653,12 @@ msgid ""
 "<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> can be automatically "
 "detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection guests can be "
 "provisioned on the remote system."
-msgstr "Verbeteringen in Virtualisatie geheigen beheer staan het aanmaken van gasten op "
-"gastheer systemen op afstand toe. Door de invloed van Avahi, kunnen systemen die "
-"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> ondersteunen automatisch gedetecteerd "
-"worden door <command>virt-manager</command>. Na detectie kunnen gasten bevoorraad "
-"worden op het systeem op afstand."
+msgstr ""
+"Verbeteringen in Virtualisatie geheigen beheer staan het aanmaken van gasten "
+"op gastheer systemen op afstand toe. Door de invloed van Avahi, kunnen "
+"systemen die <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> ondersteunen "
+"automatisch gedetecteerd worden door <command>virt-manager</command>. Na "
+"detectie kunnen gasten bevoorraad worden op het systeem op afstand."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:121(para)
 msgid ""
@@ -642,18 +668,21 @@ msgid ""
 "installs can be configured for PXE boot, reinstallations, media-based net-"
 "installs, and virtualized guest installs. Cobbler uses a helper program, "
 "<command>koan</command>, for reinstallation and virtualization support."
-msgstr "Installatie kunnen worden geautomatiseerd met behulp van <command>cobbler</command> "
-"en <command>koan</command>. Cobbler is een Linux installatie server die een snelle "
-"opzet van netwerk installatie omgevingen toestaat. Netwerk installaties kunnen geconfigureerd "
-"worden voor PXE opstarten, herinstallaties, op media gebaseerde netwerk installaties, en "
-"virtuele gast installaties. Cobbler gebruikt een hulp programma, "
-"<command>koan</command>, voor herinstallatie en virtualisatie ondersteuning."
+msgstr ""
+"Installatie kunnen worden geautomatiseerd met behulp van <command>cobbler</"
+"command> en <command>koan</command>. Cobbler is een Linux installatie server "
+"die een snelle opzet van netwerk installatie omgevingen toestaat. Netwerk "
+"installaties kunnen geconfigureerd worden voor PXE opstarten, "
+"herinstallaties, op media gebaseerde netwerk installaties, en virtuele gast "
+"installaties. Cobbler gebruikt een hulp programma, <command>koan</command>, "
+"voor herinstallatie en virtualisatie ondersteuning."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:137(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- "
 "virt-manager Discovery"
-msgstr "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- "
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- "
 "virt-manager Discovery"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:154(title) en_US/Java.xml:95(title)
@@ -670,9 +699,11 @@ msgid ""
 "process tables, interface information, dmesg, and uname of QEmu and KVM "
 "guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-"
 "mem/\"/>"
-msgstr "Voorzieningen in het nieuwe <package>virt-mem</package> pakket geven toegang tot "
-"proces tabellen, interface informatie, dmesg, en uname van QEmu en KVM "
-"gasten van het gastheer systeem. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>"
+msgstr ""
+"Voorzieningen in het nieuwe <package>virt-mem</package> pakket geven toegang "
+"tot proces tabellen, interface informatie, dmesg, en uname van QEmu en KVM "
+"gasten van het gastheer systeem. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/"
+"virt-mem/\"/>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:168(title)
 msgid "<command>virt-mem</command> is experimental."
@@ -687,8 +718,10 @@ msgid ""
 "The new <command>virt-df</command> tool provides information on the disk "
 "usage of guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/"
 "~rjones/virt-df\"/>"
-msgstr "Het nieuwe <command>virt-df</command> gereedschap geeft informatie ovr het schijf "
-"gebruik van gasten op het gastheer systeem. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-df\"/>"
+msgstr ""
+"Het nieuwe <command>virt-df</command> gereedschap geeft informatie ovr het "
+"schijf gebruik van gasten op het gastheer systeem. <ulink url=\"http://et."
+"redhat.com/~rjones/virt-df\"/>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:181(title)
 msgid "<package>libvirt</package> updated to 0.4.6"
@@ -701,10 +734,12 @@ msgid ""
 "OSes). The <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> software is "
 "designed to be a common denominator among all virtualization technologies "
 "with support for the following:"
-msgstr "Het <package>libvirt</package> pakket geeft een API en gereedschappen voor interactie "
-"met de virtualisatie mogelijkheden van recente versies van Linux (en andere OSes). "
-"De <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> software is ontworpen om een gemeenschappelijke "
-"noemer te zijn voor alle virtualisatie technologien met ondersteuning voor het volgende:"
+msgstr ""
+"Het <package>libvirt</package> pakket geeft een API en gereedschappen voor "
+"interactie met de virtualisatie mogelijkheden van recente versies van Linux "
+"(en andere OSes). De <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> "
+"software is ontworpen om een gemeenschappelijke noemer te zijn voor alle "
+"virtualisatie technologien met ondersteuning voor het volgende:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:190(para)
 msgid "The Xen hypervisor on Linux and Solaris hosts."
@@ -764,7 +799,8 @@ msgstr "Ondersteuning voor NUMA en vCPU pinning in QEMU"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:222(para)
 msgid "Unified XML domain and network parsing for all virtualization drivers"
-msgstr "Verenigde XML domein en netwerk analyse voor alle virtualisatie drivers"
+msgstr ""
+"Verenigde XML domein en netwerk analyse voor alle virtualisatie drivers"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:232(title)
 msgid "<package>virt-manager</package> Updated to 0.6.0"
@@ -775,7 +811,8 @@ msgid ""
 "The <package>virt-manager</package> package provides a GUI implementation of "
 "<command>virtinst</command> and <systemitem class=\"library\">libvirt</"
 "systemitem> functionality."
-msgstr "Het <package>virt-manager</package> pakket geeft een GUI implementatie van "
+msgstr ""
+"Het <package>virt-manager</package> pakket geeft een GUI implementatie van "
 "<command>virtinst</command> en <systemitem class=\"library\">libvirt</"
 "systemitem> functionaliteit."
 
@@ -788,38 +825,47 @@ msgid ""
 "Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and provision "
 "<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> managed storage. Attach "
 "managed storage to a remote VM."
-msgstr "Geheugen management en toewijziging op afstand: bekijken, toevoegen, verwijderen, en "
-"toewijzen van met <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> beheerd geheugen. "
-"Koppel beheerd geheugen aan op een VM op afstand."
+msgstr ""
+"Geheugen management en toewijziging op afstand: bekijken, toevoegen, "
+"verwijderen, en toewijzen van met <systemitem class=\"library\">libvirt</"
+"systemitem> beheerd geheugen. Koppel beheerd geheugen aan op een VM op "
+"afstand."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:246(para)
 msgid ""
 "Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) or PXE. "
 "Simple install time storage provisioning."
-msgstr "VM installatie op afstand ondersteuning: Installeer van beheerde media (CDROM) of PXE. "
-"Eenvoudige geheugen voorziening tijdens installatie."
+msgstr ""
+"VM installatie op afstand ondersteuning: Installeer van beheerde media "
+"(CDROM) of PXE. Eenvoudige geheugen voorziening tijdens installatie."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:250(para)
 msgid ""
 "VM details and console windows merged: each VM is now represented by a "
 "single tabbed window."
-msgstr "VM details en console scherm samen gevoegd: elke VM wordt nu gepresenteerd "
+msgstr ""
+"VM details en console scherm samen gevoegd: elke VM wordt nu gepresenteerd "
 "door een enkel scherm met tab."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:253(para)
 msgid "Use Avahi to list <command>libvirtd</command> instances on network."
-msgstr "Gebruik Avahi om <command>libvirtd</command> instanties op het netwerk te tonen."
+msgstr ""
+"Gebruik Avahi om <command>libvirtd</command> instanties op het netwerk te "
+"tonen."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:256(para)
 msgid ""
 "Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at <command>virt-"
 "manager</command> start up."
-msgstr "Hypervisor Autoconnect: Optie om te verbinden met de hypervisor bij het opstarten "
-"van <command>virt-manager</command>."
+msgstr ""
+"Hypervisor Autoconnect: Optie om te verbinden met de hypervisor bij het "
+"opstarten van <command>virt-manager</command>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:260(para)
 msgid "Option to add sound device emulation when creating new guests."
-msgstr "Optie om geluid apparaat emulatie toe tevoegen bij het aanmaken van nieuwe gasten."
+msgstr ""
+"Optie om geluid apparaat emulatie toe tevoegen bij het aanmaken van nieuwe "
+"gasten."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:263(para)
 msgid "Virtio and USB options when adding a disk device."
@@ -828,16 +874,22 @@ msgstr "Virtio en USB opties als een schijf toegevoegd wordt."
 #: en_US/Virtualization.xml:266(para)
 msgid ""
 "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
-msgstr "Sta het bekijken en verwijderen van VM geluid, serieel, parallel en console apparaten toe."
+msgstr ""
+"Sta het bekijken en verwijderen van VM geluid, serieel, parallel en console "
+"apparaten toe."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:269(para)
 msgid "Allow specifying a keymap when adding display device."
-msgstr "Sta het specificeren van een toetsenmap toe als een weergave scherm wordt toegevoed."
+msgstr ""
+"Sta het specificeren van een toetsenmap toe als een weergave scherm wordt "
+"toegevoed."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:272(para)
 msgid ""
 "Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
-msgstr "Houd de applicatie draaiende als het beheers venster gesloten is maar het VM nog open is."
+msgstr ""
+"Houd de applicatie draaiende als het beheers venster gesloten is maar het VM "
+"nog open is."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:275(para)
 msgid "Allow limiting the amount of stored stats history."
@@ -864,9 +916,11 @@ msgid ""
 "New tool <command>virt-convert</command>: Allows converting between "
 "different types of virt configuration files. Currently only supports "
 "<filename>vmx</filename> to <filename>virt-image</filename>."
-msgstr "Nieuw gereedschap <command>virt-convert</command>: Staat converteren toe "
-"tussen verschillende types virt configuratie bestanden. Op dit moment wordt alleen "
-"<filename>vmx</filename> naar <filename>virt-image</filename> ondersteund."
+msgstr ""
+"Nieuw gereedschap <command>virt-convert</command>: Staat converteren toe "
+"tussen verschillende types virt configuratie bestanden. Op dit moment wordt "
+"alleen <filename>vmx</filename> naar <filename>virt-image</filename> "
+"ondersteund."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:299(para)
 msgid ""
@@ -874,23 +928,27 @@ msgid ""
 "filename> xml format to <filename>vmx</filename> and packs in a tar.gz. "
 "(Note this will likely be merged with <command>virt-convert</command> in the "
 "future)."
-msgstr "Nieuw gereedschap <command>virt-pack</command>: Converteert <filename>virt-image</"
-"filename>·xml formaat naar <filename>vmx</filename> en verpakt dit in een tar.gz. "
-"(Merk op dat dit waarschijnlijk gecombineerd gaat worden met <command>virt-convert</command> "
-"in de toekomst)."
+msgstr ""
+"Nieuw gereedschap <command>virt-pack</command>: Converteert <filename>virt-"
+"image</filename>·xml formaat naar <filename>vmx</filename> en verpakt dit in "
+"een tar.gz. (Merk op dat dit waarschijnlijk gecombineerd gaat worden met "
+"<command>virt-convert</command> in de toekomst)."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:309(para)
 msgid ""
 "Support for remote VM installation. Can use install media and disk images on "
 "remote host if shared via <systemitem class=\"library\">libvirt</"
 "systemitem>. Allows provisioning storage on remote pools."
-msgstr "Ondersteuning voor VM installatie op afstand. Kan installatie media en schijf images op systemen "
-"op afstand gebruiken als het gedeeld wordt met <systemitem class=\"library\">libvirt</"
-"systemitem>. Staat bevoorrading van geheugen op poelen op afstand toe."
+msgstr ""
+"Ondersteuning voor VM installatie op afstand. Kan installatie media en "
+"schijf images op systemen op afstand gebruiken als het gedeeld wordt met "
+"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>. Staat bevoorrading van "
+"geheugen op poelen op afstand toe."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:314(para)
 msgid "Support setting CPU pinning information for QEmu/KVM VMs"
-msgstr "Ondersteunt het instellen van CPU pinning informatie voor QEmu/KVM VM's"
+msgstr ""
+"Ondersteunt het instellen van CPU pinning informatie voor QEmu/KVM VM's"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:317(para)
 msgid "NUMA support via <option>--cpuset=auto</option> option"
@@ -902,7 +960,9 @@ msgstr "Nieuwe opties:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:324(para)
 msgid "<option>--wait</option> allows putting a hard time limit on installs"
-msgstr "<option>--wait</option> staat toe een harde tijds limiet op installaties te zetten"
+msgstr ""
+"<option>--wait</option> staat toe een harde tijds limiet op installaties te "
+"zetten"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:329(para)
 msgid "<option>--sound</option> create VM with soundcard emulation"
@@ -914,16 +974,18 @@ msgid ""
 "or a pool to provision storage on, device type, and several other options. "
 "Deprecates <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--"
 "nonsparse</option>."
-msgstr "<option>--disk</option> staat toe media te specificeren als een pad, geheugen volume, "
-"of een poel om geheugen te verstrekken, apparaat type, en verschillende andere opties."
-"Hiermee vervallen <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--"
-"nonsparse</option>."
+msgstr ""
+"<option>--disk</option> staat toe media te specificeren als een pad, "
+"geheugen volume, of een poel om geheugen te verstrekken, apparaat type, en "
+"verschillende andere opties.Hiermee vervallen <option>--file</option>, "
+"<option>--size</option>, <option>--nonsparse</option>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:342(para)
 msgid ""
 "<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default, this "
 "option turns it back on."
-msgstr "<option>--prompt</option> Input prompting is niet langer standaard, deze "
+msgstr ""
+"<option>--prompt</option> Input prompting is niet langer standaard, deze "
 "optie zet dat weer aan."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:306(para)
@@ -936,19 +998,24 @@ msgstr "<command>virt-image</command> verbeteringen:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:359(para)
 msgid "<option>--replace</option> option to overwrite existing VM image file"
-msgstr "<option>--replace</option> optie om een bestaand VM image bestand te overschrijven"
+msgstr ""
+"<option>--replace</option> optie om een bestaand VM image bestand te "
+"overschrijven"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:363(para)
 msgid ""
 "Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
-msgstr "Ondersteunt meervoudige netwerk interfaces in <filename>virt-image</filename> formaat"
+msgstr ""
+"Ondersteunt meervoudige netwerk interfaces in <filename>virt-image</"
+"filename> formaat"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:370(para)
 msgid ""
 "Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it (Fedora 9 "
 "and 10)"
-msgstr "Gebruik virtio schijf/netwerk drivers als het gekozen gast OS het ondersteund (Fedora 9 "
-"en 10)"
+msgstr ""
+"Gebruik virtio schijf/netwerk drivers als het gekozen gast OS het "
+"ondersteund (Fedora 9 en 10)"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:385(title)
 msgid "Xen updated to 3.3.0"
@@ -959,9 +1026,11 @@ msgid ""
 "Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 "
 "until such support is provided in the upstream kernel. Support for a "
 "<option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen 3.4."
-msgstr "Fedora 10 ondersteunt opstarten als een gast domU, maar zal niet werken als een dom0 "
-"totdat zulke ondersteuning in de upstream kernel wordt geleverd. Ondersteuning voor een "
-"<option>pv_ops</option> dom0 is in de maak voor Xen 3.4."
+msgstr ""
+"Fedora 10 ondersteunt opstarten als een gast domU, maar zal niet werken als "
+"een dom0 totdat zulke ondersteuning in de upstream kernel wordt geleverd. "
+"Ondersteuning voor een <option>pv_ops</option> dom0 is in de maak voor Xen "
+"3.4."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:390(emphasis)
 msgid "Changes since 3.2.0:"
@@ -975,36 +1044,43 @@ msgstr "Vermogens beheer (P &amp; C states) in de hypervisor"
 msgid ""
 "HVM emulation domains (<command>qemu-on-minios</command>) for better "
 "scalability, performance, and security"
-msgstr "HVM emulatie domeinen (<command>qemu-on-minios</command>) voor betere "
+msgstr ""
+"HVM emulatie domeinen (<command>qemu-on-minios</command>) voor betere "
 "schaalbaarheid, prestatie, en veiligheid"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:400(para)
 msgid "PVGrub: boot PV kernels using real GRUB inside the PV domain"
-msgstr "PVGrub: start PV kernels op door het gebruik van GRUB binnen het PV domein"
+msgstr ""
+"PVGrub: start PV kernels op door het gebruik van GRUB binnen het PV domein"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:403(para)
 msgid "Better PV performance: domain lock removed from pagetable-update paths"
-msgstr "Verbeterde PV prestaties: domein lock verwijderd van de pagetable update paden"
+msgstr ""
+"Verbeterde PV prestaties: domein lock verwijderd van de pagetable update "
+"paden"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:406(para)
 msgid ""
 "Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm yet, "
 "making HVM performance better than ever"
-msgstr "Shadow3: optimalisaties om dit het allerbeste schaduw pagetable algorithme te maken, "
-"maakt HVM prestaties beter dan ooit"
+msgstr ""
+"Shadow3: optimalisaties om dit het allerbeste schaduw pagetable algorithme "
+"te maken, maakt HVM prestaties beter dan ooit"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:410(para)
 msgid ""
 "Hardware Assisted Paging enhancements: 2MB page support for better TLB "
 "locality"
-msgstr "Hardware Assisted Paging verbeteringen: 2MB pagina ondersteuning voor "
-"betere TLB plaatsing"
+msgstr ""
+"Hardware Assisted Paging verbeteringen: 2MB pagina ondersteuning voor betere "
+"TLB plaatsing"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:413(para)
 msgid ""
 "CPUID feature levelling: allows safe domain migration across systems with "
 "different CPU models"
-msgstr "CPUID bevat nivellering: staat veilige domein migratietie over systemen met "
+msgstr ""
+"CPUID bevat nivellering: staat veilige domein migratietie over systemen met "
 "verschillende CPU modellen"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:416(para)
@@ -1014,7 +1090,9 @@ msgstr "PVSCSI drivers voor SCSI toegang direkt in PV gasten"
 #: en_US/Virtualization.xml:419(para)
 msgid ""
 "HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
-msgstr "HVM framebuffer optimalisaties: zoeken naar framebuffer vernieuwingen veel effectiever"
+msgstr ""
+"HVM framebuffer optimalisaties: zoeken naar framebuffer vernieuwingen veel "
+"effectiever"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:422(para)
 msgid "Device passthrough enhancements"
@@ -1024,8 +1102,9 @@ msgstr "Apparaat doorgeven verbeteringen"
 msgid ""
 "Full x86 real-mode emulation for HVM guests on Intel VT: supports a much "
 "wider range of legacy guest OSes"
-msgstr "Volledige x86 real-mode emulatie voor HVM gasten op Intel VT: ondersteunt een veel "
-"bredere reeks van oudere gast OS's"
+msgstr ""
+"Volledige x86 real-mode emulatie voor HVM gasten op Intel VT: ondersteunt "
+"een veel bredere reeks van oudere gast OS's"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:427(para)
 msgid "New qemu merge with upstream development"
@@ -1038,13 +1117,16 @@ msgstr "Vele andere veranderingen in zowel x86 als IA84 overzettingen"
 #: en_US/Virtualization.xml:435(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
-msgstr "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen ontwikkelplan"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen "
+"ontwikkelplan"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:440(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- "
 "paravirt_ops patch queue"
-msgstr "<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- "
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- "
 "paravirt_ops patch queue"
 
 #: en_US/Upfront_About_Multimedia.xml:6(title)
@@ -1060,9 +1142,10 @@ msgid ""
 "This list is automatically generated by checking the difference between the "
 "(F10)-1 GOLD tree and the F10 tree on a specific date. The content is posted "
 "only on the wiki:"
-msgstr "Deze lijst wordt automatisch gegenereerd door het checken van de verschillen tussen de "
-"(F01)-1 GOUDEN boom en de F10 boom op een specifieke datum. De inhoud wordt alleen "
-"op de wiki gepubliceert:"
+msgstr ""
+"Deze lijst wordt automatisch gegenereerd door het checken van de verschillen "
+"tussen de (F01)-1 GOUDEN boom en de F10 boom op een specifieke datum. De "
+"inhoud wordt alleen op de wiki gepubliceert:"
 
 #: en_US/Tools.xml:5(title)
 msgid "Tools"
@@ -1078,7 +1161,8 @@ msgid ""
 "version 3.4. The 3.4 series of releases has a \"What's New in 3.4\" page:"
 msgstr ""
 "Deze vrijgave van Fedora bevat Fedora Eclipse, gebaseerd op de Eclipse SDK "
-"versie 3.4. De 3.4 serie van vrijgaves heeft een \"Wat is nieuw in 3.4\" pagina:"
+"versie 3.4. De 3.4 serie van vrijgaves heeft een \"Wat is nieuw in 3.4\" "
+"pagina:"
 
 #: en_US/Tools.xml:13(para)
 msgid "Release notes specific to 3.4 are also available."
@@ -1089,9 +1173,10 @@ msgid ""
 "Some of the notable features in 3.4 include a number of improvements in "
 "handling bookmarks, easier ways to find and install plug-ins, and additional "
 "help with refactoring."
-msgstr "Sommige van de opmerkingswaardige eigenschappen in 3.4 zijn een aantal verbeteringen in "
-"het hanteren van bladwijzers, eenvoudiger manieren voor het vinden en installeren van plugins, en extra "
-"hulp met bewerken."
+msgstr ""
+"Sommige van de opmerkingswaardige eigenschappen in 3.4 zijn een aantal "
+"verbeteringen in het hanteren van bladwijzers, eenvoudiger manieren voor het "
+"vinden en installeren van plugins, en extra hulp met bewerken."
 
 #: en_US/Tools.xml:20(title)
 msgid "Additional plugins"
@@ -1109,16 +1194,17 @@ msgid ""
 "<command>eclipse-egit</command>, Perl <command>eclipse-epic</command>, "
 "Checkstyle <command>eclipse-checkstyle</command>, and Python "
 "<command>eclipse-pydev</command>."
-msgstr "Deze vrijgave van Fedora bevat plugins voor C/C++ <command>eclipse-cdt</"
+msgstr ""
+"Deze vrijgave van Fedora bevat plugins voor C/C++ <command>eclipse-cdt</"
 "command>, RPM specfile aanpassen <command>eclipse-rpm-editor</command>, PHP "
 "<command>eclipse-phpeclipse</command>, Subversion <command>eclipse-"
-"subclipse</command>, SELinux·<command>eclipse-slide</command> en ·"
-"<command>eclipse-setools</command>, reguliere expressie testen "
+"subclipse</command>, SELinux·<command>eclipse-slide</command> en "
+"·<command>eclipse-setools</command>, reguliere expressie testen "
 "<command>eclipse-quickrex</command>, Fortran <command>eclipse-photran</"
 "command>, Bugzilla integratie <command>eclipse-mylyn</command>, Git "
 "<command>eclipse-egit</command>, Perl <command>eclipse-epic</command>, "
-"Checkstyle <command>eclipse-checkstyle</command>, en Python "
-"<command>eclipse-pydev</command>."
+"Checkstyle <command>eclipse-checkstyle</command>, en Python <command>eclipse-"
+"pydev</command>."
 
 #: en_US/Tools.xml:36(title)
 msgid "Translations from the Babel project - eclipse-nls"
@@ -1132,12 +1218,13 @@ msgid ""
 "translations installed, you will probably still see many strings in English. "
 "The Babel project accepts contributions if you would like to help their "
 "translation efforts."
-msgstr "Deze vrijgave bevat ook de Babel taal pakketten, welke vertalingen geven "
+msgstr ""
+"Deze vrijgave bevat ook de Babel taal pakketten, welke vertalingen geven "
 "voor Eclipse en Eclipse plugins voor een aantal talen. Merk op dat sommige "
 "van de talen een erg lage dekkingsgraad hebben: zelfs als je de talen hebt "
-"geinstalleerd, zul je waarschijnlijk nog veel zinnen in het Engels zien."
-"Het Babel project accepteert bijdrages als je hen wilt helpen met hun "
-"vertaal inspanning."
+"geinstalleerd, zul je waarschijnlijk nog veel zinnen in het Engels zien.Het "
+"Babel project accepteert bijdrages als je hen wilt helpen met hun vertaal "
+"inspanning."
 
 #: en_US/Tools.xml:50(title)
 msgid "Upgrading from Fedora 9"
@@ -1149,10 +1236,11 @@ msgid ""
 "installed from sources other than RPMs. The simplest way to do this is to re-"
 "install. For plug-in developers migrating from 3.3, refer to the \"Plug-in "
 "Migration Guide\":"
-msgstr "Gebruikers die upgraden van Eclipse 3.3 moeten elke plug-in migreren die ze "
-"hebben geinstalleerd van andere bronnen dan RPM's. De eenvoudigste manier om dit "
-"te doen is opnieuw installeren. Ontwikkelaars van plug-in's die migreren van 3.3, refereren "
-"naar de \"Plug-in Migration Guide\"."
+msgstr ""
+"Gebruikers die upgraden van Eclipse 3.3 moeten elke plug-in migreren die ze "
+"hebben geinstalleerd van andere bronnen dan RPM's. De eenvoudigste manier om "
+"dit te doen is opnieuw installeren. Ontwikkelaars van plug-in's die migreren "
+"van 3.3, refereren naar de \"Plug-in Migration Guide\"."
 
 #: en_US/Tools.xml:62(title)
 msgid "GCC Compiler Collection"
@@ -1186,8 +1274,10 @@ msgstr "ABI veranderingen"
 msgid ""
 "Starting with GCC 4.3.1, decimal floating point variables are aligned to "
 "their natural boundaries when they are passed on the stack for i386."
-msgstr "Te beginnen met GCC 4.3.1 worden decimale drijvende komma variabelen verbonden met "
-"hun natuurlijke grenzen als ze worden doorgegeven op de stack voor i386."
+msgstr ""
+"Te beginnen met GCC 4.3.1 worden decimale drijvende komma variabelen "
+"verbonden met hun natuurlijke grenzen als ze worden doorgegeven op de stack "
+"voor i386."
 
 #: en_US/Tools.xml:83(emphasis)
 msgid "Command-line changes"
@@ -1201,11 +1291,13 @@ msgid ""
 "for backward compatibility on some operating systems and can be enabled by "
 "default for 32-bit x86 targets by configuring GCC with the <option>--enable-"
 "cld</option> configure option."
-msgstr "Te beginnen met GCC 4.3.1 is de <option>-mcld</option> optie toegevoegd om automatisch "
-"een <computeroutput>cld</computeroutput> instructie te genereren in de proloog van "
-"functies die string instructies gebruiken. Deze optie wordt gebruikt om compatibel te "
-"blijven met sommige operating systemen en kan standaard worden gebruikt voor 32-bit "
-"x86 targets door GCC te configureren met de <option>--enable-cld</option> configuratie optie."
+msgstr ""
+"Te beginnen met GCC 4.3.1 is de <option>-mcld</option> optie toegevoegd om "
+"automatisch een <computeroutput>cld</computeroutput> instructie te genereren "
+"in de proloog van functies die string instructies gebruiken. Deze optie "
+"wordt gebruikt om compatibel te blijven met sommige operating systemen en "
+"kan standaard worden gebruikt voor 32-bit x86 targets door GCC te "
+"configureren met de <option>--enable-cld</option> configuratie optie."
 
 #: en_US/Tools.xml:99(title)
 msgid "Improved Haskell support"
@@ -1219,12 +1311,15 @@ msgid ""
 "leveraging Fedora's quality tools plus a few new friends has never been "
 "easier. As support for Haskell grows there will be continued development for "
 "Haskell as more libraries are introduced."
-msgstr "Fedora 10 introduceert betere ondersteuning voor Haskell. Met een nieuwe reeks van pakket "
-"richtlijnen en gereedschappen, is het ongelofelijk eenvoudig om elk Haskell programma te "
-"ondersteunen dat de Glasgow Haskell Compiler gebruikt. Pakket creatie en gebruik, het gebruik "
-"van Fedora's kwaliteits gereedschappen en een paar nieuwe vrienden is nog nooit eenvoudiger "
-"geweest. Omdat ondersteuning voor Haskell groeit zal er voortdurende ontwikkeling voor"
-"Haskell zijn als meer bibliotheken worden geintroduceert."
+msgstr ""
+"Fedora 10 introduceert betere ondersteuning voor Haskell. Met een nieuwe "
+"reeks van pakket richtlijnen en gereedschappen, is het ongelofelijk "
+"eenvoudig om elk Haskell programma te ondersteunen dat de Glasgow Haskell "
+"Compiler gebruikt. Pakket creatie en gebruik, het gebruik van Fedora's "
+"kwaliteits gereedschappen en een paar nieuwe vrienden is nog nooit "
+"eenvoudiger geweest. Omdat ondersteuning voor Haskell groeit zal er "
+"voortdurende ontwikkeling voorHaskell zijn als meer bibliotheken worden "
+"geintroduceert."
 
 #: en_US/Tools.xml:107(para)
 msgid ""
@@ -1232,10 +1327,11 @@ msgid ""
 "infrastructure for compiling and deploying packages consistently. Setting up "
 "a package for Fedora takes very little time, meaning code that works in "
 "Haskell works in Fedora too."
-msgstr "Pakket creatie is erg eenvoudig. Haskell geeft al de infrastructuur voor "
-"het consistent compileren en gebruiken van pakketten. Een pakket opzetten "
-"voor Fedora kost weinig tijd, wat betekent dat code die werkt in Haskell "
-"ook zal werken in Fedora."
+msgstr ""
+"Pakket creatie is erg eenvoudig. Haskell geeft al de infrastructuur voor het "
+"consistent compileren en gebruiken van pakketten. Een pakket opzetten voor "
+"Fedora kost weinig tijd, wat betekent dat code die werkt in Haskell ook zal "
+"werken in Fedora."
 
 #: en_US/Tools.xml:112(para)
 msgid ""
@@ -1243,10 +1339,11 @@ msgid ""
 "With the inclusion of Haskell in Fedora, the developer is now free to write "
 "enterprise level applications in Haskell and feel secure knowing the code "
 "can be used in Fedora."
-msgstr "Fedora levert ook gereedschappen voor het gebruik in ondernemingen van Fedora "
-"pakketten. Met de toevoeging van Haskell aan Fedora, staat het de ontwikkelaar nu vrij "
-"om toepassingen op ondernemings nivo te schrijven in Haskell en zich zeker te voelen dat "
-"de code gebruikt kan worden in Fedora."
+msgstr ""
+"Fedora levert ook gereedschappen voor het gebruik in ondernemingen van "
+"Fedora pakketten. Met de toevoeging van Haskell aan Fedora, staat het de "
+"ontwikkelaar nu vrij om toepassingen op ondernemings nivo te schrijven in "
+"Haskell en zich zeker te voelen dat de code gebruikt kan worden in Fedora."
 
 #: en_US/Tools.xml:122(title)
 msgid "Objective CAML OCaml coverage greatly extended"
@@ -1256,13 +1353,16 @@ msgstr "Objective CAML OCaml dekking is sterk uitgebreid"
 msgid ""
 "Fedora 10 contains the OCaml 3.10.2 advanced programming language and a very "
 "comprehensive list of packages:"
-msgstr "Fedora 10 bevat de OCaml 3.10.2 geavanceerde programmeer taal en een zeer "
+msgstr ""
+"Fedora 10 bevat de OCaml 3.10.2 geavanceerde programmeer taal en een zeer "
 "uitgebreide lijst van pakketten:"
 
 #: en_US/Tools.xml:128(para)
 msgid ""
 "OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
-msgstr "OCaml was beschikbaar als een vernieuwing in Fedora 9 maar niet in de eerste vrijgave."
+msgstr ""
+"OCaml was beschikbaar als een vernieuwing in Fedora 9 maar niet in de eerste "
+"vrijgave."
 
 #: en_US/Tools.xml:131(title)
 msgid "NetBeans"
@@ -1275,20 +1375,24 @@ msgid ""
 "Default configuration of the NetBeans IDE (Java SE IDE configuration) "
 "supports development of programs for the Java platform, Standard Edition "
 "(Java SE), including development of the modules for the NetBeans Platform."
-msgstr "Deze vrijgave van Fedora bevat NetBeans IDE, versie 6.1. NetBeans IDE is "
-"een Integrated Develpment Environment (IDE) voor Java, C/C++, Ruby, PHP, etc. "
+msgstr ""
+"Deze vrijgave van Fedora bevat NetBeans IDE, versie 6.1. NetBeans IDE is een "
+"Integrated Develpment Environment (IDE) voor Java, C/C++, Ruby, PHP, etc. "
 "Standaard configuratie van de NetBeans IDE (Java SE IDE configuratie) "
-"ondersteunt onwikkeling van programma's voor het Java platform, Standard Edition "
-"(Java SE), inclusief ontwikkeling van de modules voor het NetBeans platform."
+"ondersteunt onwikkeling van programma's voor het Java platform, Standard "
+"Edition (Java SE), inclusief ontwikkeling van de modules voor het NetBeans "
+"platform."
 
 #: en_US/Tools.xml:139(para)
 msgid ""
 "The NetBeans IDE is a modular system and includes facilities for updating "
 "and installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the NetBeans "
 "IDE that are provided by community members and third-party companies."
-msgstr "De NetBeans IDE is een modulair systeem en bevat faciliteiten voor vernieuwen "
-"en installeren van plugins. Er is een breed spectrum van plugins voor de NetBeans "
-"IDE die worden geleverd door leden van de gemeenschap en door derden."
+msgstr ""
+"De NetBeans IDE is een modulair systeem en bevat faciliteiten voor "
+"vernieuwen en installeren van plugins. Er is een breed spectrum van plugins "
+"voor de NetBeans IDE die worden geleverd door leden van de gemeenschap en "
+"door derden."
 
 #: en_US/Tools.xml:144(title)
 msgid "NetBean resources"
@@ -1298,7 +1402,9 @@ msgstr "NetBean hulpbronnen"
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Official site of the NetBeans "
 "project."
-msgstr "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Officiele site van het NetBeans project."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Officiele site van het NetBeans "
+"project."
 
 #: en_US/Tools.xml:152(para)
 msgid "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - NetBeans Wiki pages."
@@ -1308,21 +1414,24 @@ msgstr "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - NetBeans Wiki paginas."
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Mailing "
 "list for discussion of the packaging issues."
-msgstr "<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Mail lijst "
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Mail lijst "
 "voor discussie over pakket gerelateerde zaken."
 
 #: en_US/Tools.xml:162(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/"
 "> - Bug list for the NetBeans IDE."
-msgstr "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/> "
-"- Bug lijst voor de NetBeans IDE."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/"
+"> - Bug lijst voor de NetBeans IDE."
 
 #: en_US/Tools.xml:167(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-"
 "platform8\"/> - Bug list for the NetBeans Platform."
-msgstr "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-"
 "platform8\"/> - Bug lijst voor het NetBeans Platform."
 
 #: en_US/Tools.xml:172(para)
@@ -1332,11 +1441,13 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></"
 "menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></"
 "menuchoice> to file the issues related to the NetBeans RPMs."
-msgstr "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Issue Tracker van het "
-"NetBeans project. Gebruik alsjeblieft <menuchoice><guimenuitem>Component: installer</"
-"guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></"
-"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></"
-"menuchoice> om zaken gerelateerd aan NetBeams RPM's door te geven."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Issue Tracker van het "
+"NetBeans project. Gebruik alsjeblieft <menuchoice><guimenuitem>Component: "
+"installer</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</"
+"guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</"
+"guimenuitem></menuchoice> om zaken gerelateerd aan NetBeams RPM's door te "
+"geven."
 
 #: en_US/Tools.xml:187(title)
 msgid "AMQP Infrastructure"
@@ -1347,9 +1458,10 @@ msgid ""
 "The AMQP Infrastructure package is a subset of the Red Hat Enterprise MRG. "
 "The package allows for development of scalable, interoperable, and high-"
 "performance enterprise applications."
-msgstr "Het AMQP Infrastructure pakket is een onderdeel van het Red Hat Enterprse MRG. "
-"Het pakket staat de ontwikkeling toe van schaalbare, interoperabele, en hoge "
-"performance applicaties voor bedrijven."
+msgstr ""
+"Het AMQP Infrastructure pakket is een onderdeel van het Red Hat Enterprse "
+"MRG. Het pakket staat de ontwikkeling toe van schaalbare, interoperabele, en "
+"hoge performance applicaties voor bedrijven."
 
 #: en_US/Tools.xml:192(para)
 msgid "More specifically it consists of the following."
@@ -1361,7 +1473,9 @@ msgstr "AMQP (protocol versie 0-10) boodschap regelaar/server"
 
 #: en_US/Tools.xml:198(para)
 msgid "Client bindings for C++, Python, and Java (using the JMS interface)"
-msgstr "Client aansluitingen voor C++, Python, en Java (met gebruik makende van de JMS interface)"
+msgstr ""
+"Client aansluitingen voor C++, Python, en Java (met gebruik makende van de "
+"JMS interface)"
 
 #: en_US/Tools.xml:201(para)
 msgid "A set of command line interface configuration/management utilities"
@@ -1371,7 +1485,8 @@ msgstr "Een aantal commando regel interface configuratie/beheer toepassingen"
 msgid ""
 "A high-performance asynchronous message store for durable messages and "
 "messaging configuration."
-msgstr "Een snelle asynchrone boodschap bergplaats voor duurzame boodschappen en "
+msgstr ""
+"Een snelle asynchrone boodschap bergplaats voor duurzame boodschappen en "
 "berichten configuratie."
 
 #: en_US/Tools.xml:209(title)
@@ -1386,7 +1501,8 @@ msgstr "Voor meer informatie, refereer je naar de volgende bronnen:"
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Red Hat MRG "
 "Documentation"
-msgstr "<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Red Hat MRG Documentatie"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Red Hat MRG Documentatie"
 
 #: en_US/Tools.xml:219(para)
 msgid "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> AMQP Project Site"
@@ -1405,13 +1521,15 @@ msgid ""
 "Operating System). Install the <package>appliance-tools</package> package "
 "with <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> "
 "or <placeholder-1/>yum."
-msgstr "Hulpmiddelen zijn voor-geinstalleerde en voor-geconfigureerde systeem images. Dit pakket "
-"bevat gereedschappen en meta-data dat het voor ISV's, ontwikkelaars, OEM's, etc. gemakkelijker "
-"maakt om virtuele hulpmiddelen te maken en te gebruiken. De twee onderdelen van deze "
-"mogelijkheid zijn de ACT (Appliance Creation Tool) en de AOS (The Appliance "
-"Operating System). Installeer het <package>appliance-tools</package> pakket "
-"met <menuchoice><guimenuitem>Software Toevoegen/Verwijderen</guimenuitem></menuchoice> "
-"of <placeholder-1/>yum."
+msgstr ""
+"Hulpmiddelen zijn voor-geinstalleerde en voor-geconfigureerde systeem "
+"images. Dit pakket bevat gereedschappen en meta-data dat het voor ISV's, "
+"ontwikkelaars, OEM's, etc. gemakkelijker maakt om virtuele hulpmiddelen te "
+"maken en te gebruiken. De twee onderdelen van deze mogelijkheid zijn de ACT "
+"(Appliance Creation Tool) en de AOS (The Appliance Operating System). "
+"Installeer het <package>appliance-tools</package> pakket met "
+"<menuchoice><guimenuitem>Software Toevoegen/Verwijderen</guimenuitem></"
+"menuchoice> of <placeholder-1/>yum."
 
 #: en_US/Tools.xml:238(title)
 msgid "Appliance Creation Tool"
@@ -1427,13 +1545,15 @@ msgid ""
 "package> package. This package contains tools for building appliance images "
 "on Fedora based systems including derived distributions such as RHEL, "
 "CentOS, and others."
-msgstr "Het Appliance Creation Tool is een gereedschap dat Appliance Images aanmaakt van "
-"een kickstart bestand. Dit gereedschap gebruikt de live CD creator API alsook aanpassingen"
-"aan de live CD API dat het toestaat om multi-gepartitioneerde schijf images aan te maken."
-"Deze schijf images kunnen dan opgestart worden in een virtuele container zoals "
-"Xen, KVM, en VMware. Dit gereedschap is toegevoegd aan het <package>appliance-tools</"
-"package> pakket. Dit pakket bevat gereedschappen voor het bouwen van appliance images "
-"op Fedora gebaseerde systemen inclusief afgeleide distributies zoals RHEL, "
+msgstr ""
+"Het Appliance Creation Tool is een gereedschap dat Appliance Images aanmaakt "
+"van een kickstart bestand. Dit gereedschap gebruikt de live CD creator API "
+"alsook aanpassingenaan de live CD API dat het toestaat om multi-"
+"gepartitioneerde schijf images aan te maken.Deze schijf images kunnen dan "
+"opgestart worden in een virtuele container zoals Xen, KVM, en VMware. Dit "
+"gereedschap is toegevoegd aan het <package>appliance-tools</package> pakket. "
+"Dit pakket bevat gereedschappen voor het bouwen van appliance images op "
+"Fedora gebaseerde systemen inclusief afgeleide distributies zoals RHEL, "
 "CentOS, en anderen."
 
 #: en_US/Tools.xml:251(title)
@@ -1448,12 +1568,14 @@ msgid ""
 "primarily focusing on virtual containers such as KVM and VMware. The goal is "
 "to create a base that developers can build their applications on top of, "
 "only pulling in packages that their software requires."
-msgstr "Het Appliance Operating Systeem is een omlaag geschaalde versie van Fedora met een"
-"kleine omvang. Het bevat alleen de pakketten doe nodig zijn om een appliance te "
-"draaien. De hardware die door deze afgeleide van Fedora ondersteund wordt is beperkt, "
-"primair is de aandacht voor virtuele containers zoals KVM en VMware. Het doel is om "
-"basis te maken waarop ontwikkelaars hun applicaties kunnen bouwen door alleen pakketten"
-"mee te nemen die voor hun software vereist is."
+msgstr ""
+"Het Appliance Operating Systeem is een omlaag geschaalde versie van Fedora "
+"met eenkleine omvang. Het bevat alleen de pakketten doe nodig zijn om een "
+"appliance te draaien. De hardware die door deze afgeleide van Fedora "
+"ondersteund wordt is beperkt, primair is de aandacht voor virtuele "
+"containers zoals KVM en VMware. Het doel is om basis te maken waarop "
+"ontwikkelaars hun applicaties kunnen bouwen door alleen pakkettenmee te "
+"nemen die voor hun software vereist is."
 
 #: en_US/Tools.xml:261(title)
 msgid "Appliance building tools resources"
@@ -1473,10 +1595,11 @@ msgid ""
 "cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The "
 "<package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS "
 "and NSPR support libraries."
-msgstr "Python verbindingen voor NSS/NSPR staan Python programma's toe om de NSS cryptografische "
-"bibliotheken te gebruiken voor SSL/TLS en PKI certificaat beheer. Het "
-"<package>python-nss</package> pakket geeft een Python verbinding met de NSS "
-"en NSPR ondersteunings bibliotheken."
+msgstr ""
+"Python verbindingen voor NSS/NSPR staan Python programma's toe om de NSS "
+"cryptografische bibliotheken te gebruiken voor SSL/TLS en PKI certificaat "
+"beheer. Het <package>python-nss</package> pakket geeft een Python verbinding "
+"met de NSS en NSPR ondersteunings bibliotheken."
 
 #: en_US/Tools.xml:274(para)
 msgid ""
@@ -1485,11 +1608,12 @@ msgid ""
 "support SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, "
 "X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS "
 "140 validation from NIST."
-msgstr "Network Security Services (NSS) is een aantal bibliotheken die security-"
-"enabled client en server applicaties ondersteunen. Applicaties die gebouwd worden "
-"met NSS ondersteunen SSL v2 en v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, "
-"X.509 v3 certificaten en andere veiligheids standaarden. NSS heeft FIPS 140 validatie "
-"gekregen van NIST."
+msgstr ""
+"Network Security Services (NSS) is een aantal bibliotheken die security-"
+"enabled client en server applicaties ondersteunen. Applicaties die gebouwd "
+"worden met NSS ondersteunen SSL v2 en v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, "
+"PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 certificaten en andere veiligheids standaarden. "
+"NSS heeft FIPS 140 validatie gekregen van NIST."
 
 #: en_US/Tools.xml:281(title)
 msgid "Python NSS bindings resources"
@@ -1499,7 +1623,8 @@ msgstr "Hulpbronnen voor Python NSS verbindingen"
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index."
 "html\"/> -- Library Documentation"
-msgstr "<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index."
 "html\"/> -- Library Documentatie"
 
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
@@ -1521,12 +1646,12 @@ msgid ""
 "For information on writing upstart scripts, refer to the <command>events(5)</"
 "command> man page, and also the \"Upstart Getting Started Guide\":"
 msgstr ""
-"Fedora 10 bevat het Upstart intialisatie systeem. Alle System V <command>init</command> scripts "
-"moeten in de compatibiliteits mode goed draaien. Echter, gebruikers die "
-"veranderingen gemaakt hebben in hun <filename>/etc/inittab</filename> "
-"bestand moeten deze veranderingen overzetten naar <command>upstart</"
-"command>. Voor informatie "
-"over de werking van <command>upstart</command>, bekijk je de <command>init(8)</command> en "
+"Fedora 10 bevat het Upstart intialisatie systeem. Alle System V "
+"<command>init</command> scripts moeten in de compatibiliteits mode goed "
+"draaien. Echter, gebruikers die veranderingen gemaakt hebben in hun "
+"<filename>/etc/inittab</filename> bestand moeten deze veranderingen "
+"overzetten naar <command>upstart</command>. Voor informatie over de werking "
+"van <command>upstart</command>, bekijk je de <command>init(8)</command> en "
 "<command>initctl(8)</command> man pagina's. Voor informatie over het "
 "schrijven van upstart scripts, bekijk je de <command>events(5)</command> man "
 "pagina, en ook de \"Upstart Getting Started Guide\":"
@@ -1537,9 +1662,9 @@ msgid ""
 "users who do an upgrade on a live file system to Fedora 9, reboot soon "
 "afterwards."
 msgstr ""
-"Door een verandering in het <command>init</command> systeem, is het aanbevolen dat gebruikers "
-"die een upgrade naar Fedora 10 doen op een live bestand systeem, spoedig "
-"daarna hun systeem opnieuw opstarten."
+"Door een verandering in het <command>init</command> systeem, is het "
+"aanbevolen dat gebruikers die een upgrade naar Fedora 10 doen op een live "
+"bestand systeem, spoedig daarna hun systeem opnieuw opstarten."
 
 #: en_US/System_services.xml:28(title)
 msgid "NetworkManager"
@@ -1568,7 +1693,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "NetworkManager ondersteunt op dit moment niet alle virtuele apparaat types. "
 "Gebruikers die bridging, bonding, of VLAN's gebruiken moeten misschien "
-"omschakelen naar de oude <command>network</command> dienst na de instelling van die interfaces."
+"omschakelen naar de oude <command>network</command> dienst na de instelling "
+"van die interfaces."
 
 #: en_US/System_services.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -1581,9 +1707,9 @@ msgstr ""
 "NetworkManager start het netwerk asynchroon op. Gebruikers die toepassingen "
 "hebben die vereisen dat het netwerk volledig ingesteld is tijden het booten, "
 "moeten de <option>NETWORKWAIT</option> variabele zetten in het <filename>/"
-"etc/sysconfig/network</filename> bestand. Dien een fout rapport in "
-"voor de gevallen waar dit nodig is, zodat de toepassing in kwestie verbeterd "
-"kan worden."
+"etc/sysconfig/network</filename> bestand. Dien een fout rapport in voor de "
+"gevallen waar dit nodig is, zodat de toepassing in kwestie verbeterd kan "
+"worden."
 
 #: en_US/System_services.xml:55(title)
 msgid "Autofs"
@@ -1596,8 +1722,9 @@ msgid ""
 "menuchoice> group in the installer, or with the package installation tools."
 msgstr ""
 "Autofs wordt niet langer standaard geinstalleerd. Gebruikers die Autofs "
-"willen gebruiken kunnen het kiezen van de <menuchoice><guimenuitem>Systeem Gereedschappen</guimenuitem></"
-"menuchoice> groep in de installer, of met het pakket installatie gereedschap."
+"willen gebruiken kunnen het kiezen van de <menuchoice><guimenuitem>Systeem "
+"Gereedschappen</guimenuitem></menuchoice> groep in de installer, of met het "
+"pakket installatie gereedschap."
 
 #: en_US/System_services.xml:61(title)
 msgid "Varnish"
@@ -1609,17 +1736,20 @@ msgid ""
 "x. Users who upgrade from 1.x must change their <filename>vcl</filename> "
 "files according to <filename>README.redhat</filename>. The most important "
 "changes are:"
-msgstr "Varnish is vernieuwd naar versie 2.0. De VCL syntax is veranderd sinds versie 1.x. "
-"Gebruikers die vernieuwen van 1.x moeten hun <filename>vcl</filename> bestanden "
-"veranderen volgens <filename>README.redhat</filename>. De meest belangrijke "
-"veranderingen zijn:"
+msgstr ""
+"Varnish is vernieuwd naar versie 2.0. De VCL syntax is veranderd sinds "
+"versie 1.x. Gebruikers die vernieuwen van 1.x moeten hun <filename>vcl</"
+"filename> bestanden veranderen volgens <filename>README.redhat</filename>. "
+"De meest belangrijke veranderingen zijn:"
 
 #: en_US/System_services.xml:69(para)
 msgid ""
 "In <filename>vcl</filename>, the word <computeroutput>insert</"
 "computeroutput> must be replaced by <computeroutput>deliver</computeroutput>"
-msgstr "In <filename>vcl</filename>, moet  het woord <computeroutput>insert</"
-"computeroutput> vervangen worden door <computeroutput>deliver</computeroutput>"
+msgstr ""
+"In <filename>vcl</filename>, moet  het woord <computeroutput>insert</"
+"computeroutput> vervangen worden door <computeroutput>deliver</"
+"computeroutput>"
 
 #: en_US/System_services.xml:74(para)
 msgid ""
@@ -1628,11 +1758,12 @@ msgid ""
 "\t    backend</computeroutput> has been simplified to "
 "<computeroutput>backend</computeroutput>, and backend parts are now just "
 "prefixed with a dot, so the default localhost configuration looks like this:"
-msgstr "In de <filename>vcl</filename> declaratie van backends, "
-"<computeroutput>set\n"
+msgstr ""
+"In de <filename>vcl</filename> declaratie van backends, <computeroutput>set\n"
 "\t    backend</computeroutput> is vereenvoudigd naar "
-"<computeroutput>backend</computeroutput>, en backend onderdelen worden nu"
-"slechts voorafgegaan met een punt, dus de standaard localhost configuratie ziet er als volgt uit:"
+"<computeroutput>backend</computeroutput>, en backend onderdelen worden "
+"nuslechts voorafgegaan met een punt, dus de standaard localhost configuratie "
+"ziet er als volgt uit:"
 
 #: en_US/System_services.xml:80(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1640,7 +1771,8 @@ msgid ""
 "\n"
 "\t  backend default { .host = \"127.0.0.1\"; .port = \"80\"; }\n"
 "\t"
-msgstr "\n"
+msgstr ""
+"\n"
 "\t  backend default { .host = \"127.0.0.1\"; .port = \"80\"; }\n"
 "\t"
 
@@ -1652,8 +1784,9 @@ msgstr "Server gereedschappen"
 msgid ""
 "This section highlights changes and additions to the various GUI server and "
 "system configuration tools in Fedora 10."
-msgstr "Deze sectie belicht veranderingen en toevoegingen aan de verschillende GUI server "
-"en systeem configuratie gereedschapen in Fedora 10."
+msgstr ""
+"Deze sectie belicht veranderingen en toevoegingen aan de verschillende GUI "
+"server en systeem configuratie gereedschapen in Fedora 10."
 
 #: en_US/Server_tools.xml:10(title)
 msgid "First Aid Kit"
@@ -1667,17 +1800,18 @@ msgid ""
 "automatically fix problems while focusing on maintaining user data "
 "integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on "
 "running systems."
-msgstr "<application>Firstaidkit</application> is een volledig geautomatiseerde herstel "
-"applicatie dat het herstellen van subsystemen gemakkelijker maakt voor technische "
-"en niet-technische gebruikers. <application>Firstaidkit</application> is ontworpen om "
-"automatisch problemen te herstellen terwijl het aandacht geeft aan het handhaven van "
-"de integriteit van gebruikers data. Het is beschikbaar in de rescue mode, op de Fedora Live "
-"CD. en op draaiende systemen."
+msgstr ""
+"<application>Firstaidkit</application> is een volledig geautomatiseerde "
+"herstel applicatie dat het herstellen van subsystemen gemakkelijker maakt "
+"voor technische en niet-technische gebruikers. <application>Firstaidkit</"
+"application> is ontworpen om automatisch problemen te herstellen terwijl het "
+"aandacht geeft aan het handhaven van de integriteit van gebruikers data. Het "
+"is beschikbaar in de rescue mode, op de Fedora Live CD. en op draaiende "
+"systemen."
 
 #: en_US/Server_tools.xml:22(para)
 msgid "Project site -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
-msgstr ""
-"Project site -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
+msgstr "Project site -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:5(title)
 msgid "Security"
@@ -1696,7 +1830,8 @@ msgstr "Veiligheids verbeteringen"
 #: en_US/Security.xml:10(para)
 msgid "Fedora continues to improve its many proactive security features."
 msgstr ""
-"Fedora gaat door met het verbeteren van zijn vele pro-actieve veiligheids kenmerken."
+"Fedora gaat door met het verbeteren van zijn vele pro-actieve veiligheids "
+"kenmerken."
 
 #: en_US/Security.xml:17(title)
 msgid "SELinux"
@@ -1768,24 +1903,24 @@ msgid ""
 "<filename>guest_t</filename> does not allow running <command>setuid</"
 "command> binaries, making network connections, or using a GUI."
 msgstr ""
-"<filename>guest_t</filename> staat niet toe om <command>setuid</"
-"command> binaries te draaien, netwerk verbindingen te maken, of een GUI te gebruiken."
+"<filename>guest_t</filename> staat niet toe om <command>setuid</command> "
+"binaries te draaien, netwerk verbindingen te maken, of een GUI te gebruiken."
 
 #: en_US/Security.xml:55(para)
 msgid ""
 "<filename>xguest_t</filename> disallows network access except for HTTP via a "
 "Web browser, and no <command>setuid</command> binaries."
 msgstr ""
-"<filename>xguest_t</filename> staat netwerk toegang niet toe behalve "
-"voor HTTP via een Web browser, en geen <command>setuid</command> binaries."
+"<filename>xguest_t</filename> staat netwerk toegang niet toe behalve voor "
+"HTTP via een Web browser, en geen <command>setuid</command> binaries."
 
 #: en_US/Security.xml:61(para)
 msgid ""
 "<filename>user_t</filename> is ideal for office users: prevents becoming "
 "root via <command>setuid</command> applications."
 msgstr ""
-"<filename>user_t</filename> is ideaal voor kantoor gebruikers: het "
-"voorkomt om root te worden via <command>setuid</command> toepassingen."
+"<filename>user_t</filename> is ideaal voor kantoor gebruikers: het voorkomt "
+"om root te worden via <command>setuid</command> toepassingen."
 
 #: en_US/Security.xml:66(para)
 msgid ""
@@ -1800,8 +1935,8 @@ msgid ""
 "<filename>unconfined_t</filename> provides full access, the same as when not "
 "using SELinux."
 msgstr ""
-"<filename>unconfined_t</filename> biedt volledige toegang, net alsof "
-"SELinux niet gebruikt wordt."
+"<filename>unconfined_t</filename> biedt volledige toegang, net alsof SELinux "
+"niet gebruikt wordt."
 
 #: en_US/Security.xml:75(para)
 msgid ""
@@ -1821,9 +1956,11 @@ msgid ""
 "their systems for security issues. There are libraries included that allow "
 "for the customization of system tests. More information can be found at the "
 "project home:"
-msgstr "<application>Sectool</application> geeft gebruikers een gereedschap dat hun systeem "
-"kan onderzoeken voor veiligheids zaken. Er zijn bibliotheken toegevoegd die het aanpassen "
-"van systeem testen toestaan. Meer informatie kun je vinden in de project home pagina:"
+msgstr ""
+"<application>Sectool</application> geeft gebruikers een gereedschap dat hun "
+"systeem kan onderzoeken voor veiligheids zaken. Er zijn bibliotheken "
+"toegevoegd die het aanpassen van systeem testen toestaan. Meer informatie "
+"kun je vinden in de project home pagina:"
 
 #: en_US/Security.xml:89(title)
 msgid "General information"
@@ -1848,21 +1985,22 @@ msgid ""
 "This section contains information related to Samba, the suite of software "
 "Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
 msgstr ""
-"Deze sectie bevat informatie gerelateerd aan Samba, de suite software "
-"die door Fedora wordt gebruikt om samen te werken met Microsoft Windows systemen."
+"Deze sectie bevat informatie gerelateerd aan Samba, de suite software die "
+"door Fedora wordt gebruikt om samen te werken met Microsoft Windows systemen."
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:11(title)
-#: en_US/File_servers.xml:14(title)
+#: en_US/File_servers.xml:14(title) en_US/Database_servers.xml:14(title)
 msgid "Maybe you know what should be on this page?"
 msgstr "Misschien weet jij wat op deze pagina moet staan?"
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:12(para)
-#: en_US/File_servers.xml:15(para)
+#: en_US/File_servers.xml:15(para) en_US/Database_servers.xml:15(para)
 msgid ""
 "The Fedora release notes are a collective effort of dozens of people. You "
 "can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the "
 "release notes."
-msgstr "De Fedora vrijgave informatie is een collectieve inspanning van vele mensen. "
+msgstr ""
+"De Fedora vrijgave informatie is een collectieve inspanning van vele mensen. "
 "Jij kunt meewerken door de wiki pagina te bewerken die behoort bij dit deel "
 "van de vrijgave informatie."
 
@@ -1875,12 +2013,14 @@ msgid ""
 "notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url="
 "\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for more information, "
 "then get an account and start writing."
-msgstr "Deze sectie is niet vernieuwd voor Fedora 10 door de beat schrijver <ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) Als jij "
-"een idee hebt of kennis bezit wat in dit gedeelte van de vrijgave informatie thuis "
-"hoort, wordt je aangemoedigd om de wiki pagina rechtstreeks aan te passen. "
-"Lees <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> voor meer "
-"informatie, zorg dat je een account krijgt en ga aan de slag."
+msgstr ""
+"Deze sectie is niet vernieuwd voor Fedora 10 door de beat schrijver <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) Als "
+"jij een idee hebt of kennis bezit wat in dit gedeelte van de vrijgave "
+"informatie thuis hoort, wordt je aangemoedigd om de wiki pagina rechtstreeks "
+"aan te passen. Lees <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
+"HowTo/\"/> voor meer informatie, zorg dat je een account krijgt en ga aan de "
+"slag."
 
 #: en_US/Revision_History.xml:7(revnumber)
 msgid "9.92.1"
@@ -1900,7 +2040,9 @@ msgstr "Wade"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:15(member)
 msgid "Content pulled from wiki; changes to match Publican; cruft removed"
-msgstr "Inhoud van de wiki gehaald, veranderingen gemaakt om te passen bij Publican, opgeschoond"
+msgstr ""
+"Inhoud van de wiki gehaald, veranderingen gemaakt om te passen bij Publican, "
+"opgeschoond"
 
 #. edition is used for RPM version
 #: en_US/Revision_History.xml:21(revnumber)
@@ -1960,8 +2102,9 @@ msgid ""
 "To help update these release notes for the next release of Fedora, visit "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/>."
 msgstr ""
-"Om te helpen deze vrijgave informatie te vernieuwen voor de volgende vrijgave van "
-"Fedora, bezoek je <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/>."
+"Om te helpen deze vrijgave informatie te vernieuwen voor de volgende "
+"vrijgave van Fedora, bezoek je <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Docs/Beats/HowTo\"/>."
 
 #: en_US/Printing.xml:6(title)
 msgid "Printing"
@@ -1975,12 +2118,13 @@ msgid ""
 "overhauled to look friendlier and be more in line with modern desktop "
 "applications. The <command>system-config-printer</command> application no "
 "longer needs to be run as the root user."
-msgstr "De printer beheerder <command>system-config-printer</command> of "
+msgstr ""
+"De printer beheerder <command>system-config-printer</command> of "
 "<guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Afdrukken</guimenuitem>) gebruikers interface is "
-"veranderd om er vriendelijker uit te zien en om meer in lijn te zijn met moderne desktop "
-"toepssingen. De <command>system-config-printer</command> toepassing hoeft niet "
-"meer als root gebruiker gedraaid te worden."
+"veranderd om er vriendelijker uit te zien en om meer in lijn te zijn met "
+"moderne desktop toepssingen. De <command>system-config-printer</command> "
+"toepassing hoeft niet meer als root gebruiker gedraaid te worden."
 
 #: en_US/Printing.xml:12(para)
 msgid "Other changes include:"
@@ -1992,23 +2136,26 @@ msgid ""
 "on a printer icon opens a properties dialog window. This replaces the old "
 "behavior of a list of printer names on the left and properties for the "
 "selected printer on the right."
-msgstr "Het configuratie gereedschap scherm is eenvouder om te gebruiken gemaakt. Dubbel-klikken "
-"op een printer icoon opent een eigenschappen dialoog venster. Dit vervangt het oude "
-"gedrag met een lijst van printer namen links en eigenschappen voor de geselecteerde "
-"printer rechts."
+msgstr ""
+"Het configuratie gereedschap scherm is eenvouder om te gebruiken gemaakt. "
+"Dubbel-klikken op een printer icoon opent een eigenschappen dialoog venster. "
+"Dit vervangt het oude gedrag met een lijst van printer namen links en "
+"eigenschappen voor de geselecteerde printer rechts."
 
 #: en_US/Printing.xml:22(para)
 msgid ""
 "The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and allows "
 "it to be altered mid-operation."
-msgstr "De CUPS authenticatie dialoog selecteert de juiste gebruikers-naam en staat "
+msgstr ""
+"De CUPS authenticatie dialoog selecteert de juiste gebruikers-naam en staat "
 "toe deze tijdens de operatie te veranderen."
 
 #: en_US/Printing.xml:25(para)
 msgid ""
 "When the configuration tool is running, the list of printers is updated "
 "dynamically."
-msgstr "Als het configuatie scherm draait, wordt de lijst van printers dynamisch "
+msgstr ""
+"Als het configuatie scherm draait, wordt de lijst van printers dynamisch "
 "vernieuwd."
 
 #: en_US/Printing.xml:28(para)
@@ -2018,29 +2165,32 @@ msgid ""
 "see jobs queued on several printers, select the desired printers first "
 "before right-clicking. To see all jobs, right-click with no printers "
 "selected."
-msgstr "Alle taken voor een specifieke printer worden getoond door rechts te klikken op "
-"een printer icoon en <guimenuitem>Printerwachtrij bekijken</guimenuitem> te selecteren."
-"Om printer taken in de wachtrij voor verscheidene printers te zien, selecteer je eerst de gewenste "
-"printers voordat je rechts klikt. Om alle taken te zien klik je rechts zonder eerst een "
-"printer te selecteren."
+msgstr ""
+"Alle taken voor een specifieke printer worden getoond door rechts te klikken "
+"op een printer icoon en <guimenuitem>Printerwachtrij bekijken</guimenuitem> "
+"te selecteren.Om printer taken in de wachtrij voor verscheidene printers te "
+"zien, selecteer je eerst de gewenste printers voordat je rechts klikt. Om "
+"alle taken te zien klik je rechts zonder eerst een printer te selecteren."
 
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. If the "
 "printer has been stopped as a result, this is shown in the message. A "
 "<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
-msgstr "Het taak controle gereedschap toont een boodschap als een taak faalt."
-"Als de printer hierdoor is gestopt, wordt dit in de boodschap getoond."
-"Een <guibutton>Diagnose</guibutton> knop start de trouble shooter op."
+msgstr ""
+"Het taak controle gereedschap toont een boodschap als een taak faalt.Als de "
+"printer hierdoor is gestopt, wordt dit in de boodschap getoond.Een "
+"<guibutton>Diagnose</guibutton> knop start de trouble shooter op."
 
 #: en_US/Printing.xml:40(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
 "that requires authentication on the CUPS back-end now displays an "
 "authentication dialog so the job can proceed."
-msgstr "Het taak controle gereedschap voert nu proxy authenticatie uit. Een opgestarte "
-"taak die authenticatie vereist op de CUPS back-end laat nu een authenticatie "
-"dialoog zien zodat de taak kan doorgaan."
+msgstr ""
+"Het taak controle gereedschap voert nu proxy authenticatie uit. Een "
+"opgestarte taak die authenticatie vereist op de CUPS back-end laat nu een "
+"authenticatie dialoog zien zodat de taak kan doorgaan."
 
 #: en_US/Printing.xml:45(para)
 msgid ""
@@ -2048,10 +2198,12 @@ msgid ""
 "printers, for example printers that are out of paper show a small warning "
 "emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that "
 "are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available."
-msgstr "De print status dialoog (voor GTK+) geeft nu meer informatie over de status van "
-"printers, bijvoorbeeld printers die geen papier meer hebben laten een waarschuwings "
-"embleem zien op hun icoon. Printers in pauze tonen ook een embleem, en printers die "
-"taken weigeren worden in grijs getoond om aan te geven dat ze niet beschikbaar zijn."
+msgstr ""
+"De print status dialoog (voor GTK+) geeft nu meer informatie over de status "
+"van printers, bijvoorbeeld printers die geen papier meer hebben laten een "
+"waarschuwings embleem zien op hun icoon. Printers in pauze tonen ook een "
+"embleem, en printers die taken weigeren worden in grijs getoond om aan te "
+"geven dat ze niet beschikbaar zijn."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:5(title)
 msgid "PPC specifics for Fedora"
@@ -2062,8 +2214,8 @@ msgid ""
 "This section covers specific information about Fedora and the PPC (Power PC) "
 "hardware platform."
 msgstr ""
-"Deze sectie behandelt specifieke informatie over Fedora en het PPC (Power PC) "
-"hardware platform."
+"Deze sectie behandelt specifieke informatie over Fedora en het PPC (Power "
+"PC) hardware platform."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:9(title)
 msgid "Hardware requirements for PPC"
@@ -2081,11 +2233,11 @@ msgid ""
 "distribution. Fedora has also been installed and tested on POWER5 and POWER6 "
 "machines."
 msgstr ""
-"Fedora 10 ondersteunt de New World generatie van Apple Power "
-"Macintosh, verzonden vanaf ongeveer 1999. Hoewel de Old World machines "
-"moeten werken, vereisen ze een speciale bootloader die niet in de Fedora "
-"distributie is opgenomen. Fedora is ook geinstalleerd en getest op POWER5 en "
-"POWER6 machines."
+"Fedora 10 ondersteunt de New World generatie van Apple Power Macintosh, "
+"verzonden vanaf ongeveer 1999. Hoewel de Old World machines moeten werken, "
+"vereisen ze een speciale bootloader die niet in de Fedora distributie is "
+"opgenomen. Fedora is ook geinstalleerd en getest op POWER5 en POWER6 "
+"machines."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -2098,7 +2250,8 @@ msgid ""
 "Fedora 10 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and "
 "Efika."
 msgstr ""
-"Fedora 10 ondersteunt ook de Sony PlayStation 3 en Genesi Pegasos II en Efika."
+"Fedora 10 ondersteunt ook de Sony PlayStation 3 en Genesi Pegasos II en "
+"Efika."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -2112,7 +2265,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Fedora 10 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation "
 "workstations."
-msgstr "Fedora 10 bevat ook ondersteuning voor Terrasoft Solutions powerstation workstations."
+msgstr ""
+"Fedora 10 bevat ook ondersteuning voor Terrasoft Solutions powerstation "
+"workstations."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
@@ -2138,8 +2293,8 @@ msgstr ""
 "zijn. Tijdens de installatie is er extra schijfruimte nodig om de "
 "installatieomgeving te ondersteunen. Deze extra schijfruimte komt overeen "
 "met de grootte van <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (op "
-"installatie Schijf 1) plus de grootte van de bestanden in <filename>/var/lib/rpm"
-"</filename> op het geïnstalleerde systeem."
+"installatie Schijf 1) plus de grootte van de bestanden in <filename>/var/lib/"
+"rpm</filename> op het geïnstalleerde systeem."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:52(para)
 msgid ""
@@ -2205,10 +2360,10 @@ msgid ""
 "bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> directory of "
 "this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
 msgstr ""
-"Fedora Installatie Schijf 1 kan opstarten op ondersteunde hardware. Tevens staat "
-"er een opstartbare CD-image in de <filename>images/</filename> map van "
-"deze schijf. Deze images gedragen zich verschillend naargelang van "
-"je systeem-hardware:"
+"Fedora Installatie Schijf 1 kan opstarten op ondersteunde hardware. Tevens "
+"staat er een opstartbare CD-image in de <filename>images/</filename> map van "
+"deze schijf. Deze images gedragen zich verschillend naargelang van je "
+"systeem-hardware:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:88(para)
 msgid ""
@@ -2225,8 +2380,8 @@ msgid ""
 "automatically boots the 64-bit installer."
 msgstr ""
 "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), courante iSeries modellen -- Na gebruik "
-"van OpenFirmware om de CD op te starten, zal de bootloader, "
-"<command>yaboot</command>, automatisch de 64-bit installer opstarten."
+"van OpenFirmware om de CD op te starten, zal de bootloader, <command>yaboot</"
+"command>, automatisch de 64-bit installer opstarten."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:99(para)
 msgid ""
@@ -2234,9 +2389,10 @@ msgid ""
 "which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the "
 "<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
 msgstr ""
-"IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- De zogenaamde \"Legacy\" iSeries modellen, "
-"die OpenFirmware niet gebruiken, vereisen het gebruik van een opstart image "
-"geplaatst in de <filename>images/iSeries</filename> map van de installatie boom."
+"IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- De zogenaamde \"Legacy\" iSeries "
+"modellen, die OpenFirmware niet gebruiken, vereisen het gebruik van een "
+"opstart image geplaatst in de <filename>images/iSeries</filename> map van de "
+"installatie boom."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:105(para)
 msgid ""
@@ -2246,9 +2402,9 @@ msgid ""
 "installer starts and fails."
 msgstr ""
 "32-bit CHRP (IBM RS/6000 en andere) -- Na het gebruik van OpenFirmware om de "
-"CD op te starten, selecteer je de <filename>linux32</filename> boot image op de "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt om de 32-bit installer te starten. Anders zal de "
-"64-bit installer opstarten en falen."
+"CD op te starten, selecteer je de <filename>linux32</filename> boot image op "
+"de <prompt>boot:</prompt> prompt om de 32-bit installer te starten. Anders "
+"zal de 64-bit installer opstarten en falen."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:113(para)
 msgid ""
@@ -2261,14 +2417,14 @@ msgid ""
 "variable to load files at a high address such as 32MiB instead of the "
 "default 4MiB:"
 msgstr ""
-"Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- De Fedora kernel ondersteunt zowel Pegasos "
-"als Efika zonder de noodzaak om de \"Device Tree Supplement\" van powerdeveloper.org "
-"te gebruiken. Echter, het gemis van volledige ondesteuing voor ISO9660 in de "
-"firmware betekent dat opstarten via yaboot van de CD niet mogelijk is. Inplaats "
-"daarvan start je de 'netboot' image op, of van de CD, of over het netwerk. Door de "
-"afmeting van de image, moet je de <envar>load-base</envar> variabele van de "
-"firmware om bestanden op hoge adressen te laden op 32 MiB zetten in plaats "
-"van de standaard 4MiB."
+"Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- De Fedora kernel ondersteunt zowel "
+"Pegasos als Efika zonder de noodzaak om de \"Device Tree Supplement\" van "
+"powerdeveloper.org te gebruiken. Echter, het gemis van volledige ondesteuing "
+"voor ISO9660 in de firmware betekent dat opstarten via yaboot van de CD niet "
+"mogelijk is. Inplaats daarvan start je de 'netboot' image op, of van de CD, "
+"of over het netwerk. Door de afmeting van de image, moet je de <envar>load-"
+"base</envar> variabele van de firmware om bestanden op hoge adressen te "
+"laden op 32 MiB zetten in plaats van de standaard 4MiB."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:124(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2307,17 +2463,19 @@ msgid ""
 "following:"
 msgstr ""
 "Je moet ook OpenFirmware handmatig configureren om het geinstalleerde Fedora "
-"systeem opstartbaar te maken. Om dit te doen, zet je de <envar>boot-device</envar> "
-"en <envar>boot-file</envar> omgevingsvariabelen op hun juiste "
-"waarde, om <command>yaboot</command> van de <filename class=\"partition\">/boot</"
-"filename> partitie te laden. Bijvoorbeeld, een standaard installatie kan het volgende vereisen:"
+"systeem opstartbaar te maken. Om dit te doen, zet je de <envar>boot-device</"
+"envar> en <envar>boot-file</envar> omgevingsvariabelen op hun juiste waarde, "
+"om <command>yaboot</command> van de <filename class=\"partition\">/boot</"
+"filename> partitie te laden. Bijvoorbeeld, een standaard installatie kan het "
+"volgende vereisen:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:145(userinput)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "setenv boot-device hd:0 setenv boot-file\n"
 "\t    /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true"
-msgstr "setenv boot-device hd:0 setenv boot-file\n"
+msgstr ""
+"setenv boot-device hd:0 setenv boot-file\n"
 "\t...../yaboot/yaboot setenv auto-boot? true"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:150(para)
@@ -2328,11 +2486,11 @@ msgid ""
 "firmware to load the installed kernel and initrd from the <filename class="
 "\"partition\">/boot</filename> partition."
 msgstr ""
-"PA Semi Electra -- De Electra firmware ondersteunt yaboot nog niet; om te installeren op "
-"Electra, kun je de <filename>ppc64.img</filename> netboot image opstarten. "
-"Na de installatie, moet je de firmware handmatig configureren om de "
-"geinstalleerde kernel en initrd van de<filename class=\"partition\">/boot</filename> "
-"partitie te laden."
+"PA Semi Electra -- De Electra firmware ondersteunt yaboot nog niet; om te "
+"installeren op Electra, kun je de <filename>ppc64.img</filename> netboot "
+"image opstarten. Na de installatie, moet je de firmware handmatig "
+"configureren om de geinstalleerde kernel en initrd van de<filename class="
+"\"partition\">/boot</filename> partitie te laden."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:157(para)
 msgid "Refer to the firmware documentation for further details."
@@ -2347,12 +2505,13 @@ msgid ""
 "found on Sony's \"ADDON\" CD, available from <ulink url=\"ftp://ftp.kernel."
 "org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
 msgstr ""
-"Sony PlayStation 3 -- Voor installatie op PlayStation 3, moet je eerst de firmware "
-"vernieuwen naar versie 1.60 of later. De \"Other OS\" boot loader moet in de flash "
-"worden geinstalleerd, volgens de instructies op <ulink url=\"http://www.playstation."
-"com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. Een bruikbare boot loader image kan "
-"gevonden worden op Sony's \"ADDON\" CD, beschikbaar van <ulink url=\"ftp://"
-"ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
+"Sony PlayStation 3 -- Voor installatie op PlayStation 3, moet je eerst de "
+"firmware vernieuwen naar versie 1.60 of later. De \"Other OS\" boot loader "
+"moet in de flash worden geinstalleerd, volgens de instructies op <ulink url="
+"\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. Een bruikbare "
+"boot loader image kan gevonden worden op Sony's \"ADDON\" CD, beschikbaar "
+"van <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/"
+">."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:170(para)
 msgid ""
@@ -2365,9 +2524,9 @@ msgstr ""
 "Zodra de boot loader geinstalleerd is, moet de PlayStation 3 in staat zijn "
 "om op te starten van de Fedora installeer media. Merk op dat de netwerk "
 "installatie het beste werkt met NFS, omdat dit minder geheugen nodig heeft "
-"dan de FTP of HTTP methodes. Het gebruik van de <menuchoice><guimenuitem>"
-"text</guimenuitem></menuchoice> optie vermindert ook de hoeveelheid "
-"geheugen gebruikt door de installer."
+"dan de FTP of HTTP methodes. Het gebruik van de "
+"<menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> optie vermindert "
+"ook de hoeveelheid geheugen gebruikt door de installer."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:177(para)
 msgid ""
@@ -2377,9 +2536,9 @@ msgid ""
 "FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
 msgstr ""
 "Voor meer informatie over Fedora en de PlayStation3 of Fedora op PowerPC in "
-"het algemeen, sluit je aan bij Fedora PPC mail lijst (<ulink url=\"http://lists."
-"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) of het #fedora-ppc kanaal op "
-"FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
+"het algemeen, sluit je aan bij Fedora PPC mail lijst (<ulink url=\"http://"
+"lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) of het #fedora-ppc "
+"kanaal op FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:185(para)
 msgid ""
@@ -2388,9 +2547,9 @@ msgid ""
 "the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
 "can be used in many ways."
 msgstr ""
-"Netwerk opstarten -- Gecombineerde images die de installer kernel en de ramdisk "
-"bevatten zitten in de <filename>images/netboot/</filename> map van de "
-"installatie boom. Zij zijn bedoeld voor netwerk opstarten met TFTP, maar "
+"Netwerk opstarten -- Gecombineerde images die de installer kernel en de "
+"ramdisk bevatten zitten in de <filename>images/netboot/</filename> map van "
+"de installatie boom. Zij zijn bedoeld voor netwerk opstarten met TFTP, maar "
 "kunnen op vele manieren gebruikt worden."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:191(para)
@@ -2405,7 +2564,9 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:197(para)
 msgid "RS/6000 kernel support is currently broken (as of August 28, 2008)."
-msgstr "RS/6000 kernel ondersteuning is op dit moment (28 Augustus 2008) niet werkend."
+msgstr ""
+"RS/6000 kernel ondersteuning is op dit moment (28 Augustus 2008) niet "
+"werkend."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:202(title)
 msgid "PPC specific packages"
@@ -2432,9 +2593,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "wrapper -i initrd-${KERN_VERSION}.img -o\n"
 "\tzImage-${KERN_VERSION}.img vmlinuz-${KERN_VERSION}"
-msgstr "wrapper -i initrd-${KERN_VERSION}.img -o\n"
+msgstr ""
+"wrapper -i initrd-${KERN_VERSION}.img -o\n"
 "\tzImage-${KERN_VERSION}.img vmlinuz-${KERN_VERSION}"
 
+#: en_US/Power_Users_Get_What_New_Features_and_Fixes.xml:6(title)
+msgid "Power Users Get What Features and Fixes"
+msgstr "Welke Eigenschappen en Verbeteringen Krijgen Power Grbruikers"
+
 #: en_US/Package_notes.xml:6(title)
 msgid "Package notes"
 msgstr "Pakket opmerkingen"
@@ -2448,8 +2614,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "De volgende secties bevatten informatie met betrekking tot de "
 "softwarepakketten die significante veranderingen hebben ondergaan voor "
-"Fedora 10. Voor een makkelijkere toegang zijn deze georganiseerd door gebruik "
-"te maken van dezelfde groepen die worden getoond in het installatie systeem."
+"Fedora 10. Voor een makkelijkere toegang zijn deze georganiseerd door "
+"gebruik te maken van dezelfde groepen die worden getoond in het installatie "
+"systeem."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:12(title)
 msgid "GIMP"
@@ -2469,12 +2636,15 @@ msgid ""
 "problem, but if you use scripts from other sources, please refer to the GIMP "
 "release notes for more details and how you can fix scripts that have this "
 "problem:"
-msgstr "Deze nieuwe versie is ontworpen om compatibel te zijn met vorige versies, zodat bestaande "
-"plug-ins en scripts van derden nog steeds werken -- met een kleine uitzondering: De Script-Fu "
-"Scheme interpreter accepteert geen variabele definities meer zonder een initiele waarde (wat niet "
-"in lijn is met de taal standaard). Scripts toegevoegd aan de Fedora pakketten zullen dit probleem "
-"niet hebben, maar als je scripts uit andere bronnen gebruikt, refereer je naar de GIMP vrijgave "
-"informatie voor meer details en hoe je de scripts kan herstellen die dit probleem hebben:"
+msgstr ""
+"Deze nieuwe versie is ontworpen om compatibel te zijn met vorige versies, "
+"zodat bestaande plug-ins en scripts van derden nog steeds werken -- met een "
+"kleine uitzondering: De Script-Fu Scheme interpreter accepteert geen "
+"variabele definities meer zonder een initiele waarde (wat niet in lijn is "
+"met de taal standaard). Scripts toegevoegd aan de Fedora pakketten zullen "
+"dit probleem niet hebben, maar als je scripts uit andere bronnen gebruikt, "
+"refereer je naar de GIMP vrijgave informatie voor meer details en hoe je de "
+"scripts kan herstellen die dit probleem hebben:"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -2482,10 +2652,11 @@ msgid ""
 "and install third party plug-ins and scripts has been moved from the "
 "<package>gimp</package> to the <package>gimp-devel</package> package. "
 "Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
-msgstr "Bovendien is het <command>gimptool</command> script dat gebruikt wordt om plug-ins "
-"en scripts van derden te bouwen en te installeren verplaatst van het <package>gimp</package> "
-"naar het <package>gimp-devel</package> pakket. Installeer dit pakket als je "
-"<command>gimptool</command> wilt gebruiken."
+msgstr ""
+"Bovendien is het <command>gimptool</command> script dat gebruikt wordt om "
+"plug-ins en scripts van derden te bouwen en te installeren verplaatst van "
+"het <package>gimp</package> naar het <package>gimp-devel</package> pakket. "
+"Installeer dit pakket als je <command>gimptool</command> wilt gebruiken."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:33(title)
 msgid "Legal information"
@@ -2502,7 +2673,8 @@ msgid ""
 "Portions Copyright (c) 2002-2007 Charlie Poole or Copyright (c) 2002-2004 "
 "James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright (c) 2000-"
 "2002 Philip A. Craig"
-msgstr "Portions Copyright (c) 2002-2007 Charlie Poole or Copyright (c) 2002-2004 "
+msgstr ""
+"Portions Copyright (c) 2002-2007 Charlie Poole or Copyright (c) 2002-2004 "
 "James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright (c) 2000-"
 "2002 Philip A. Craig"
 
@@ -2518,17 +2690,20 @@ msgstr "Deze lijst wordt automatisch gegenereerd."
 msgid ""
 "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
 "translation."
-msgstr "Deze lijst wordt automatisch gegenereerd. Het is geen goede keus om "
-"deze te vertalen."
+msgstr ""
+"Deze lijst wordt automatisch gegenereerd. Het is geen goede keus om deze te "
+"vertalen."
 
 #: en_US/Package_changes.xml:14(para)
 msgid ""
 "This list is generated for the release and posted on the wiki only. It is "
 "made using the <command>treediff</command> utility, ran as <command>treediff "
 "newtree oldtree</command> against a rawhide or release tree."
-msgstr "Deze lijst wordt gegenereerd voor de vrijgave en alleen gepubliceerd op de wiki."
-"Het wordt gemaakt met het <command>treediff</command> commando, gedraaid "
-"als <command>treediff newtree oldtree</command> tegen een rawhide of vrijgave boom."
+msgstr ""
+"Deze lijst wordt gegenereerd voor de vrijgave en alleen gepubliceerd op de "
+"wiki.Het wordt gemaakt met het <command>treediff</command> commando, "
+"gedraaid als <command>treediff newtree oldtree</command> tegen een rawhide "
+"of vrijgave boom."
 
 #: en_US/Package_changes.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -2539,9 +2714,10 @@ msgid ""
 ">."
 msgstr ""
 "Voor een lijst van pakketten die zijn bijgewerkt sinds de vorige uitgave, ga "
-"je naar: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
-"UpdatedPackages\"/>. Je kunt ook een vergelijking vinden van alle belangrijke "
-"pakketten tussen alle Fedora versies op <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/>."
+"je naar: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
+"PackageChanges/UpdatedPackages\"/>. Je kunt ook een vergelijking vinden van "
+"alle belangrijke pakketten tussen alle Fedora versies op <ulink url=\"http://"
+"distrowatch.com/fedora\"/>."
 
 #: en_US/Networking.xml:6(title)
 msgid "Networking"
@@ -2563,11 +2739,13 @@ msgid ""
 "machine has primary network connection (wired, 3G, second wireless card), "
 "routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can "
 "share the connection to the outside network."
-msgstr "Het delen van verbinding maakt het mogelijk om eenvoudig een ad-hoc WiFi netwerk op te "
-"zetten op een machine met een netwerk verbinding en een ongebruikte wireless kaart."
-"Als de machine een primaire netwerk verbinding heeft (bedraad, 3G, tweede wireless kaart), "
-"wordt de route zo opgezet dat de apparaten verbonden met het ad-hoc WiFi netwerk de "
-"verbinding naar buiten het netwerk kunnen delen."
+msgstr ""
+"Het delen van verbinding maakt het mogelijk om eenvoudig een ad-hoc WiFi "
+"netwerk op te zetten op een machine met een netwerk verbinding en een "
+"ongebruikte wireless kaart.Als de machine een primaire netwerk verbinding "
+"heeft (bedraad, 3G, tweede wireless kaart), wordt de route zo opgezet dat de "
+"apparaten verbonden met het ad-hoc WiFi netwerk de verbinding naar buiten "
+"het netwerk kunnen delen."
 
 #: en_US/Networking.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -2575,10 +2753,12 @@ msgid ""
 "applet <command>nm-applet</command>. Although <command>nm-applet</command> "
 "has had a <guimenuitem>Create New Wireless Network</guimenuitem> menu item "
 "for a long time, this feature makes it work better."
-msgstr "Deze mogelijkheid wordt gegeven door de <application>NetworkManager</application> "
-"applet <command>nm-applet</command>. Hoewel <command>nm-applet</command> "
-"een <guimenuitem>Nieuw draadloos netwerk aanmaken</guimenuitem> menu item "
-"al een lange tijd heeft gehad, zorgt de eigenschap ervoor dat het beter werkt."
+msgstr ""
+"Deze mogelijkheid wordt gegeven door de <application>NetworkManager</"
+"application> applet <command>nm-applet</command>. Hoewel <command>nm-applet</"
+"command> een <guimenuitem>Nieuw draadloos netwerk aanmaken</guimenuitem> "
+"menu item al een lange tijd heeft gehad, zorgt de eigenschap ervoor dat het "
+"beter werkt."
 
 #: en_US/Networking.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -2589,13 +2769,14 @@ msgid ""
 "connection, and DHCP is used for assigning IP addresses on the new shared "
 "WiFi network. DNS queries are also forwarded to upstream nameservers "
 "transparently."
-msgstr "Als je een nieuw WiFi netwerk aanmaakt, moet je de naam opgeven van het netwerk "
-"en welke wireless beveiliging gebruikt moet worden. NetworkManager stelt dan de"
-"wireless kaart in om te werken als een ad-hoc WiFi node waarop anderen kunnen aansluiten. "
-"De route zal opgezet worden tussen het nieuwe netwerk en de primaire netwerk verbinding, "
-"en DHCP wordt gebruikt om IP adressen te verstrekken op het nieuwe gedeelde WiFi "
-"netwerk. DNS verzoeken worden ook transparant doorgestuurd naar de upstream "
-"naamservers."
+msgstr ""
+"Als je een nieuw WiFi netwerk aanmaakt, moet je de naam opgeven van het "
+"netwerk en welke wireless beveiliging gebruikt moet worden. NetworkManager "
+"stelt dan dewireless kaart in om te werken als een ad-hoc WiFi node waarop "
+"anderen kunnen aansluiten. De route zal opgezet worden tussen het nieuwe "
+"netwerk en de primaire netwerk verbinding, en DHCP wordt gebruikt om IP "
+"adressen te verstrekken op het nieuwe gedeelde WiFi netwerk. DNS verzoeken "
+"worden ook transparant doorgestuurd naar de upstream naamservers."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:6(title)
 msgid "Multimedia"
@@ -2632,8 +2813,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "De standaard installatie van Fedora bevat <application>Rhythmbox</"
 "application> en <application>Totem</application> voor het afspelen van "
-"media. De Fedora repositories bevatten vele andere programma's "
-"zoals het populaire <application>XMMS</application> afspeelprogramma en KDE's "
+"media. De Fedora repositories bevatten vele andere programma's zoals het "
+"populaire <application>XMMS</application> afspeelprogramma en KDE's "
 "<application>Amarok</application>. Zowel GNOME als KDE hebben een selectie "
 "van afspeelprogramma's die gebruikt kunnen worden met een divers aantal "
 "formaten. Andere partijen kunnen additionele programma's aanbieden die "
@@ -2651,7 +2832,8 @@ msgstr ""
 "mogelijkheid om van afspeel back-ends te wisselen zonder her-compilatie of "
 "verwisselen van pakketten. Om het Xine back-end te installeren, gebruik je "
 "<guimenuitem>Software toevoegen/verwijderen</guimenuitem> om het "
-"<package>totem-xine</package> te installeren of gebruik het volgende commando:"
+"<package>totem-xine</package> te installeren of gebruik het volgende "
+"commando:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:31(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2660,8 +2842,7 @@ msgstr "su -c 'yum install totem-xine'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:33(para)
 msgid "To run <application>Totem</application> with the Xine back-end once:"
-msgstr ""
-"Om <package>Totem</package> eenmalig met de Xine back-end te draaien:"
+msgstr "Om <package>Totem</package> eenmalig met de Xine back-end te draaien:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:36(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2693,7 +2874,8 @@ msgid ""
 "\n"
 "      su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n"
 "    "
-msgstr "\n"
+msgstr ""
+"\n"
 "      su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n"
 "    "
 
@@ -2716,8 +2898,9 @@ msgstr ""
 "formaten. Deze vrij-te-distribueren formaten worden niet gehinderd door "
 "patent of licentie restricties. Ze bieden krachtige en flexibele "
 "alternatieven voor de meer populaire, beperkte formaten. Het Fedora Project "
-"moedigt het gebruik van open bron formaten aan in plaats van beperkte formaten. "
-"Voor meer informatie over deze formaten en hoe ze te gebruiken, refeeer je naar:"
+"moedigt het gebruik van open bron formaten aan in plaats van beperkte "
+"formaten. Voor meer informatie over deze formaten en hoe ze te gebruiken, "
+"refeeer je naar:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:63(para)
 msgid "Xiph.Org Foundation at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
@@ -2783,13 +2966,15 @@ msgid ""
 "<command>wodim</command>, <application>readom</application>, and "
 "<application>genisoimage</application>. Graphical programs are found under "
 "<guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound &amp; Video</guisubmenu>."
-msgstr "Standaard installaties van Fedora en de Desktop Live spin bevatten een ingebouwde "
-"mogelijkheid voor het branden van CD en DVD. Fedora bevat een aantal andere gereedschappen "
-"om eenvoudig CD's en DVD's te maken en te branden. Fedora bevat grafische programma's "
-"zoals <application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</"
-"application>, en <application>K3b</application>. Console·programma's zoals "
-"<command>wodim</command>, <application>readom</application>, en "
-"<application>genisoimage</application>. Grafische programma's kun je vinden onder "
+msgstr ""
+"Standaard installaties van Fedora en de Desktop Live spin bevatten een "
+"ingebouwde mogelijkheid voor het branden van CD en DVD. Fedora bevat een "
+"aantal andere gereedschappen om eenvoudig CD's en DVD's te maken en te "
+"branden. Fedora bevat grafische programma's zoals <application>Brasero</"
+"application>, <application>GnomeBaker</application>, en <application>K3b</"
+"application>. Console·programma's zoals <command>wodim</command>, "
+"<application>readom</application>, en <application>genisoimage</"
+"application>. Grafische programma's kun je vinden onder "
 "<guimenu>Toepassingen</guimenu><guisubmenu>Geluid & Video</guisubmenu>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:132(title)
@@ -2807,13 +2992,14 @@ msgid ""
 "screencasts to the Fedora Project for either contributors or end-users. For "
 "more comprehensive instructions, refer to the screencasting page:"
 msgstr ""
-"Je kunt Fedora gebruiken om voor het maken en afspelen van <firstterm>screencasts</"
-"firstterm> , of wel opgenomen desktop sessies, met behulp van open technologieen. "
-"Fedora bevat <command>istanbul</command>, welke een screencast maakt met het "
-"Theora video formaat en <command>byzanz</command>, welke screencasts maakt "
-"met geanimeerde GIF bestanden. Deze video's kunnen afgespeeld worden met een van de vele "
-"afspelers die in Fedora aanwezig zijn. Dit is de voorkeurs manier om screencasts naar "
-"het Fedora Project te sturen voor medewerkers of eind gebruikers. Voor een meer "
+"Je kunt Fedora gebruiken om voor het maken en afspelen van "
+"<firstterm>screencasts</firstterm> , of wel opgenomen desktop sessies, met "
+"behulp van open technologieen. Fedora bevat <command>istanbul</command>, "
+"welke een screencast maakt met het Theora video formaat en <command>byzanz</"
+"command>, welke screencasts maakt met geanimeerde GIF bestanden. Deze "
+"video's kunnen afgespeeld worden met een van de vele afspelers die in Fedora "
+"aanwezig zijn. Dit is de voorkeurs manier om screencasts naar het Fedora "
+"Project te sturen voor medewerkers of eind gebruikers. Voor een meer "
 "uitgebreide beschrijving, refereer je naar de screencasting pagina:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:150(title)
@@ -2834,8 +3020,8 @@ msgstr ""
 "voegen. Sommige gebruiken krachtige multimedia raamwerken, zoals het "
 "<package>gstreamer</package> pakket, om media formaat ondersteuning en "
 "geluids output af te handelen. Fedora biedt plugin pakketten voor deze "
-"uitgang ondersteuning en voor individuele applicaties, en derden kunnen extra "
-"plugins aanbieden voor nog meer mogelijkheden."
+"uitgang ondersteuning en voor individuele applicaties, en derden kunnen "
+"extra plugins aanbieden voor nog meer mogelijkheden."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:160(title) en_US/Fedora_desktop.xml:55(title)
 msgid "Infrared remote support"
@@ -2851,23 +3037,27 @@ msgid ""
 "should be as easy as plugging the remote receiver into your computer, then "
 "selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared "
 "Remote Control</guimenu> preferences."
-msgstr "Een nieuw grafisch frontend voor LIRC wordt geleverd door <command>gnome-lirc-"
-"properties</command>, wat het eenvoudig maakt om infrarode afstandsbedieningen te "
-"verbinden en te configureren. LIRC wordt routinematig gebruikt in multimedia toepassingen "
-"om ondersteuning voor infrarode afstandsbediening te geven, het gebruiken in "
-"<application>Rhythmbox</application> en <application>Totem</application> "
-"moet even eenvoudig zijn als het aansluiten van de afstandsontvanger op je computer, "
-"selecteer daarna <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in de <guimenu>Infrared "
-"Remote Control</guimenu> voorkeursinstellingen."
+msgstr ""
+"Een nieuw grafisch frontend voor LIRC wordt geleverd door <command>gnome-"
+"lirc-properties</command>, wat het eenvoudig maakt om infrarode "
+"afstandsbedieningen te verbinden en te configureren. LIRC wordt routinematig "
+"gebruikt in multimedia toepassingen om ondersteuning voor infrarode "
+"afstandsbediening te geven, het gebruiken in <application>Rhythmbox</"
+"application> en <application>Totem</application> moet even eenvoudig zijn "
+"als het aansluiten van de afstandsontvanger op je computer, selecteer daarna "
+"<guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in de <guimenu>Infrared Remote "
+"Control</guimenu> voorkeursinstellingen."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:171(para)
 msgid ""
 "If you had a previous setup with LIRC, it is recommended you regenerate the "
 "configuration files with <command>gnome-lirc-properties</command>. This is "
 "required so that a majority of applications work with your new setup."
-msgstr "Als je een vorige instelling met LIRC had, wordt het aanbevolen om de configuratie bestanden "
-"opnieuw aan te maken met <command>gnome-lirc-properties</command>. Dit is vereist "
-"zodat de meeste toepassingen met je nieuwe opstelling zullen werken."
+msgstr ""
+"Als je een vorige instelling met LIRC had, wordt het aanbevolen om de "
+"configuratie bestanden opnieuw aan te maken met <command>gnome-lirc-"
+"properties</command>. Dit is vereist zodat de meeste toepassingen met je "
+"nieuwe opstelling zullen werken."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:175(para)
 msgid "Refer to the feature page for more information:"
@@ -2886,12 +3076,14 @@ msgid ""
 "of advantages, including reduced power consumption, minimization of drop-"
 "outs, and flexible adjustment of the latency for the needs of the "
 "application."
-msgstr "De PulseAudio geluids server is herschreven om op een timer gebaserde audio planning te gebruiken "
-"inplaats van de traditionele op interrupts gebaseerde aanpak. Dit is de aanpak die door andere "
-"systemen zoals Apple's CoreAudio en de Windows Vista audo subsysteem wordt gebruikt. "
-"De audio planning gebaseerd op timers heeft een aantal voordelen, waaronder gereduceerd "
-"vermogens gebruik, minimalisatie van drop-outs, en flexibele afstelling van latency volgens "
-"de behoefte van de toepassing."
+msgstr ""
+"De PulseAudio geluids server is herschreven om op een timer gebaserde audio "
+"planning te gebruiken inplaats van de traditionele op interrupts gebaseerde "
+"aanpak. Dit is de aanpak die door andere systemen zoals Apple's CoreAudio en "
+"de Windows Vista audo subsysteem wordt gebruikt. De audio planning gebaseerd "
+"op timers heeft een aantal voordelen, waaronder gereduceerd vermogens "
+"gebruik, minimalisatie van drop-outs, en flexibele afstelling van latency "
+"volgens de behoefte van de toepassing."
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:6(title)
 msgid "Mail servers"
@@ -2915,8 +3107,8 @@ msgid ""
 "Sendmail as a server for other clients:"
 msgstr ""
 "Standaard accepteert de Sendmail mail transport agent (MTA) geen netwerk "
-"verbindingen van enig host anders dan de locale computer. Om Sendmail "
-"te configureren als server voor andere clienten:"
+"verbindingen van enig host anders dan de locale computer. Om Sendmail te "
+"configureren als server voor andere clienten:"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -2926,23 +3118,25 @@ msgid ""
 "<computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
 msgstr ""
 "Bewerk <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> en verander of de "
-"<computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> regel om ook "
-"naar netwerk apparaten te luisteren, of commentarieer deze optie helemaal "
-"uit met de <computeroutput>dnl</computeroutput> commentaar afsluiter."
+"<computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> regel om ook naar netwerk "
+"apparaten te luisteren, of commentarieer deze optie helemaal uit met de "
+"<computeroutput>dnl</computeroutput> commentaar afsluiter."
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:24(para)
 msgid ""
 "Install the <package>sendmail-cf</package> package: <command>su -c 'yum "
 "install sendmail-cf'</command>"
-msgstr "Installeer het <package>sendmail-cf</package> pakket: "
-"<command>su -c 'yum install sendmail-cf'</command>"
+msgstr ""
+"Installeer het <package>sendmail-cf</package> pakket: <command>su -c 'yum "
+"install sendmail-cf'</command>"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:29(para)
 msgid ""
 "Regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c 'make -"
 "C /etc/mail'</command>"
-msgstr "Maak <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> opnieuw aan: "
-"<command>su -c 'make - C /etc/mail'</command>"
+msgstr ""
+"Maak <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> opnieuw aan: <command>su -c "
+"'make - C /etc/mail'</command>"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:6(title)
 msgid "Linux_kernel"
@@ -2963,8 +3157,8 @@ msgid ""
 "work required to produce current Xen kernels."
 msgstr ""
 "De Fedora kernel biedt <option>paravirt_ops</option> ondersteuning in "
-"<option>domU</option>, als onderdeel van het werk van het kernel team om "
-"de benodigde inspanning om een Xen kernel te maken te verminderen."
+"<option>domU</option>, als onderdeel van het werk van het kernel team om de "
+"benodigde inspanning om een Xen kernel te maken te verminderen."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -2972,9 +3166,10 @@ msgid ""
 "command> image and pass kernel boot args. For more details refer to <ulink "
 "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>"
 msgstr ""
-"Xen volledig gevirtualiseerde gasten kunnen direkt een kernel en een <command>initrd</"
-"command> image booten en kunnen kernel boot argumenten doorgeven. Voor meer details "
-"refereer je naar <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
+"Xen volledig gevirtualiseerde gasten kunnen direkt een kernel en een "
+"<command>initrd</command> image booten en kunnen kernel boot argumenten "
+"doorgeven. Voor meer details refereer je naar <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:33(title)
 msgid "Version"
@@ -3085,9 +3280,9 @@ msgid ""
 "The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/&lt;version&gt;[-"
 "PAE|-xen|-kdump]-&lt;arch&gt;/</filename> tree. Use the following command:"
 msgstr ""
-"Je kunt kernel headers voor alle kernel varianten tegelijkertijd installeren. "
-"De bestanden worden geinstalleerd in de <filename>/usr/src/kernels/&lt;"
-"version&gt;[-PAE|-xen|-kdump]-&lt;arch&gt;/</filename> boom. "
+"Je kunt kernel headers voor alle kernel varianten tegelijkertijd "
+"installeren. De bestanden worden geinstalleerd in de <filename>/usr/src/"
+"kernels/&lt;version&gt;[-PAE|-xen|-kdump]-&lt;arch&gt;/</filename> boom. "
 "Gebruik het volgende commando:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:91(userinput)
@@ -3101,7 +3296,8 @@ msgid ""
 "appropriate. Enter the root password when prompted."
 msgstr ""
 "Selecteer een of meer van deze smaken, gescheiden door komma's zonder "
-"spaties, zoals gewenst. Voer het root wachtwoord in wanneer daarom gevraagd wordt."
+"spaties, zoals gewenst. Voer het root wachtwoord in wanneer daarom gevraagd "
+"wordt."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:97(title)
 msgid "x86 Kernel Includes Kdump"
@@ -3140,8 +3336,8 @@ msgid ""
 "32-bit PowerPC does still have a separate SMP kernel."
 msgstr ""
 "Er is geen ondersteuning voor Xen of kdump voor de PowerPC architectuur in "
-"Fedora. De 32-bit PowerPC architectuur heeft nog steeds een afzonderlijke SMP "
-"kernel."
+"Fedora. De 32-bit PowerPC architectuur heeft nog steeds een afzonderlijke "
+"SMP kernel."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:119(title)
 msgid "Preparing for kernel development"
@@ -3169,7 +3365,8 @@ msgid ""
 "to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
 msgstr ""
 "Voor informatie over kernel ontwikkeling en het werken met aangepaste "
-"kernels, refereer je naar <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
+"kernels, refereer je naar <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Building_a_custom_kernel\"/>"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:134(title)
 msgid "Reporting bugs"
@@ -3203,8 +3400,9 @@ msgstr "Licentie"
 msgid ""
 "The Fedora License Agreement is included with each release. A reference "
 "version is available on the Fedora Project website:"
-msgstr "De Fedora Licentie Overeenkomst wordt aan elke vrijgave toegevoegd. Een versie"
-"voor referentie is beschikbaar op de Fedora Project website:"
+msgstr ""
+"De Fedora Licentie Overeenkomst wordt aan elke vrijgave toegevoegd. Een "
+"versievoor referentie is beschikbaar op de Fedora Project website:"
 
 #: en_US/Legal.xml:12(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
@@ -3214,8 +3412,9 @@ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
 msgid ""
 "This document is licensed under the terms of the Open Publication License "
 "v1.0 without options:"
-msgstr "Dit document is gelicentieerd onder de voorwaarden van de Open Publication License "
-"v1.0 zonder opties:"
+msgstr ""
+"Dit document is gelicentieerd onder de voorwaarden van de Open Publication "
+"License v1.0 zonder opties:"
 
 #: en_US/Legal.xml:15(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
@@ -3229,8 +3428,9 @@ msgstr "Handelsmerken"
 msgid ""
 "'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject "
 "to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
-msgstr "'Fedora' en de Fedora logo zijn handelsmerken van Red Hat, Inc. en vallen onder de "
-"voorwaarden van de Fedora Handelsmerk Richtlijnen:"
+msgstr ""
+"'Fedora' en de Fedora logo zijn handelsmerken van Red Hat, Inc. en vallen "
+"onder de voorwaarden van de Fedora Handelsmerk Richtlijnen:"
 
 #: en_US/Legal.xml:21(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
@@ -3238,7 +3438,9 @@ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
 
 #: en_US/Legal.xml:22(para)
 msgid "All other trademarks are the property of their respective owners."
-msgstr "Alle andere handelsmerken zijn de eigendom van hun respectiefelijke eigenaars."
+msgstr ""
+"Alle andere handelsmerken zijn de eigendom van hun respectiefelijke "
+"eigenaars."
 
 #: en_US/Legal.xml:24(title)
 msgid "External References"
@@ -3252,13 +3454,14 @@ msgid ""
 "as a convenience, and the inclusion of any link to such a resource does not "
 "imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We "
 "reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
-msgstr "Dit document kan verwijzen naar andere bronnen die niet onder de controle van "
-"en niet onderhouden worden door het Fedora Project. Red Hat, Inc. is niet "
-"verantwoordelijk voor de inhoud van deze bronnen. We leveren deze verwijzingen alleen "
-"voor het gemak, en de toevoeging van enige verwijzing naar zo'n bron houdt niet "
-"in dat het Fedora Project of Red Had met die bron instemmen. We "
-"houden het recht voor om elke verwijzing of verwijzend programma op elk "
-"moment de verwijderen."
+msgstr ""
+"Dit document kan verwijzen naar andere bronnen die niet onder de controle "
+"van en niet onderhouden worden door het Fedora Project. Red Hat, Inc. is "
+"niet verantwoordelijk voor de inhoud van deze bronnen. We leveren deze "
+"verwijzingen alleen voor het gemak, en de toevoeging van enige verwijzing "
+"naar zo'n bron houdt niet in dat het Fedora Project of Red Had met die bron "
+"instemmen. We houden het recht voor om elke verwijzing of verwijzend "
+"programma op elk moment de verwijderen."
 
 #: en_US/Legal.xml:27(title)
 msgid "Export"
@@ -3271,8 +3474,9 @@ msgid ""
 "fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
 msgstr ""
 "Bepaalde export restricties kunnen van toepassing zijn op Fedora Project "
-"vrijgaves. Refereer naar <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> voor meer details."
+"vrijgaves. Refereer naar <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
+"Export\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> voor meer "
+"details."
 
 #: en_US/Legal.xml:30(title)
 msgid "More Information"
@@ -3282,8 +3486,9 @@ msgstr "Meer informatie"
 msgid ""
 "Additional legal information surrounding this document and Fedora Project "
 "releases is available on the Fedora Project website:"
-msgstr "Extra legale ingormatie betreffende dit document en Fedora Project "
-"vrijgaves is beschikbaar op de Fedora Project website:"
+msgstr ""
+"Extra legale ingormatie betreffende dit document en Fedora Project vrijgaves "
+"is beschikbaar op de Fedora Project website:"
 
 #: en_US/Legal.xml:33(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
@@ -3299,9 +3504,10 @@ msgid ""
 "be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the "
 "Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www."
 "opencontent.org/openpub/\"/>."
-msgstr "Copyright &copy; 2007, 2008 by Red Hat, Inc. en anderen. Dit materiaal mag "
-"alleen verspreid worden volgens de voorwaarden en condities vermeld in de"
-"Open Publication License, v1.0, beschikbaar op <ulink url=\"http://www."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2007, 2008 by Red Hat, Inc. en anderen. Dit materiaal mag "
+"alleen verspreid worden volgens de voorwaarden en condities vermeld in "
+"deOpen Publication License, v1.0, beschikbaar op <ulink url=\"http://www."
 "opencontent.org/openpub/\"/>."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:18(para)
@@ -3309,31 +3515,35 @@ msgid ""
 "FEDORA, FEDORA PROJECT, and the Fedora Logo are trademarks of Red Hat, Inc., "
 "are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and "
 "are used here under license to the Fedora Project."
-msgstr "FEDORA, FEDORA PROJECT, en de Fedora Logo zijn handelsmerken van Red Hat, Inc., "
-"zijn geregistreerd of wachten op registratie in de U.S. en andere landen, en "
-"worden hier gebruikt onder licentie naar het Fedora Project."
+msgstr ""
+"FEDORA, FEDORA PROJECT, en de Fedora Logo zijn handelsmerken van Red Hat, "
+"Inc., zijn geregistreerd of wachten op registratie in de U.S. en andere "
+"landen, en worden hier gebruikt onder licentie naar het Fedora Project."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:24(para)
 msgid ""
 "Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of Red "
 "Hat, Inc. in the United States and other countries."
-msgstr "Red Hat en de Red Hat \"Shadow Man\" logo zijn geregistreerde handelsmerken van Red "
-"Hat, Inc. in de Verenigde Staten en andere landen."
+msgstr ""
+"Red Hat en de Red Hat \"Shadow Man\" logo zijn geregistreerde handelsmerken "
+"van Red Hat, Inc. in de Verenigde Staten en andere landen."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:29(para)
 msgid ""
 "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
 "respective owners."
-msgstr "Alle andere handelsmerken en copyrights waar naar verwezen wordt zijn de eigendom "
-"van hun respectiefelijke eigenaars."
+msgstr ""
+"Alle andere handelsmerken en copyrights waar naar verwezen wordt zijn de "
+"eigendom van hun respectiefelijke eigenaars."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:33(para)
 msgid ""
 "Documentation, as with software itself, may be subject to export control. "
 "Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
-msgstr "Documentatie, zoals de software zelf, kan onderdeel zijn van export controle. "
-"Lees over Fedora Preoject export controles op <ulink url=\"http://"
+msgstr ""
+"Documentatie, zoals de software zelf, kan onderdeel zijn van export "
+"controle. Lees over Fedora Preoject export controles op <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:6(title)
@@ -3373,7 +3583,8 @@ msgid ""
 "applications"
 msgstr ""
 "<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, "
-"<package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 kern bestanden vereist door sommige toepassingen"
+"<package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 kern bestanden vereist door sommige "
+"toepassingen"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:31(para)
 msgid ""
@@ -3447,18 +3658,19 @@ msgstr ""
 "Deze veranderingen moeten geheel transparant zijn voor een grote meerderheid "
 "van KDE 4 applicaties die <command>cmake</command> gebruiken om te bouwen, "
 "omdat <command>FindKDE4Internal.cmake</command> is gewijzigd om deze "
-"veranderingen te matchen. De KDE SIG heeft deze veranderingen gemaakt in "
-"KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> inplaats van in <package>kdelibs3-"
-"devel</package> omdat KDE 4 deze locaties op een centrale plaats bewaart, "
-"terwijl KDE 3 applicaties gewoonlijk hard gecodeerde kopieen van de "
-"bibliotheek zoek paden en programma namen bevatten."
+"veranderingen te matchen. De KDE SIG heeft deze veranderingen gemaakt in KDE "
+"4 <package>kdelibs-devel</package> inplaats van in <package>kdelibs3-devel</"
+"package> omdat KDE 4 deze locaties op een centrale plaats bewaart, terwijl "
+"KDE 3 applicaties gewoonlijk hard gecodeerde kopieen van de bibliotheek zoek "
+"paden en programma namen bevatten."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:74(para)
 msgid ""
 "Note that <package>kdebase3</package> does <emphasis>not</emphasis> include "
 "the following:"
 msgstr ""
-"Merk op dat <package>kdebase3</package> het volgende <emphasis>niet</emphasis> bevat:"
+"Merk op dat <package>kdebase3</package> het volgende <emphasis>niet</"
+"emphasis> bevat:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:78(para)
 msgid ""
@@ -3478,8 +3690,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "De KDE 3 versies van <package>kdebase</package> toepassingen zo als "
 "<application>Konqueror</application> en <application>KWrite</application>, "
-"welke overtollig zijn met hun KDE 4 versies en conflicten met hen "
-"zouden hebben."
+"welke overtollig zijn met hun KDE 4 versies en conflicten met hen zouden "
+"hebben."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:89(para)
 msgid ""
@@ -3489,9 +3701,9 @@ msgid ""
 "</application>"
 msgstr ""
 "De <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> bibliotheek "
-"vereist voor <application>KWin</application> 3 venster decoraties, daar "
-"deze venster decoraties niet in de KDE 4 versie van <application>KWin"
-"</application> gebruikt kunnen worden"
+"vereist voor <application>KWin</application> 3 venster decoraties, daar deze "
+"venster decoraties niet in de KDE 4 versie van <application>KWin</"
+"application> gebruikt kunnen worden"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:93(para)
 msgid ""
@@ -3501,13 +3713,15 @@ msgid ""
 "application> applets cannot be used."
 msgstr ""
 "De <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> bibliotheek "
-"vereist bij sommige <application>Kicker</application> applets, omdat er "
-"geen application>Kicker</application> is in Fedora 10 en dus kunnen "
+"vereist bij sommige <application>Kicker</application> applets, omdat er geen "
+"application>Kicker</application> is in Fedora 10 en dus kunnen "
 "<application>Kicker</application> applets niet gebruikt worden."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:101(title)
 msgid "Developing new software against the legacy API is discouraged."
-msgstr "Ontwikkeling van nieuwe software met gebruik van de legacy API wordt ontraden."
+msgstr ""
+"Ontwikkeling van nieuwe software met gebruik van de legacy API wordt "
+"ontraden."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:103(para)
 msgid ""
@@ -3538,17 +3752,18 @@ msgid ""
 "(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>). All Fedora "
 "innovations are pushed upstream to get the widest possible integration of "
 "the technologies in general Java implementations."
-msgstr "Fedora bevat verscheidene beste soort vrije software Java(TM) implementaties, "
-"verkregen door actieve toepassing van innovatieve technologie integraties "
-"gemaakt door Fedora en anderen binnen upstream projecten. De implementaties "
-"geintegreerd in Fedora zijn gebaseerd op OpenJDK (<ulink url="
-"\"http://openjdk.java.net/\"/>) en het IcedTea GNU/Linux distributie integratie "
-"project (<ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>), of zijn gebaseerd op "
-"alternatieven zoals de GNU Compiler for Java (GC) - <ulink url="
-"\"http://gcc.gnu.org/java\"/> en de GNU Classpath core libraries "
+msgstr ""
+"Fedora bevat verscheidene beste soort vrije software Java(TM) "
+"implementaties, verkregen door actieve toepassing van innovatieve "
+"technologie integraties gemaakt door Fedora en anderen binnen upstream "
+"projecten. De implementaties geintegreerd in Fedora zijn gebaseerd op "
+"OpenJDK (<ulink url=\"http://openjdk.java.net/\"/>) en het IcedTea GNU/Linux "
+"distributie integratie project (<ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/"
+">), of zijn gebaseerd op alternatieven zoals de GNU Compiler for Java (GC) - "
+"<ulink url=\"http://gcc.gnu.org/java\"/> en de GNU Classpath core libraries "
 "(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>). Alle Fedora "
-"innovaties zijn upstream gebracht om de breedst mogelijke integratie te krijgen "
-"van de technologien in algemene Java implementaties."
+"innovaties zijn upstream gebracht om de breedst mogelijke integratie te "
+"krijgen van de technologien in algemene Java implementaties."
 
 #: en_US/Java.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -3557,10 +3772,11 @@ msgid ""
 "it uses the zero interpreter, which is slower. On all architectures an "
 "alternative implementation based on GCJ and GNU Classpath is included that "
 "includes an ahead-of-time compiler to produce native binaries."
-msgstr "De implementatie van OpenJDK 6 in Fedora 10 gebruikt de HotSpot "
-"virtuele machine runtime compiler op x86, x86_64, en SPARC. Op PowerPC (PPC) "
-"gebruikt het de zero interpreter, welke langzamer is. Op alle architecturen is een"
-"alternative implementatie gebaseerd op GCJ en GNU Classpath opgenomen dat "
+msgstr ""
+"De implementatie van OpenJDK 6 in Fedora 10 gebruikt de HotSpot virtuele "
+"machine runtime compiler op x86, x86_64, en SPARC. Op PowerPC (PPC) gebruikt "
+"het de zero interpreter, welke langzamer is. Op alle architecturen is "
+"eenalternative implementatie gebaseerd op GCJ en GNU Classpath opgenomen dat "
 "een ahead-of-time compiler bevat om native binaries te maken."
 
 #: en_US/Java.xml:29(para)
@@ -3569,10 +3785,11 @@ msgid ""
 "based on OpenJDK) are tested against the Java Compatibility Kit (JCK) by Red "
 "Hat to guarantee 100% compatibility with the Java Specification (JDK 1.6 at "
 "this time)."
-msgstr "Fedora binaries voor geselecteerde architecturen (op dit moment alleen x86 en x86_64 "
-"gebaseerd op OpenJDK) zijn getest tegen de Java Compatibility Kit (JCK) door Red "
-"Hat om 100% compatibiliteit te garanderen met de Java Specification (JDK 1.6 op "
-"dit moment)."
+msgstr ""
+"Fedora binaries voor geselecteerde architecturen (op dit moment alleen x86 "
+"en x86_64 gebaseerd op OpenJDK) zijn getest tegen de Java Compatibility Kit "
+"(JCK) door Red Hat om 100% compatibiliteit te garanderen met de Java "
+"Specification (JDK 1.6 op dit moment)."
 
 #: en_US/Java.xml:35(title)
 msgid "Handling Java Applets and web start applications"
@@ -3587,13 +3804,15 @@ msgid ""
 "plugin adds support for the JavaScript bridge (LiveConnect) that was missing "
 "from earlier versions. For more details on \"bytecode-to-JavaScript bridge "
 "(LiveConnect)\", refer to the bug report:"
-msgstr "In Fedora 10 is <command>gcjwebplugin</command> vervangen door "
-"<command>IcedTeaPlugin</command> welke niet-vertrouwde applets veilig in een Web "
-"browser draait en welke werkt op alle architecturen. Je kunt zien welke Applet Plugins zijn "
-"geinstalleerd door <userinput>about:plugins</userinput> in te typen in Firefox. De nieuwe "
-"plugin voegt ondersteuning toe voor de JavaScript brug (LiveConnect) dat in eerdere versies "
-"ontbrak. Voor meer informatie over \"bytecode-to-JavaScript bridge "
-"(LiveConnect)\", refereer je naar het bug rapport:"
+msgstr ""
+"In Fedora 10 is <command>gcjwebplugin</command> vervangen door "
+"<command>IcedTeaPlugin</command> welke niet-vertrouwde applets veilig in een "
+"Web browser draait en welke werkt op alle architecturen. Je kunt zien welke "
+"Applet Plugins zijn geinstalleerd door <userinput>about:plugins</userinput> "
+"in te typen in Firefox. De nieuwe plugin voegt ondersteuning toe voor de "
+"JavaScript brug (LiveConnect) dat in eerdere versies ontbrak. Voor meer "
+"informatie over \"bytecode-to-JavaScript bridge (LiveConnect)\", refereer je "
+"naar het bug rapport:"
 
 #: en_US/Java.xml:49(para)
 msgid ""
@@ -3606,13 +3825,14 @@ msgid ""
 "packaged security policy and you won't have to hack the policy file in the "
 "future."
 msgstr ""
-"Terugkoppeling over de veiligheids policy wordt erg gewaardeerd. Als je vermoedt "
-"dat de veiligheids policy te streng is om beperkte applets aan te zetten, voer je het "
-"<command>firefox -g</command> commando uit in een terminal scherm om te "
-"zien wat beperkt is, daarna geef je de ingeperkte applets permissie in het "
-"<filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> bestand."
-"Als je een bug rapport indient, kan jouw uitzondering in de veiligheids policy van het "
-"pakket terecht komen en hoef je deze hack in de toekomst niet meer uit te voeren."
+"Terugkoppeling over de veiligheids policy wordt erg gewaardeerd. Als je "
+"vermoedt dat de veiligheids policy te streng is om beperkte applets aan te "
+"zetten, voer je het <command>firefox -g</command> commando uit in een "
+"terminal scherm om te zien wat beperkt is, daarna geef je de ingeperkte "
+"applets permissie in het <filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/"
+"jre/lib/security/java.policy</filename> bestand.Als je een bug rapport "
+"indient, kan jouw uitzondering in de veiligheids policy van het pakket "
+"terecht komen en hoef je deze hack in de toekomst niet meer uit te voeren."
 
 #: en_US/Java.xml:57(para)
 msgid ""
@@ -3620,10 +3840,12 @@ msgid ""
 "added to the IcedTea repository. When a Java Network Launching Protocol "
 "(<filename>.jnlp</filename>) file is embedded on a web page you can open it "
 "with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>)."
-msgstr "Experimentele Web Start (<command>javaws</command>) ondersteuning via NetX is toegevoegd "
-"aan de IcedTea repository. Als een Java Network Launching Protocol (<filename>.jnlp</filename>) "
-"bestand ingebed is op een web pagina kun je het openen met de IcedTea Web Start "
-"(<filename>/usr/bin/javaws</filename>)."
+msgstr ""
+"Experimentele Web Start (<command>javaws</command>) ondersteuning via NetX "
+"is toegevoegd aan de IcedTea repository. Als een Java Network Launching "
+"Protocol (<filename>.jnlp</filename>) bestand ingebed is op een web pagina "
+"kun je het openen met de IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</"
+"filename>)."
 
 #: en_US/Java.xml:63(para)
 msgid "<ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/\"/> -- NetX"
@@ -3637,8 +3859,9 @@ msgstr "Nieuwe integratie met andere Fedora technologien"
 msgid ""
 "Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new "
 "technologies that are also part of Fedora 10."
-msgstr "Middels het IcedTea project, is OpenJDK geintegreerd met verschillende nieuwe "
-"technologien die ook onderdeel zijn van Fedora 10."
+msgstr ""
+"Middels het IcedTea project, is OpenJDK geintegreerd met verschillende "
+"nieuwe technologien die ook onderdeel zijn van Fedora 10."
 
 #: en_US/Java.xml:72(title)
 msgid "VisualVM integration through the NetBeans framework"
@@ -3655,10 +3878,12 @@ msgid ""
 "remotely running Java application, letting you monitor all running threads, "
 "classes, and objects allocated by the application by taking thread dumps, "
 "heap dumps, and other lightweight profiling tools."
-msgstr "VisualVM (<placeholder-1/>) biedt een grafisch overzicht van alle lokale of "
+msgstr ""
+"VisualVM (<placeholder-1/>) biedt een grafisch overzicht van alle lokale of "
 "op afstand draaiende Java toepassingen, laat je alle draaiende threads, "
 "classes, en objecten toegewezen door de toepassing zien door het nemen "
-"thread dumps, heap dumps, en andere lichtgewicht karakterschets gereedschappen."
+"thread dumps, heap dumps, en andere lichtgewicht karakterschets "
+"gereedschappen."
 
 #: en_US/Java.xml:81(title)
 msgid "PulseAudio integration for <package>javax.sound</package>"
@@ -3668,7 +3893,8 @@ msgstr "PulseAudio integratie voor <package>javax.sound</package>"
 msgid ""
 "PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any java "
 "application using the <package>javax.sound</package> package."
-msgstr "PulseAudio integratie geeft alle voordelen van PluseAudio aan elke java "
+msgstr ""
+"PulseAudio integratie geeft alle voordelen van PluseAudio aan elke java "
 "toepassing die het <package>javax.sound</package> pakket gebruikt."
 
 #: en_US/Java.xml:88(title)
@@ -3680,7 +3906,8 @@ msgid ""
 "Rhino is a pure-Java JavaScript implementation from Mozilla providing an "
 "easy mixing of Java and JavaScript for developers using the <package>javax."
 "script</package> package."
-msgstr "Rhino is een pure-Java JavaScript implementatie van Mozilla en biedt een "
+msgstr ""
+"Rhino is een pure-Java JavaScript implementatie van Mozilla en biedt een "
 "gemakkelijke vermenging van Java en JavaScript voor ontwikkelaars door "
 "gebruik van het <package>javax.script</package> pakket."
 
@@ -3688,7 +3915,8 @@ msgstr "Rhino is een pure-Java JavaScript implementatie van Mozilla en biedt een
 msgid ""
 "Also in Fedora 10 Java cryptography (<package>javax.crypto</package>) is "
 "fully supported without any (regional) restrictions."
-msgstr "In Fedora 10 is ook Java cryptografie (<package>javax.crypto</package>) "
+msgstr ""
+"In Fedora 10 is ook Java cryptografie (<package>javax.crypto</package>) "
 "volledig ondersteund zonder enige (regionale) restricties."
 
 #: en_US/Java.xml:102(title)
@@ -3708,11 +3936,12 @@ msgid ""
 "website for more information about the project and the software it provides."
 msgstr ""
 "Sommige van deze pakketten zijn in Fedora aangepast om afhankelijkheden van "
-"eigendomsmatige software te verwijderen en om gebruik te maken de ahead-of-time "
-"compilatie eigenschappen van GCJ. Gebruik de Fedora repositories om deze pakketten "
-"te vernieuwen, of gebruik de JPackage repository voor pakketten die niet door Fedora "
-"geleverd worden. Refereer naar de JPackage·website voor meer informatie over het "
-"project en de software die het biedt."
+"eigendomsmatige software te verwijderen en om gebruik te maken de ahead-of-"
+"time compilatie eigenschappen van GCJ. Gebruik de Fedora repositories om "
+"deze pakketten te vernieuwen, of gebruik de JPackage repository voor "
+"pakketten die niet door Fedora geleverd worden. Refereer naar de "
+"JPackage·website voor meer informatie over het project en de software die "
+"het biedt."
 
 #: en_US/Java.xml:115(title)
 msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
@@ -3742,11 +3971,12 @@ msgid ""
 "branch. All the upstream IcedTea sources are included in the <package>java-"
 "1.6.0-openjdk</package> SRPM."
 msgstr ""
-"Sinds Fedora 9 zijn de pakketten genaamd <package>java-1.7.0-icedtea*</package> in Fedora 8 "
-"herbenoemd naar <package>java-1.6.0-openjdk*</package>. De Fedora 8 IcedTea pakketten "
-"volgden de onstabiele OpenJDK 7 tak, terwijl de <package>java-1.6.0-openjdk*</package> "
-"pakketten de stabiele OpenJDK 6 tak volgen. Alle upstream IcedTea bronnen zijn toegevoegd "
-"aan de <package>java-1.6.0-openjdk</package> SRPM."
+"Sinds Fedora 9 zijn de pakketten genaamd <package>java-1.7.0-icedtea*</"
+"package> in Fedora 8 herbenoemd naar <package>java-1.6.0-openjdk*</package>. "
+"De Fedora 8 IcedTea pakketten volgden de onstabiele OpenJDK 7 tak, terwijl "
+"de <package>java-1.6.0-openjdk*</package> pakketten de stabiele OpenJDK 6 "
+"tak volgen. Alle upstream IcedTea bronnen zijn toegevoegd aan de "
+"<package>java-1.6.0-openjdk</package> SRPM."
 
 #: en_US/Java.xml:130(para)
 msgid ""
@@ -3758,7 +3988,8 @@ msgstr ""
 "Als je upgrade van een installatie gebaseerd op Fedora 8 die IcedTea nog "
 "geinstalleerd heeft, gebeurt de pakket overgang niet automatisch. De "
 "pakketten gerelateerd aan IcedTea en gebaseerd op OpenJDK 7 moeten eerst "
-"verwijderd worden, daarna kunnen de nieuwe OpenJDK 6 pakketten geinstalleerd worden."
+"verwijderd worden, daarna kunnen de nieuwe OpenJDK 6 pakketten geinstalleerd "
+"worden."
 
 #: en_US/Java.xml:136(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3780,11 +4011,12 @@ msgid ""
 "project objectives. The results from this project include Fedora Core, which "
 "is a complete, general-purpose operating system built exclusively from open "
 "source software."
-msgstr "Het Fedora Project is een openlijk-ontwikkeld project ontworpen door Red Hat, open "
-"voor algemene deelname, geleid door een meritocracy, en volgt een aantal "
-"project doeleinden. De resultaten van dit project omvat Fedora Core, wat een "
-"compleet, algemeen toepasbaar operating systeem is exclusief opgebouwd met "
-"open source software."
+msgstr ""
+"Het Fedora Project is een openlijk-ontwikkeld project ontworpen door Red "
+"Hat, open voor algemene deelname, geleid door een meritocracy, en volgt een "
+"aantal project doeleinden. De resultaten van dit project omvat Fedora Core, "
+"wat een compleet, algemeen toepasbaar operating systeem is exclusief "
+"opgebouwd met open source software."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:13(title)
 msgid "Fedora is a community supported project"
@@ -3796,25 +4028,29 @@ msgstr "Fedora is geen commercieel ondersteund product van Red Hat, Inc."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:17(para)
 msgid "For more information, refer to <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
-msgstr "Voor meer informatie, refereer je naar <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
+msgstr ""
+"Voor meer informatie, refereer je naar <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:18(para)
 msgid ""
 "Additional important information about this release may be made available at "
 "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Users are "
 "advised to check this link regularly for updates."
-msgstr "Extra belangrijke informatie over deze vrijgave kan beschikbaar gemaakt worden op "
-"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Gebruikers wordt "
-"aanbevolen deze verwijzing regelmatig bezoeken voor vernieuwingen."
+msgstr ""
+"Extra belangrijke informatie over deze vrijgave kan beschikbaar gemaakt "
+"worden op <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. "
+"Gebruikers wordt aanbevolen deze verwijzing regelmatig bezoeken voor "
+"vernieuwingen."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:22(para)
 msgid ""
 "For reporting errors or other requests about these release notes, file a bug "
 "report using this pre-filled bugzilla template: <ulink url=\"http://tinyurl."
 "com/byvk2\"/>"
-msgstr "Om fouten of andere verzoeken over deze vrijgave informatie te rapporteren, maak "
-"je een bug rapportaan door gebruik te maken van deze voor-ingevulde bugzilla "
-"templaat: <ulink url=\"http://tinyurl.com/byvk2\"/>"
+msgstr ""
+"Om fouten of andere verzoeken over deze vrijgave informatie te rapporteren, "
+"maak je een bug rapportaan door gebruik te maken van deze voor-ingevulde "
+"bugzilla templaat: <ulink url=\"http://tinyurl.com/byvk2\"/>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:6(title)
 msgid "International language support"
@@ -3837,8 +4073,8 @@ msgid ""
 "Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project -- "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
 msgstr ""
-"Internationalisatie van Fedora wordt onderhouden door het Fedora I18n Project -- "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
+"Internationalisatie van Fedora wordt onderhouden door het Fedora I18n "
+"Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:23(title)
 msgid "Language coverage"
@@ -3866,9 +4102,9 @@ msgid ""
 "<menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> group, run "
 "this command:"
 msgstr ""
-"Voor het installeren van taalpakketten en extra taal ondersteuning te installeren van de "
-"<menuchoice><guimenuitem>Talen</guimenuitem></menuchoice> groep, "
-"voer je dit commando uit:"
+"Voor het installeren van taalpakketten en extra taal ondersteuning te "
+"installeren van de <menuchoice><guimenuitem>Talen</guimenuitem></menuchoice> "
+"groep, voer je dit commando uit:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:47(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3891,16 +4127,15 @@ msgid ""
 "<userinput>sinhala</userinput>, <userinput>tamil</userinput>, "
 "<userinput>telegu</userinput>, <userinput>thai</userinput>, and so on."
 msgstr ""
-"In het bovenstaande commando, is <userinput>&lt;language&gt;</userinput> een van "
-"<userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, "
+"In het bovenstaande commando, is <userinput>&lt;language&gt;</userinput> een "
+"van <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, "
 "<userinput>chinese</userinput>, <userinput>gujarati</userinput>, "
 "<userinput>hindi</userinput>, <userinput>japanese</userinput>, "
 "<userinput>kannada</userinput>, <userinput>korean</userinput>, "
 "<userinput>malayalam</userinput>, <userinput>marathi</userinput>, "
 "<userinput>oriya</userinput>, <userinput>punjabi</userinput>, "
 "<userinput>sinhala</userinput>, <userinput>tamil</userinput>, "
-"<userinput>telegu</userinput>, <userinput>thai</userinput>, "
-"enzovoort."
+"<userinput>telegu</userinput>, <userinput>thai</userinput>, enzovoort."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -3925,10 +4160,10 @@ msgid ""
 "core packages use Transifex to receive translations from numerous "
 "contributors."
 msgstr ""
-"Transifex is het online gereedschap van Fedora voor het toevoegen van vertalingen voor "
-"projecten op systemen op afstand en op systemen met verschillende versie "
-"beheer software. Vele van de kern pakketten gebruiken Transifex om "
-"vertalingen van talrijke medewerkers te ontvangen."
+"Transifex is het online gereedschap van Fedora voor het toevoegen van "
+"vertalingen voor projecten op systemen op afstand en op systemen met "
+"verschillende versie beheer software. Vele van de kern pakketten gebruiken "
+"Transifex om vertalingen van talrijke medewerkers te ontvangen."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:75(para)
 msgid ""
@@ -3940,10 +4175,10 @@ msgid ""
 "translations. In turn, translators can reach out to numerous projects "
 "related to Fedora to easily contribute translations."
 msgstr ""
-"Door een combinatie van nieuwe web gereedschappen (<ulink url=\"http://translate."
-"fedoraproject.org/\"/>), groei van de gemeenschap, en een beter proces, kunnen "
-"vertalers nu rechtstreeks bijdragen aan elk upstream project met een "
-"vertaler-georienteerde Web interface. Ontwikkelaars van projecten "
+"Door een combinatie van nieuwe web gereedschappen (<ulink url=\"http://"
+"translate.fedoraproject.org/\"/>), groei van de gemeenschap, en een beter "
+"proces, kunnen vertalers nu rechtstreeks bijdragen aan elk upstream project "
+"met een vertaler-georienteerde Web interface. Ontwikkelaars van projecten "
 "zonder een bestaande vertaal gemeenschap kunnen nu de bestaande Fedora "
 "gemeenschap van vertalers eenvoudig bereiken. Omgekeerd, kunnen vertalers "
 "verschillende aan Fedora gerelateerde projecten eenvoudig bereiken om "
@@ -3975,14 +4210,17 @@ msgid ""
 "Chinese fonts. If you normally want to use Japanese or Korean say, you can "
 "tell Pango to use it by default by setting the <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> "
 "environment variable. For example ..."
-msgstr "Als geen Asiatische locale in op GTK gebaseerd toepassingen wordt gebruikt, kunnen Chinese karakters "
-"(dat wil zeggen, Chinese Hanzi, Japanse Kanji, of Koreaanse Hanja) omgezet worden met een mix "
-"van Chinese, Japanse, en Koreaanse lettertypes afhankelijk van de tekst. Dit "
-"gebeurt als Pango niet voldoende context heeft om te weten welke taal "
-"wordt gebruikt. De huidige standaard lettertype configuratie schijnt de voorkeur te hebben voor "
-"Chinese lettertypes. Als je gewoonlijk bijvoorbeeld Japanse of Koreaanse types wilt gebruiken, "
-"kun je Pango vertellen deze standaard te gebruiken door het zetten van de "
-"<envar>PANGO_LANGUAGE</envar> omgevings variabele. Bijvoorbeeld ...."
+msgstr ""
+"Als geen Asiatische locale in op GTK gebaseerd toepassingen wordt gebruikt, "
+"kunnen Chinese karakters (dat wil zeggen, Chinese Hanzi, Japanse Kanji, of "
+"Koreaanse Hanja) omgezet worden met een mix van Chinese, Japanse, en "
+"Koreaanse lettertypes afhankelijk van de tekst. Dit gebeurt als Pango niet "
+"voldoende context heeft om te weten welke taal wordt gebruikt. De huidige "
+"standaard lettertype configuratie schijnt de voorkeur te hebben voor Chinese "
+"lettertypes. Als je gewoonlijk bijvoorbeeld Japanse of Koreaanse types wilt "
+"gebruiken, kun je Pango vertellen deze standaard te gebruiken door het "
+"zetten van de <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> omgevings variabele. "
+"Bijvoorbeeld ...."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:106(envar)
 msgid "export PANGO_LANGUAGE=ja"
@@ -3992,8 +4230,9 @@ msgstr "export PANGO_LANGUAGE=ja"
 msgid ""
 "... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other "
 "indications."
-msgstr "... zorgt ervoor dat Pango bij het omzetten een Japanse tekst veronderstelt als het "
-"geen andere indicatie heeft."
+msgstr ""
+"... zorgt ervoor dat Pango bij het omzetten een Japanse tekst veronderstelt "
+"als het geen andere indicatie heeft."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:112(title)
 msgid "Japanese"
@@ -4015,8 +4254,9 @@ msgstr "Khmer"
 msgid ""
 "Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora "
 "for Khmer coverage in this release."
-msgstr "Khmer OS lettertypes <package>khmeros-fonts</package> zijn toegevoegd aan Fedora "
-"for Khmer ondersteuning in deze vrijgave."
+msgstr ""
+"Khmer OS lettertypes <package>khmeros-fonts</package> zijn toegevoegd aan "
+"Fedora for Khmer ondersteuning in deze vrijgave."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:122(title)
 msgid "Korean"
@@ -4036,7 +4276,8 @@ msgstr "Complete lijst van veranderingen"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:129(para)
 msgid "All fonts changes are listed on their dedicated page:"
-msgstr "Alle lettertypes die veranderd zijn worden getoond op hun eigen pagina:"
+msgstr ""
+"Alle lettertypes die veranderd zijn worden getoond op hun eigen pagina:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:135(title)
 msgid "Fonts in Fedora Linux"
@@ -4049,11 +4290,12 @@ msgid ""
 "org/wiki/Fonts\"/>). Please join this special interest group if you are "
 "interested in creating, improving, packaging, or just suggesting a font. Any "
 "help is appreciated."
-msgstr "De Fonts SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) heeft "
-"liefdevolle aandacht voor de Fedora Linux lettertypes (<ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/Fonts\"/>). Wordt lid van deze groep als je interesse hebt in het "
-"maken, verbeteren, verpakken, suggereren van een lettertype. "
-"Alle hulp wordt gewaardeerd."
+msgstr ""
+"De Fonts SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) "
+"heeft liefdevolle aandacht voor de Fedora Linux lettertypes (<ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts\"/>). Wordt lid van deze groep als je "
+"interesse hebt in het maken, verbeteren, verpakken, suggereren van een "
+"lettertype. Alle hulp wordt gewaardeerd."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:159(title)
 msgid "Input Methods"
@@ -4066,11 +4308,13 @@ msgid ""
 "installed by default. This allows turning on the default input method system "
 "and immediately having the standard input methods for most languages "
 "available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
-msgstr "Er een een nieuwe <command>yum</command> groep met de naam <package>input-methods</"
-"package> en <firstterm>Input·Methods</firstterm> omdat vele talen nu standaard geinstalleerd "
-"worden. Dit staat toe dat het standaard input methode systeem aangezet wordt en dat "
-"de standaard input methode voor de meeste talen meteen beschikbaar is. "
-"Het brengt ook normale installaties in lijn met Fedora Live."
+msgstr ""
+"Er een een nieuwe <command>yum</command> groep met de naam <package>input-"
+"methods</package> en <firstterm>Input·Methods</firstterm> omdat vele talen "
+"nu standaard geinstalleerd worden. Dit staat toe dat het standaard input "
+"methode systeem aangezet wordt en dat de standaard input methode voor de "
+"meeste talen meteen beschikbaar is. Het brengt ook normale installaties in "
+"lijn met Fedora Live."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:168(title)
 msgid "im-chooser and imsettings"
@@ -4083,10 +4327,11 @@ msgid ""
 "<envar>GTK_IM_MODULE</envar> environment variable is no longer needed by "
 "default but can still be used to override the <command>imsettings</command>."
 msgstr ""
-"Het is nu mogelijk om de Input Methods in GTK toepassingen te starten en te stoppen tijdens het "
-"draaien dankzij het <command>imsettings</command> framework. De "
-"<envar>GTK_IM_MODULE</envar> omgevings variabele is standaard niet meer nodig "
-"maar kan nog steeds gebruikt worden om <command>imsettings</command> te overheersen."
+"Het is nu mogelijk om de Input Methods in GTK toepassingen te starten en te "
+"stoppen tijdens het draaien dankzij het <command>imsettings</command> "
+"framework. De <envar>GTK_IM_MODULE</envar> omgevings variabele is standaard "
+"niet meer nodig maar kan nog steeds gebruikt worden om <command>imsettings</"
+"command> te overheersen."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:175(para)
 msgid ""
@@ -4102,17 +4347,17 @@ msgid ""
 "Method</keycap></keycombo> to enable or disable Input Method usage on your "
 "desktop."
 msgstr ""
-"Input Methods wordt standaard alleen opgestart op een desktop met een Aziatische locale."
-"De huidige locale lijst is: <option>as</option>, <option>bn</option>, "
-"<option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</"
-"option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, "
-"<option>ne</option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</"
-"option>, <option>ta</option>, <option>te</option>, <option>th</option>, "
-"<option>ur</option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>. "
-"Gebruik <command>im-chooser</command> met <keycombo><keycap>Systeem</"
-"keycap><keycap>Voorkeuren</keycap><keycap>Persoonlijk</keycap><keycap>Input "
-"methode</keycap></keycombo>om Input Method gebruik op je desktop uit of aan "
-"tezetten."
+"Input Methods wordt standaard alleen opgestart op een desktop met een "
+"Aziatische locale.De huidige locale lijst is: <option>as</option>, "
+"<option>bn</option>, <option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</"
+"option>, <option>kn</option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, "
+"<option>mr</option>, <option>ne</option>, <option>or</option>, <option>pa</"
+"option>, <option>si</option>, <option>ta</option>, <option>te</option>, "
+"<option>th</option>, <option>ur</option>, <option>vi</option>, <option>zh</"
+"option>. Gebruik <command>im-chooser</command> met "
+"<keycombo><keycap>Systeem</keycap><keycap>Voorkeuren</"
+"keycap><keycap>Persoonlijk</keycap><keycap>Input methode</keycap></"
+"keycombo>om Input Method gebruik op je desktop uit of aan tezetten."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:192(title)
 msgid "New <command>ibus</command> input method system"
@@ -4123,9 +4368,10 @@ msgid ""
 "Fedora 10 includes <command>ibus</command>, a new input method system that "
 "has been developed to overcome some of the limitations of <command>scim</"
 "command>. It may become the default input method system in Fedora 11."
-msgstr "Fedora 10 bevat <command>ibus</command>, een nieuw input methode systeem dat "
-"is ontwikkeld om de beperkingen van <command>scim</command> te omzeilen. "
-"Het wordt misschien het standaard input methode systeem in Fedora 11."
+msgstr ""
+"Fedora 10 bevat <command>ibus</command>, een nieuw input methode systeem dat "
+"is ontwikkeld om de beperkingen van <command>scim</command> te omzeilen. Het "
+"wordt misschien het standaard input methode systeem in Fedora 11."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:200(para)
 msgid "It already provides a number of input method engines and immodules:"
@@ -4167,7 +4413,8 @@ msgstr "<option>ibus-table</option> (Chinees, enz.)"
 msgid ""
 "We encourage people to install <command>ibus</command>, test it for their "
 "language, and report any problems."
-msgstr "We moedigen iedereen aan om <command>ibus</command> te installeren, het te "
+msgstr ""
+"We moedigen iedereen aan om <command>ibus</command> te installeren, het te "
 "testen voor hun taal, en elk probleem te rapporteren."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:235(title)
@@ -4179,9 +4426,11 @@ msgid ""
 "Fedora 10 includes <command>iok</command>, an onscreen virtual keyboard for "
 "Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other "
 "1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:"
-msgstr "Fedora 10 bevat <command>iok</command>, een virtueel toetsenbord op het scherm "
-"voor Indiaase talen, wat toestaat om Inscript toetsenbord indelingen en andere 1:1 toets "
-"toewijzigingen te gebruiken. Voor meer informatie refereer je naar de homepagina:"
+msgstr ""
+"Fedora 10 bevat <command>iok</command>, een virtueel toetsenbord op het "
+"scherm voor Indiaase talen, wat toestaat om Inscript toetsenbord indelingen "
+"en andere 1:1 toets toewijzigingen te gebruiken. Voor meer informatie "
+"refereer je naar de homepagina:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:245(title)
 msgid "Indic collation support"
@@ -4192,9 +4441,11 @@ msgid ""
 "Fedora 10 includes sorting support for Indic languages. This support fixes "
 "listing and order of menus in these languages, representing them in sorted "
 "order and making it easy to find desired elements."
-msgstr "Fedora 10 bevat sorteer ondersteuning voor Indiaase talen. Dit ondersteunt het "
-"tonen van herstellingen en de volgorde van menus in dseze talen, door ze in een "
-"gesorteerde volgorde te tonen en het eenvoudig te maken gewenste onderdelen te vinden."
+msgstr ""
+"Fedora 10 bevat sorteer ondersteuning voor Indiaase talen. Dit ondersteunt "
+"het tonen van herstellingen en de volgorde van menus in dseze talen, door ze "
+"in een gesorteerde volgorde te tonen en het eenvoudig te maken gewenste "
+"onderdelen te vinden."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:250(para)
 msgid "These languages are covered by this support:"
@@ -4253,8 +4504,8 @@ msgid ""
 "To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs."
 "fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
 msgstr ""
-"Om te leren hoe Fedora te installeren is, refereer je naar <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
+"Om te leren hoe Fedora te installeren is, refereer je naar <ulink url="
+"\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:10(para)
 msgid ""
@@ -4264,9 +4515,9 @@ msgid ""
 "wiki/Bugs/Common\"/>."
 msgstr ""
 "Als je een probleem tegenkomt of een vraag hebt tijdens de installatie dat "
-"niet beantwoord wordt in de vrijgave informatie, refereer je naar <ulink url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> en <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Bugs/Common\"/>."
+"niet beantwoord wordt in de vrijgave informatie, refereer je naar <ulink url="
+"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> en <ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -4286,8 +4537,10 @@ msgstr "Installatie media"
 msgid ""
 "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
 "all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
-msgstr "Als je van plan bent om de Fedora DVD ISO image te downloaden, denk er dan aan dat niet "
-"alle bestand download gereedschappen bestanden groter dan 2GiB aankunnen."
+msgstr ""
+"Als je van plan bent om de Fedora DVD ISO image te downloaden, denk er dan "
+"aan dat niet alle bestand download gereedschappen bestanden groter dan 2GiB "
+"aankunnen."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -4298,12 +4551,13 @@ msgid ""
 "using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject."
 "org/\"/>."
 msgstr ""
-"De gereedschappen <command>wget</command> 1.9.1-16 en nieuwer, <command>curl</"
-"command>, en <command>ncftpget</command> hebben deze beperking niet, en kunnen "
-"succesvol gebruikt worden om bestanden groter dan 2 GiB te downloaden. BitTorrent is een "
-"andere manier om grote bestanden op te halen. Voor informatie over het "
-"verkrijgen en gebruiken van torrent bestanden, refereer je naar <ulink url=\"http://torrent."
-"fedoraproject.org/\"/>."
+"De gereedschappen <command>wget</command> 1.9.1-16 en nieuwer, "
+"<command>curl</command>, en <command>ncftpget</command> hebben deze "
+"beperking niet, en kunnen succesvol gebruikt worden om bestanden groter dan "
+"2 GiB te downloaden. BitTorrent is een andere manier om grote bestanden op "
+"te halen. Voor informatie over het verkrijgen en gebruiken van torrent "
+"bestanden, refereer je naar <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/"
+">."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:35(para)
 msgid ""
@@ -4311,10 +4565,11 @@ msgid ""
 "installation medium when <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an "
 "existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from an "
 "installation-only media."
-msgstr "<application>Anaconda</application> vraagt of het de installatie media moet "
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> vraagt of het de installatie media moet "
 "verifieren als <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an "
-"existingsystem</guimenuitem></menuchoice> wordt geselecteerd tijdens "
-"het opstarten van een installatie media."
+"existingsystem</guimenuitem></menuchoice> wordt geselecteerd tijdens het "
+"opstarten van een installatie media."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:40(para)
 msgid ""
@@ -4327,21 +4582,24 @@ msgid ""
 "running from. To test another media, select <menuchoice><guimenuitem>eject</"
 "guimenuitem></menuchoice> to eject the inserted medium, then replace it with "
 "the medium you want to test instead."
-msgstr "Voor Fedora Live media, druk op een willekeurige toets tijdens de begin opstart aftelling, "
-"om het opstart menu te tonen. Selecteer <menuchoice><guimenuitem>Verify and "
-"boot</guimenuitem></menuchoice> om de media test uit te voeren. Het pure installatie "
-"medium kan gebruikt worden om een Fedora Live medium te verifieren. "
-"<application>Anaconda</application> vraagt tijdens de mediacheck of je nog een "
-"andere schijf dan die waarvan <application>Anaconda</application> draait wilt "
-"verifieren. Om andere media te testen, selecteer je <menuchoice><guimenuitem>eject</"
-"guimenuitem></menuchoice> om het ingebrachte medium uit te werpen, en vervang het "
-"dan met het medium dat je wilt testen."
+msgstr ""
+"Voor Fedora Live media, druk op een willekeurige toets tijdens de begin "
+"opstart aftelling, om het opstart menu te tonen. Selecteer "
+"<menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</guimenuitem></menuchoice> om de "
+"media test uit te voeren. Het pure installatie medium kan gebruikt worden om "
+"een Fedora Live medium te verifieren. <application>Anaconda</application> "
+"vraagt tijdens de mediacheck of je nog een andere schijf dan die waarvan "
+"<application>Anaconda</application> draait wilt verifieren. Om andere media "
+"te testen, selecteer je <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></"
+"menuchoice> om het ingebrachte medium uit te werpen, en vervang het dan met "
+"het medium dat je wilt testen."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:53(para)
 msgid ""
 "Perform this test everytime after you create or receive a new installation "
 "or live medium."
-msgstr "Voer deze test uit iedere keer als je een nieuwe installatie of live medium "
+msgstr ""
+"Voer deze test uit iedere keer als je een nieuwe installatie of live medium "
 "maakt of ontvangt."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:55(para)
@@ -4349,7 +4607,8 @@ msgid ""
 "The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before "
 "reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
 "actually due to improperly-burned CD or DVDs."
-msgstr "Het Fedora Project adviseert ten sterkste dat je deze test uitvoert voordat "
+msgstr ""
+"Het Fedora Project adviseert ten sterkste dat je deze test uitvoert voordat "
 "je een probleem met het installeren aanmeldt. Veel van de problemen worden "
 "in feite veroorzaakt door foutief gebrande CD of DVD's."
 
@@ -4358,9 +4617,11 @@ msgid ""
 "In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty. "
 "This result is often caused by disc writing software that does not include "
 "padding when creating discs from ISO files."
-msgstr "In zeldzame gevallen kan de test procedure sommige bruikbare schijven als fout aanmerken."
-"Dit resultaat wordt vaak veroorzaakt door schijf brand software die geen padding toevoegt "
-"bij het maken van schijven van ISO bestanden."
+msgstr ""
+"In zeldzame gevallen kan de test procedure sommige bruikbare schijven als "
+"fout aanmerken.Dit resultaat wordt vaak veroorzaakt door schijf brand "
+"software die geen padding toevoegt bij het maken van schijven van ISO "
+"bestanden."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:64(title)
 msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity."
@@ -4378,10 +4639,10 @@ msgid ""
 "burn your CD or DVD, however, you should still use <placeholder-1/> to test "
 "the integrity of the media."
 msgstr ""
-"Als je BitTorrent gebruikt, is elk bestand dat je download automatisch goed gekeurd. "
-"Als je bestand compleet gedownload is, hoef je het niet te testen. Zodra je echter een "
-"CD of DVD brandt moet je nog steeds <placeholder-1/> gebruiken om de integriteit "
-"van de media te testen."
+"Als je BitTorrent gebruikt, is elk bestand dat je download automatisch goed "
+"gekeurd. Als je bestand compleet gedownload is, hoef je het niet te testen. "
+"Zodra je echter een CD of DVD brandt moet je nog steeds <placeholder-1/> "
+"gebruiken om de integriteit van de media te testen."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:72(para)
 msgid ""
@@ -4393,13 +4654,14 @@ msgid ""
 "application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues "
 "until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
 msgstr ""
-"Een andere reden voor het falen van een installatie is foutief geheugen."
-"Om een geheugen test uit te voeren voordat je Fedora installeert, druk je op "
+"Een andere reden voor het falen van een installatie is foutief geheugen.Om "
+"een geheugen test uit te voeren voordat je Fedora installeert, druk je op "
 "een willekeurige toets om het opstart menu in te gaan en dan kies je "
-"<menuchoice><guimenuitem>Memory·Test</guimenuitem></menuchoice>. "
-"Deze optie start de <application>Memtest86</application> geheugen test software "
-"in plaats van <application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
-"test het geheugen totdat je de <keycap>Esc</keycap> toets indrukt."
+"<menuchoice><guimenuitem>Memory·Test</guimenuitem></menuchoice>. Deze optie "
+"start de <application>Memtest86</application> geheugen test software in "
+"plaats van <application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</"
+"application> test het geheugen totdat je de <keycap>Esc</keycap> toets "
+"indrukt."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:82(para)
 msgid ""
@@ -4414,12 +4676,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Fedora 10 ondersteunt grafische FTP en HTTP installaties. Echter het "
 "installatie image bestand moet in het RAM passen of aanwezig zijn in het "
-"lokaal geheugen, zoals de installatie DVD of Live Media. Daarom kunnen alleen "
-"systemen met meer dan 192 MiB RAM, of die opstarten van de installatieDVD of "
-"Live media, gebruik maken van de grafische installer. Systemen met 192 MB RAM "
-"of minder gaan automatisch terug naar de op tekst gebaseerde installer. Als je er de "
-"voorkeur aan geeft om de op tekst gebaseerde installer te gebruiken, type je "
-"<userinput>linux·text</userinput> in op de <prompt>boot:</prompt> prompt."
+"lokaal geheugen, zoals de installatie DVD of Live Media. Daarom kunnen "
+"alleen systemen met meer dan 192 MiB RAM, of die opstarten van de "
+"installatieDVD of Live media, gebruik maken van de grafische installer. "
+"Systemen met 192 MB RAM of minder gaan automatisch terug naar de op tekst "
+"gebaseerde installer. Als je er de voorkeur aan geeft om de op tekst "
+"gebaseerde installer te gebruiken, type je <userinput>linux·text</userinput> "
+"in op de <prompt>boot:</prompt> prompt."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:93(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
@@ -4446,25 +4709,29 @@ msgid ""
 "<application>Anaconda</application>. You are no longer asked to verify the "
 "network settings during installation. The screen now simply prompts for the "
 "hostname. The settings used during installation are written to the system."
-msgstr "<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/"
 "NetConfigForNM\"/> -- Anaconda gebruikt nu <application>NetworkManager</"
-"application> voor het instellen van netwerk interfaces tijdens het installeren. Het "
-"vorige backend gereedschap was <systemitem class=\"library\">libdhcp</systemitem> "
-"(wat een vervanging was voor <systemitem class=\"library\">libpump</"
-"systemitem>). <application>Anaconda</application> gebruikt "
-"<application>NetworkManager</application> door met hem te communiceren via de D-Bus "
-"tijdens de installatie. De overgang naar <application>NetworkManager</application> "
-"in <application>Anaconda</application> is nog steeds gaande en sommige dingen zijn "
-"nog niet 100% werkend, maar de bulk van de bestaande functionaliteit is "
-"gehandhaafd. <application>NetworkManager</application> wordt standaard aangezet bij "
-"nieuw geinstalleerde systemen, dus de overgang naar <application>NetworkManager</"
-"application> in <application>Anaconda</application> staat de installer toe om "
-"hetzelfde netwerk beheers gereedschap te gebruiken als in het uitendelijke systeem. De overgang naar "
-"<application>NetworkManager</application> brengt een paar veranderingen, meest zichtbaar hiervan "
-"is de verwijdering van het netwerk interface configuratie scherm in <application>Anaconda</application>. "
-"Je wordt niet langer gevraagd om de netwerk instellingen tijdens de installatie te verifieren. "
-"Het scherm vraagt nu slechts naar de host naam. De instellingen gebruikt tijdens de installatie "
-"worden naar het systeem geschreven."
+"application> voor het instellen van netwerk interfaces tijdens het "
+"installeren. Het vorige backend gereedschap was <systemitem class=\"library"
+"\">libdhcp</systemitem> (wat een vervanging was voor <systemitem class="
+"\"library\">libpump</systemitem>). <application>Anaconda</application> "
+"gebruikt <application>NetworkManager</application> door met hem te "
+"communiceren via de D-Bus tijdens de installatie. De overgang naar "
+"<application>NetworkManager</application> in <application>Anaconda</"
+"application> is nog steeds gaande en sommige dingen zijn nog niet 100% "
+"werkend, maar de bulk van de bestaande functionaliteit is gehandhaafd. "
+"<application>NetworkManager</application> wordt standaard aangezet bij nieuw "
+"geinstalleerde systemen, dus de overgang naar <application>NetworkManager</"
+"application> in <application>Anaconda</application> staat de installer toe "
+"om hetzelfde netwerk beheers gereedschap te gebruiken als in het "
+"uitendelijke systeem. De overgang naar <application>NetworkManager</"
+"application> brengt een paar veranderingen, meest zichtbaar hiervan is de "
+"verwijdering van het netwerk interface configuratie scherm in "
+"<application>Anaconda</application>. Je wordt niet langer gevraagd om de "
+"netwerk instellingen tijdens de installatie te verifieren. Het scherm vraagt "
+"nu slechts naar de host naam. De instellingen gebruikt tijdens de "
+"installatie worden naar het systeem geschreven."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:126(para)
 msgid ""
@@ -4481,17 +4748,20 @@ msgid ""
 "<computeroutput>repo=</computeroutput> and <computeroutput>stage2=</"
 "computeroutput> descriptions at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Anaconda/Options\"/>."
-msgstr "Als <filename>netinst.iso</filename> gebruikt wordt om de installer op te starten, "
-"gebruikt <application>Anaconda</application> standaard de Fedora mirror lijst URL "
-"als de installatie bron. Standaard verschijnt het methode keuze scherm niet meer. "
-"Als je de mirror lijst URL niet wilt gebruiken, voeg je of <literal>repo=<replaceable>&lt;"
-"jouw installatiebron&gt;</replaceable></literal> of <option>askmethod</option> "
-"toe aan de installer opstart parameters. De <option>askmethod</option> optie laat "
-"het selectie scherm verschijnen zoals in vorige vrijgaves. Opstart parameters kunnen toegevoegd "
-"worden door het drukken op de <keycap>Tab</keycap> toests in het eerste opstart scherm en "
-"daarna je nieuwe parameter toe te voegen aan de bestaande lijst. Voor meer informatie, "
-"refereer je naar de <computeroutput>repo=</computeroutput> en <computeroutput>stage2=</"
-"computeroutput> beschrijvingen op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
+msgstr ""
+"Als <filename>netinst.iso</filename> gebruikt wordt om de installer op te "
+"starten, gebruikt <application>Anaconda</application> standaard de Fedora "
+"mirror lijst URL als de installatie bron. Standaard verschijnt het methode "
+"keuze scherm niet meer. Als je de mirror lijst URL niet wilt gebruiken, voeg "
+"je of <literal>repo=<replaceable>&lt;jouw installatiebron&gt;</replaceable></"
+"literal> of <option>askmethod</option> toe aan de installer opstart "
+"parameters. De <option>askmethod</option> optie laat het selectie scherm "
+"verschijnen zoals in vorige vrijgaves. Opstart parameters kunnen toegevoegd "
+"worden door het drukken op de <keycap>Tab</keycap> toests in het eerste "
+"opstart scherm en daarna je nieuwe parameter toe te voegen aan de bestaande "
+"lijst. Voor meer informatie, refereer je naar de <computeroutput>repo=</"
+"computeroutput> en <computeroutput>stage2=</computeroutput> beschrijvingen "
+"op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:147(title)
 msgid "Installation related issues"
@@ -4506,10 +4776,11 @@ msgid ""
 "When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file for the "
 "installation media via NFS you are now required to add "
 "<userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> to the command line."
-msgstr "Als PXE opstarten en een <filename>.iso</filename> bestand voor de "
+msgstr ""
+"Als PXE opstarten en een <filename>.iso</filename> bestand voor de "
 "installatie media wordt gebruikt via NFS is het nu vereist om "
-"<userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> toe te voegen "
-"aan de commando regel."
+"<userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> toe te voegen aan de "
+"commando regel."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:156(title)
 msgid "IDE device names"
@@ -4523,9 +4794,10 @@ msgid ""
 "importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations."
 msgstr ""
 "Het gebruik van <filename>/dev/hdX</filename> op i386 en x86_64 voor IDE "
-"schijf stations is veranderd in <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. Als je "
-"een upgrade uitvoert van een eerdere versie dan Fedora 7, moet het belang van "
-"het labellen van apparaten bij upgrades van en partitie beperkingen verder onderzoeken."
+"schijf stations is veranderd in <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. "
+"Als je een upgrade uitvoert van een eerdere versie dan Fedora 7, moet het "
+"belang van het labellen van apparaten bij upgrades van en partitie "
+"beperkingen verder onderzoeken."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:164(title)
 msgid "IDE RAID"
@@ -4539,10 +4811,10 @@ msgid ""
 "supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
 msgstr ""
 "Niet alle IDE RAID controllers worden ondersteund. Als jouw RAID controller "
-"nog niet ondersteund wordt door <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem> , "
-"dan kun je schijven combineren in een RAID array door een Linux software RAID te "
-"configureren. Voor controllers die ondersteund worden, configureer je de "
-"RAID functies in de BIOS van de computer."
+"nog niet ondersteund wordt door <systemitem class=\"daemon\">dmraid</"
+"systemitem> , dan kun je schijven combineren in een RAID array door een "
+"Linux software RAID te configureren. Voor controllers die ondersteund "
+"worden, configureer je de RAID functies in de BIOS van de computer."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:173(title)
 msgid "Multiple NICs and PXE installation"
@@ -4568,7 +4840,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "IPAPPEND 2 APPEND\n"
 "\t  ksdevice=bootif"
-msgstr "IPAPPEND 2 APPEND\n"
+msgstr ""
+"IPAPPEND 2 APPEND\n"
 "\t  ksdevice=bootif"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:184(para)
@@ -4602,8 +4875,8 @@ msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
 "for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
 msgstr ""
-"Refereer naar <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
-"voor gedetaileerde aanbevolen procedures om Fedora te upgraden."
+"Refereer naar <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades"
+"\"/> voor gedetaileerde aanbevolen procedures om Fedora te upgraden."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:200(title)
 msgid "SCSI driver partition limits"
@@ -4656,15 +4929,14 @@ msgid ""
 "not require relabeling."
 msgstr ""
 "Een verandering in de manier waarop de Linux kernel geheugen apparaten "
-"behandelt betekent dat apparaat namen zoals <filename>/"
-"dev/hdX</filename> of <filename>/dev/sdX</filename> "
-"kunnen verschillen van hun waarde gebruikt in vorige vrijgaves. "
-"<application>Anaconda</application> lost dit probleem op door te vertrouwen "
-"op partitie labels of UUID's voor het vinden van apparaten. Als deze niet "
-"aanwezig zijn, dan geeft <application>Anaconda</application> een "
-"waarschuwing dat partities een label nodig hebben en dat de upgrade niet "
-"door kan gaan. Systemen die Logical Volume Management (LVM) en de device "
-"mapper gebruiken vereisen gewoonlijk geen relabeling."
+"behandelt betekent dat apparaat namen zoals <filename>/dev/hdX</filename> of "
+"<filename>/dev/sdX</filename> kunnen verschillen van hun waarde gebruikt in "
+"vorige vrijgaves. <application>Anaconda</application> lost dit probleem op "
+"door te vertrouwen op partitie labels of UUID's voor het vinden van "
+"apparaten. Als deze niet aanwezig zijn, dan geeft <application>Anaconda</"
+"application> een waarschuwing dat partities een label nodig hebben en dat de "
+"upgrade niet door kan gaan. Systemen die Logical Volume Management (LVM) en "
+"de device mapper gebruiken vereisen gewoonlijk geen relabeling."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:229(title)
 msgid "To check disk partition labels"
@@ -4688,8 +4960,8 @@ msgid ""
 "Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</"
 "computeroutput> value, as shown below:"
 msgstr ""
-"Bevestig dat iedere volume regel in de lijst een <computeroutput>LABEL=</computeroutput> "
-"waarde heeft, zoals hieronder getoond:"
+"Bevestig dat iedere volume regel in de lijst een <computeroutput>LABEL=</"
+"computeroutput> waarde heeft, zoals hieronder getoond:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:240(computeroutput)
 #, no-wrap
@@ -4724,11 +4996,12 @@ msgid ""
 "<command>ntfslabel</command> from the <package>ntfsprogs</package> package. "
 "Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and "
 "the GRUB kernel root entry."
-msgstr "Voor VFAT bestand systemen gebruik je <command>dosfslabel</command> van het "
-"<package>dosfstools</package> pakket, en voor NTFS bestandsystemen gebruik je "
-"<command>ntfslabel</command> van het <package>ntfsprogs</package> pakket. "
-"Voordat je de machine opnieuw opstart vernieuw je de bestandsysteem aankoppel regels, "
-"en de GRUB kernel root regel."
+msgstr ""
+"Voor VFAT bestand systemen gebruik je <command>dosfslabel</command> van het "
+"<package>dosfstools</package> pakket, en voor NTFS bestandsystemen gebruik "
+"je <command>ntfslabel</command> van het <package>ntfsprogs</package> pakket. "
+"Voordat je de machine opnieuw opstart vernieuw je de bestandsysteem "
+"aankoppel regels, en de GRUB kernel root regel."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:260(title)
 msgid "Update the file system mount entries"
@@ -4748,7 +5021,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n"
 "\t    /etc/fstab'"
-msgstr "su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n"
+msgstr ""
+"su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n"
 "\t    /etc/fstab'"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:268(para)
@@ -4760,7 +5034,8 @@ msgstr "Een voorbeeld van een koppeling met een label regel is:"
 msgid ""
 "LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1\n"
 "\t    1"
-msgstr "LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1\n"
+msgstr ""
+"LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1\n"
 "\t    1"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:275(title)
@@ -4773,9 +5048,9 @@ msgid ""
 "the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be "
 "modified:"
 msgstr ""
-"Als de label voor het <filename>/</filename> (root) "
-"bestandsysteem was veranderd, dan moet de kernel opstart parameter in het "
-"grub configuratie bestand ook veranderd worden:"
+"Als de label voor het <filename>/</filename> (root) bestandsysteem was "
+"veranderd, dan moet de kernel opstart parameter in het grub configuratie "
+"bestand ook veranderd worden:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:281(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4920,8 +5195,9 @@ msgid ""
 "of a non-root user for the system. This is to support <systemitem class="
 "\"daemon\">gdm</systemitem> no longer allowing the root user to log in to "
 "the graphical desktop."
-msgstr "De <application>Firstboot</application> applicatie vereist de aanmaak van een "
-"niet-root gebruiker voor het systeem. Dit is om <systemitem class="
+msgstr ""
+"De <application>Firstboot</application> applicatie vereist de aanmaak van "
+"een niet-root gebruiker voor het systeem. Dit is om <systemitem class="
 "\"daemon\">gdm</systemitem> te ondersteunen om niet langer de root gebruiker "
 "toe te staan om in te loggen in de grafische desktop."
 
@@ -4930,9 +5206,10 @@ msgid ""
 "If a network authentication mechanism is chosen during installation "
 "<application>Firstboot</application> does not require creating a that does "
 "not use local user."
-msgstr "Als een netwerk authenticatie mechanisme wordt gekozen tijdens de installatie "
-"vereist <application>Firstboot</application> niet dat een niet-root gebruiker "
-"wordt aangemaakt."
+msgstr ""
+"Als een netwerk authenticatie mechanisme wordt gekozen tijdens de "
+"installatie vereist <application>Firstboot</application> niet dat een niet-"
+"root gebruiker wordt aangemaakt."
 
 #: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title)
 msgid "How are Things for Developers"
@@ -4948,19 +5225,22 @@ msgid ""
 "list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), which we have carefully avoided "
 "doing. Why? It is a difficult and thankless task that is best handled by the "
 "community at large than by one little Linux distribution."
-msgstr "Gebruikers vragen Fedora vaak om een <firstterm>hardware compatibiliteits lijst"
-"</firstterm>·(<abbrev>HCL</abbrev>) te leveren, wat we echter niet doen. Waarom? "
-"Het is een moeilijke en ondankbare taak die het best uitgevoerd kan worden door de "
-"gehele gemeenschap dan door een kleine Linux distributie."
+msgstr ""
+"Gebruikers vragen Fedora vaak om een <firstterm>hardware compatibiliteits "
+"lijst</firstterm>·(<abbrev>HCL</abbrev>) te leveren, wat we echter niet "
+"doen. Waarom? Het is een moeilijke en ondankbare taak die het best "
+"uitgevoerd kan worden door de gehele gemeenschap dan door een kleine Linux "
+"distributie."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:11(para)
 msgid ""
 "However, because of our stance against closed-source hardware drivers and "
 "the problems of binary firmware for hardware, there is some additional "
 "information the Fedora Project wants to provide Fedora users."
-msgstr "Echter, door onze stellingname tegen gesloten bron hardware drivers en "
-"de problemen met binaire firmware voor hardware, is er enige extra "
-"informatie die het Fedora Project Fedora gebruikers wil verstrekken."
+msgstr ""
+"Echter, door onze stellingname tegen gesloten bron hardware drivers en de "
+"problemen met binaire firmware voor hardware, is er enige extra informatie "
+"die het Fedora Project Fedora gebruikers wil verstrekken."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:16(title)
 msgid "Useful hardware information in these release notes"
@@ -4978,7 +5258,8 @@ msgstr "Voor 64-bit x86 - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
 msgid ""
 "For PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
 "PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
-msgstr "Voor PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>) - <xref linkend=\"sn-"
+msgstr ""
+"Voor PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>) - <xref linkend=\"sn-"
 "PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:33(title)
@@ -5000,7 +5281,9 @@ msgstr "Als er legale problemen zijn, kan het niet opgenomen worden in Fedora."
 #: en_US/Hardware_overview.xml:44(para)
 msgid ""
 "If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
-msgstr "Als het United States federale wetgeving schendt, kan het niet worden opgenomen in Fedora."
+msgstr ""
+"Als het United States federale wetgeving schendt, kan het niet worden "
+"opgenomen in Fedora."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:49(title)
 msgid "What can you do?"
@@ -5010,7 +5293,8 @@ msgstr "Wat kun je doen?"
 msgid ""
 "Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source "
 "drivers and firmware"
-msgstr "Wordt aktief. Vertel je hardware leverancier dat je alleen vrije, open bron "
+msgstr ""
+"Wordt aktief. Vertel je hardware leverancier dat je alleen vrije, open bron "
 "drivers en firmware wilt"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:56(para)
@@ -5018,9 +5302,10 @@ msgid ""
 "Use your buying power and only purchase from hardware vendors that support "
 "their hardware with open drivers and firmware. Refer to <ulink url=\"http://"
 "www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> for more information."
-msgstr "Gebruikt je koopkracht en koop alleen van hardware leveranciers die hun hardware "
-"ondersteunen met open drivers en firmware. Refereer naar <ulink url=\"http://"
-"www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> voor meer informatie."
+msgstr ""
+"Gebruikt je koopkracht en koop alleen van hardware leveranciers die hun "
+"hardware ondersteunen met open drivers en firmware. Refereer naar <ulink url="
+"\"http://www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> voor meer informatie."
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:6(title)
 msgid "Games and entertainment"
@@ -5035,9 +5320,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Fedora levert een selectie van spellen die een gevarieerd aantal genres "
 "bestrijken. Gebruikers kunnen een klein pakket spellen voor GNOME "
-"(<package>gnome-games</package>) en KDE (<package>kdegames</"
-"package>) installeren. Er zijn ook veel extra spellen beschikbaar in de "
-"repositories die elk belangrijk genre omvatten."
+"(<package>gnome-games</package>) en KDE (<package>kdegames</package>) "
+"installeren. Er zijn ook veel extra spellen beschikbaar in de repositories "
+"die elk belangrijk genre omvatten."
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:12(para)
 msgid ""
@@ -5056,8 +5341,8 @@ msgid ""
 "guimenuitem>, or via the command line:"
 msgstr ""
 "Voor een lijst van andere spellen die beschikbaar zijn voor installatie, "
-"selekteer je <guimenu>Toepassingen</guimenu><guimenuitem>"
-"Software·toevoegen/verwijderen</guimenuitem>, of via de commando regel:"
+"selekteer je <guimenu>Toepassingen</guimenu><guimenuitem>Software·toevoegen/"
+"verwijderen</guimenuitem>, of via de commando regel:"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:22(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5084,8 +5369,10 @@ msgstr "eCryptfs"
 msgid ""
 "While Fedora 9 debuted encrypted fileystem support, F10 builds on that and "
 "fixes a number of problems that could have resulted in data corruption."
-msgstr "Terwijl in Fedora 9 versleutelde bestandsysteem ondersteuning voor het eerst in gebruik kwam, bouwt "
-"Fedora 10 hierop verder en lost een aantal problemen op die data corruptie konden veroorzaken."
+msgstr ""
+"Terwijl in Fedora 9 versleutelde bestandsysteem ondersteuning voor het eerst "
+"in gebruik kwam, bouwt Fedora 10 hierop verder en lost een aantal problemen "
+"op die data corruptie konden veroorzaken."
 
 #: en_US/File_systems.xml:14(title)
 msgid "EXT4"
@@ -5098,11 +5385,13 @@ msgid ""
 "filesystem option available if you launch the installer with the ext4 "
 "option. Fedora 10 also brings delayed allocation for ext4. However, ext4 in "
 "Fedora 10 doesn't currently support filesystems larger than 16 terabytes."
-msgstr "Fedora 9 had voor het eerst een preview voor ext4 ondersteuning. Fedora 10 brengt een "
-"volledig ext4 compatibel e2fsprogs. Bovendien, heeft het partitie scherm in Anaconda een "
-"ext4 bestandsysteem optie beschikbaar als je de installer opstart met de ext4 optie. "
-"Fedora 10 brengt ook latere toewijzing aan ext4. Echter, ext4 in Fedora 10 ondersteunt "
-"op dit moment geen bestandsystemen groter dan 16 terabytes."
+msgstr ""
+"Fedora 9 had voor het eerst een preview voor ext4 ondersteuning. Fedora 10 "
+"brengt een volledig ext4 compatibel e2fsprogs. Bovendien, heeft het partitie "
+"scherm in Anaconda een ext4 bestandsysteem optie beschikbaar als je de "
+"installer opstart met de ext4 optie. Fedora 10 brengt ook latere toewijzing "
+"aan ext4. Echter, ext4 in Fedora 10 ondersteunt op dit moment geen "
+"bestandsystemen groter dan 16 terabytes."
 
 #: en_US/File_systems.xml:23(title)
 msgid "XFS"
@@ -5112,7 +5401,9 @@ msgstr "XFS"
 msgid ""
 "XFS is now a supported filesystem and an option with the the partitioning "
 "screen of Anaconda"
-msgstr "XFS is nu een ondersteund bestandsysteem en een optie in het partitie scherm van Anaconda"
+msgstr ""
+"XFS is nu een ondersteund bestandsysteem en een optie in het partitie scherm "
+"van Anaconda"
 
 #: en_US/File_servers.xml:6(title)
 msgid "File servers"
@@ -5124,10 +5415,12 @@ msgid ""
 "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP "
 "(Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
-msgstr "Deze sectie verwijst naar bestand transfer en sharing servers. Refereer naar <ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> en <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> voor informatie over HTTP "
-"(Web) bestand transfer en Samba (Microsoft Windows) file sharing diensten."
+msgstr ""
+"Deze sectie verwijst naar bestand transfer en sharing servers. Refereer naar "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> en "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> voor "
+"informatie over HTTP (Web) bestand transfer en Samba (Microsoft Windows) "
+"file sharing diensten."
 
 #: en_US/Feedback.xml:5(title)
 msgid "Feedback"
@@ -5140,9 +5433,9 @@ msgid ""
 "Linux, and free software worldwide."
 msgstr ""
 "Bedankt voor het nemen van de tijd om je commentaren, suggesties, en fout "
-"rapporten door te geven aan de Fedora gemeenschap, dit helpt "
-"met het verbeteren van de toestand van Fedora, Linux en vrije software over "
-"de gehele wereld."
+"rapporten door te geven aan de Fedora gemeenschap, dit helpt met het "
+"verbeteren van de toestand van Fedora, Linux en vrije software over de "
+"gehele wereld."
 
 #: en_US/Feedback.xml:11(title)
 msgid "Providing feedback on Fedora software"
@@ -5156,9 +5449,10 @@ msgid ""
 "available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
 msgstr ""
 "Om terugkoppeling te geven over Fedora software of andere systeem elementen, "
-"stellen we het op prijs dat je refereert naar <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>.·"
-"Een lijst met vaak gerapporteerde fouten en bekende problemen voor deze vrijgave is beschikbaar op "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
+"stellen we het op prijs dat je refereert naar <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>.·Een lijst met vaak "
+"gerapporteerde fouten en bekende problemen voor deze vrijgave is beschikbaar "
+"op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
 
 #: en_US/Feedback.xml:21(title)
 msgid "Providing feedback on release notes"
@@ -5188,14 +5482,14 @@ msgid ""
 "nej3u\"/> - <emphasis>This link is ONLY for feedback on the release notes "
 "themselves.</emphasis> Refer to the admonition above for details."
 msgstr ""
-"Vul een fout melding in met het volgende template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
-"nej3u\"/> - <emphasis>Deze link is ALLEEN voor terugkoppeling over de vrijgave "
-"informatie zelf.</emphasis> Refereer naar de informatie hierboven voor details."
+"Vul een fout melding in met het volgende template: <ulink url=\"http://"
+"tinyurl.com/nej3u\"/> - <emphasis>Deze link is ALLEEN voor terugkoppeling "
+"over de vrijgave informatie zelf.</emphasis> Refereer naar de informatie "
+"hierboven voor details."
 
 #: en_US/Feedback.xml:38(para)
 msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\"/>."
-msgstr ""
-"Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\"/>."
+msgstr "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:5(title)
 msgid "Fedora Project"
@@ -5216,11 +5510,10 @@ msgstr ""
 "gemeenschap om een compleet besturingssysteem voor algemeen gebruik te "
 "bouwen, geheel bestaand uit open bron software. Het Fedora Project wordt "
 "gestuurd door de individuen die eraan meewerken. Als tester, ontwikkelaar, "
-"documentatie schrijver of vertaler kan jij het verschil maken. Zie <ulink url=\"http://"
-"join.fedoraproject.org\"/> voor details. Voor informatie over de communicatiekanalen "
-"voor Fedora gebruikers en medewerkers, refereer naar "
+"documentatie schrijver of vertaler kan jij het verschil maken. Zie <ulink "
+"url=\"http://join.fedoraproject.org\"/> voor details. Voor informatie over "
+"de communicatiekanalen voor Fedora gebruikers en medewerkers, refereer naar "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
-""
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:16(para)
 msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
@@ -5230,28 +5523,32 @@ msgstr "Naast de website zijn de volgende mailing lijsten beschikbaar:"
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, voor gebruikers van Fedora uitgaves"
+"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, voor gebruikers van Fedora "
+"uitgaves"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:23(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, for testers of Fedora "
 "test releases"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, voor testers van Fedora test uitgaves"
+"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, voor testers van Fedora "
+"test uitgaves"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:26(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, for developers, "
 "developers, developers"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, voor ontwikkelaars, ontwikkelaars, ontwikkelaars"
+"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, voor ontwikkelaars, "
+"ontwikkelaars, ontwikkelaars"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:29(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, for participants of the "
 "Documentation Project"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, voor deelnemers aan het Documentation Project"
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, voor deelnemers aan het "
+"Documentation Project"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -5261,11 +5558,12 @@ msgid ""
 "names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the "
 "Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
 msgstr ""
-"Om je aan te melden op een van deze lijsten stuur je een e-mail met het woord \"subscribe\" "
-"in het onderwerp naar <replaceable>&lt;listname&gt;-request</replaceable>, "
-"waarbij <replaceable>&lt;listname&gt;</replaceable> een van de namen van bovenstaande "
-"lijsten is. Je kunt je ook aanmelden bij de Fedora mailing lijsten door middel van de Web interface op "
-"<ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
+"Om je aan te melden op een van deze lijsten stuur je een e-mail met het "
+"woord \"subscribe\" in het onderwerp naar <replaceable>&lt;listname&gt;-"
+"request</replaceable>, waarbij <replaceable>&lt;listname&gt;</replaceable> "
+"een van de namen van bovenstaande lijsten is. Je kunt je ook aanmelden bij "
+"de Fedora mailing lijsten door middel van de Web interface op <ulink url="
+"\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -5296,11 +5594,12 @@ msgid ""
 "title=Communicate\"/>."
 msgstr ""
 "Deelnemers aan het Fedora Project bezoeken vaak het <computeroutput>#fedora</"
-"computeroutput> kanaal op het Freenode netwerk, terwijl ontwikkelaars van het Fedora "
-"Project vaak gevonden kunnen worden op het <computeroutput>#fedora-devel</"
-"computeroutput> kanaal. Hiernaast hebben sommige grotere projecten hun eigen kanalen. "
-"Deze informatie kan gevonden worden op de webpagina voor het betreffende project, en op "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?title=Communicate\"/>."
+"computeroutput> kanaal op het Freenode netwerk, terwijl ontwikkelaars van "
+"het Fedora Project vaak gevonden kunnen worden op het "
+"<computeroutput>#fedora-devel</computeroutput> kanaal. Hiernaast hebben "
+"sommige grotere projecten hun eigen kanalen. Deze informatie kan gevonden "
+"worden op de webpagina voor het betreffende project, en op <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/w/index.php?title=Communicate\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -5308,9 +5607,9 @@ msgid ""
 "you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. "
 "Instructions are given when you <userinput>/join</userinput> the channel."
 msgstr ""
-"Om op het <computeroutput>#fedora</computeroutput> kanaal te praten "
-"moet je je bijnaam, of <firstterm>nick</firstterm>, registreren. "
-"Instructies worden gegeven wanneer je een <userinput>/join</userinput> het kanaal."
+"Om op het <computeroutput>#fedora</computeroutput> kanaal te praten moet je "
+"je bijnaam, of <firstterm>nick</firstterm>, registreren. Instructies worden "
+"gegeven wanneer je een <userinput>/join</userinput> het kanaal."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:61(title)
 msgid "IRC Channels"
@@ -5336,11 +5635,12 @@ msgid ""
 "feature that allows you to install the Fedora Live image content to your "
 "hard drive for persistence and higher performance."
 msgstr ""
-"De Fedora 10 vrijgave bevat verscheidene Fedora Live ISO image bestanden naast de "
-"traditionele installatie image bestanden. Deze ISO image bestanden zijn "
-"opstartbaar, en je kunt ze naar media branden en gebruiken om Fedora uit te "
-"proberen. Ze bieden je ook de mogelijkheid om de Fedora Live image inhoud naar je "
-"harde schijf te installeren voor duurzaamheid en verbeterde performance."
+"De Fedora 10 vrijgave bevat verscheidene Fedora Live ISO image bestanden "
+"naast de traditionele installatie image bestanden. Deze ISO image bestanden "
+"zijn opstartbaar, en je kunt ze naar media branden en gebruiken om Fedora "
+"uit te proberen. Ze bieden je ook de mogelijkheid om de Fedora Live image "
+"inhoud naar je harde schijf te installeren voor duurzaamheid en verbeterde "
+"performance."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:13(title)
 msgid "Available images"
@@ -5369,14 +5669,14 @@ msgid ""
 "drive, click on the <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> icon on the "
 "desktop."
 msgstr ""
-"Om van de Fedora Live image op te starten, stop je hen in je computer en je start "
-"opnieuw op. Om in te loggen en de desktop omgeving te gebruiken, geef je de "
-"gebruikersnaam <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> op. Er is "
-"geen wachtwoord voor dit account. De Fedora Live images gebaseerd op GNOME "
-"loggen automatisch in na een minuut, dus kunnen gebruikers een voorkeurs taal "
-"selecteren. Als je na inloggen de inhoud van de live image naar je harde schijf wilt "
-"installeren, dan klik je op de <guiicon>Naar harde schijf installeren</guiicon> icon "
-"op het werkblad."
+"Om van de Fedora Live image op te starten, stop je hen in je computer en je "
+"start opnieuw op. Om in te loggen en de desktop omgeving te gebruiken, geef "
+"je de gebruikersnaam <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> op. "
+"Er is geen wachtwoord voor dit account. De Fedora Live images gebaseerd op "
+"GNOME loggen automatisch in na een minuut, dus kunnen gebruikers een "
+"voorkeurs taal selecteren. Als je na inloggen de inhoud van de live image "
+"naar je harde schijf wilt installeren, dan klik je op de <guiicon>Naar harde "
+"schijf installeren</guiicon> icon op het werkblad."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:33(title)
 msgid "Text mode installation"
@@ -5387,8 +5687,9 @@ msgid ""
 "You can do a text mode installation of the Fedora Live images using the "
 "<command>liveinst</command> command in the console."
 msgstr ""
-"Je kunt een installatie in tekstmodus doen van de Fedora Live images door gebruik "
-"te maken van het <command>liveinst</command> commando op de commando regel."
+"Je kunt een installatie in tekstmodus doen van de Fedora Live images door "
+"gebruik te maken van het <command>liveinst</command> commando op de commando "
+"regel."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:39(title)
 msgid "USB booting"
@@ -5401,17 +5702,17 @@ msgid ""
 "Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>, search for, then install "
 "<package>liveusb-creator</package>. To install using <command>yum</command>:"
 msgstr ""
-"Een andere manier om deze Fedora Live image bestanden te gebruiken is om ze op een "
-"USB stick schrijven. Om dit te doen, installeer je de <package>liveusb-creator</package> "
-"grafische interface. Gebruik <guimenuitem>Software toevoegen/verwijderen</guimenuitem>, "
-"zoek naar, en dan installeer <package>liveusb-creator</package>. Om te installeren met "
+"Een andere manier om deze Fedora Live image bestanden te gebruiken is om ze "
+"op een USB stick schrijven. Om dit te doen, installeer je de "
+"<package>liveusb-creator</package> grafische interface. Gebruik "
+"<guimenuitem>Software toevoegen/verwijderen</guimenuitem>, zoek naar, en dan "
+"installeer <package>liveusb-creator</package>. Om te installeren met "
 "<command>yum</command>:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:47(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install liveusb-creator'"
-msgstr ""
-"su -c 'yum install liveusb-creator'"
+msgstr "su -c 'yum install liveusb-creator'"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:49(para)
 msgid ""
@@ -5419,17 +5720,17 @@ msgid ""
 "the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the <command>livecd-"
 "iso-to-disk</command> script:"
 msgstr ""
-"Inplaats van het grafische gereedschap, kun je ook de commando regel interface van "
-"het <package>livecd-tools</package> pakket gebruiken. Voer dan het "
-"<command>livecd-iso-to-disk</command> script uit:"
-""
+"Inplaats van het grafische gereedschap, kun je ook de commando regel "
+"interface van het <package>livecd-tools</package> pakket gebruiken. Voer dan "
+"het <command>livecd-iso-to-disk</command> script uit:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:53(userinput)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso\n"
 "\t/dev/sdb1"
-msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso\n"
+msgstr ""
+"/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso\n"
 "\t/dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:56(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:74(para)
@@ -5439,8 +5740,8 @@ msgid ""
 "Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you want to "
 "put the image."
 msgstr ""
-"Vervang <filename>/dev/sdb1</filename> met de partitie waar jij de "
-"image neer wilt zetten."
+"Vervang <filename>/dev/sdb1</filename> met de partitie waar jij de image "
+"neer wilt zetten."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(para)
 msgid ""
@@ -5461,18 +5762,21 @@ msgid ""
 "encrypting <filename>/home</filename> to protect your system in the case "
 "where your USB stick is lost or stolen. To use this, download the live image "
 "and run the following command:"
-msgstr "Ondersteuning om een vasthoudende <filename>/home</filename> te verkrijgen met de rest "
-"van het systeem zonder vashoudendheid is toegevoegd aan Fedora 10. Dit bevat ondersteuning "
-"voor een versleutelde <filename>/home</filename> om je systeem te beschermen in het geval "
-"dat je USB stick verloren raakt of gestolen wordt. Om dit te gebruiken, download je de live "
-"image en voer je het volgende commando uit:"
+msgstr ""
+"Ondersteuning om een vasthoudende <filename>/home</filename> te verkrijgen "
+"met de rest van het systeem zonder vashoudendheid is toegevoegd aan Fedora "
+"10. Dit bevat ondersteuning voor een versleutelde <filename>/home</filename> "
+"om je systeem te beschermen in het geval dat je USB stick verloren raakt of "
+"gestolen wordt. Om dit te gebruiken, download je de live image en voer je "
+"het volgende commando uit:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:71(userinput)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso\n"
 "\t/dev/sdb1"
-msgstr "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso\n"
+msgstr ""
+"livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso\n"
 "\t/dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para)
@@ -5494,18 +5798,18 @@ msgstr ""
 "voldoende vrije ruimte hebben voor de Fedora Live image, plus de<filename>/"
 "home</filename>, plus andere data die op de media bewaard moet worden. "
 "Standaard wordt je data versleuteld en er wordt gevraagd een sleutel woord. "
-"Als je een niet-versleutelde <filename>/home</filename> wilt hebben, dan kun je "
-"de <option>--unencrypted-home</option> optie opgeven."
-""
+"Als je een niet-versleutelde <filename>/home</filename> wilt hebben, dan kun "
+"je de <option>--unencrypted-home</option> optie opgeven."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:86(para)
 msgid ""
 "Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve the "
 "<filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to "
 "use it even if you change your live image."
-msgstr "Merk op dat latere aanroepen van <command>livecd-iso-to-disk</command> de "
-"<filename>/home</filename> dat op de USB stick is gemaakt vasthouden en verder gaan "
-"met deze te gebruiken zelfs als je jouw live image verandert."
+msgstr ""
+"Merk op dat latere aanroepen van <command>livecd-iso-to-disk</command> de "
+"<filename>/home</filename> dat op de USB stick is gemaakt vasthouden en "
+"verder gaan met deze te gebruiken zelfs als je jouw live image verandert."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:92(title)
 msgid "Live USB persistence"
@@ -5518,17 +5822,19 @@ msgid ""
 "flash drive and storing changes to that same device. To do this, download "
 "the Fedora Live image and then run the following command:"
 msgstr ""
-"Ondersteuning voor duurzame veranderingen met een Fedora Live image bestaat voor "
-"Fedora 9 en later. Het belangrijkste gebruik is om te booten van een Fedora Live image op "
-"een USB flash stick en om de veranderingen op dezelfde stick te bewaren. Om dit "
-"te doen, download je de Fedora Live image en voer je het volgende commando uit:"
+"Ondersteuning voor duurzame veranderingen met een Fedora Live image bestaat "
+"voor Fedora 9 en later. Het belangrijkste gebruik is om te booten van een "
+"Fedora Live image op een USB flash stick en om de veranderingen op dezelfde "
+"stick te bewaren. Om dit te doen, download je de Fedora Live image en voer "
+"je het volgende commando uit:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:99(userinput)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512\n"
 "\t/path/to/live.iso /dev/sdb1"
-msgstr "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512\n"
+msgstr ""
+"livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512\n"
 "\t/path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para)
@@ -5540,16 +5846,18 @@ msgid ""
 "USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus "
 "the overlay, plus any other data to be stored on the media."
 msgstr ""
-"Vervang <computeroutput>512</computeroutput> met de gewenste grootte in "
-"in megabytes van de duurzame data, of <firstterm>overlay</firstterm>. Het "
+"Vervang <computeroutput>512</computeroutput> met de gewenste grootte in in "
+"megabytes van de duurzame data, of <firstterm>overlay</firstterm>. Het "
 "<command>livecd-iso-to-disk</command> shell script wordt bewaard in de "
-"<filename>LiveOS</filename> map in het top nivo van de CD image. De "
-"USB media moet voldoende vrije ruimte hebben voor de Fedora Live image, plus "
-"de overlay, plus andere data die op de media bewaard moet worden."
+"<filename>LiveOS</filename> map in het top nivo van de CD image. De USB "
+"media moet voldoende vrije ruimte hebben voor de Fedora Live image, plus de "
+"overlay, plus andere data die op de media bewaard moet worden."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:114(title)
 msgid "Booting a Fedora Live image off of USB on Intel-based Apple hardware"
-msgstr "Opstarten van een Fedora Live image vanaf USB op Intel-gebaseerde Apple hardware"
+msgstr ""
+"Opstarten van een Fedora Live image vanaf USB op Intel-gebaseerde Apple "
+"hardware"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:116(para)
 msgid ""
@@ -5557,24 +5865,28 @@ msgid ""
 "then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike for most x86 "
 "machines, this unfortunately requires reformatting the USB stick that you "
 "are using. To set up a stick for this, you can run:"
-msgstr "Fedora 10 bevat ondersteuning voor het overzetten van de live image naar een USB image en "
-"daarna het opstarten op Intel processor-gebaseerde Apple hardware. Hoewel niet nodig voor "
-"de meeste x86 machines, vereist dit helaas het opbieuw formatteren van de USB stick die je "
-"gaat gebruiken. Om hiervoor een stick in te stellen, draai je:"
+msgstr ""
+"Fedora 10 bevat ondersteuning voor het overzetten van de live image naar een "
+"USB image en daarna het opstarten op Intel processor-gebaseerde Apple "
+"hardware. Hoewel niet nodig voor de meeste x86 machines, vereist dit helaas "
+"het opbieuw formatteren van de USB stick die je gaat gebruiken. Om hiervoor "
+"een stick in te stellen, draai je:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(userinput)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso\n"
 "\t/dev/sdb1"
-msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso\n"
+msgstr ""
+"/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso\n"
 "\t/dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:127(para)
 msgid ""
 "Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk</"
 "command> tool as described above can be used here as well."
-msgstr "Merk op dat alle andere argumenten voor het <command>livecd-iso-to-disk</"
+msgstr ""
+"Merk op dat alle andere argumenten voor het <command>livecd-iso-to-disk</"
 "command> gereedschap hierboven beschreven hier ook gebruikt kunnen worden."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:132(title)
@@ -5594,9 +5906,9 @@ msgid ""
 "Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD "
 "image. Both connect to the same repository that has all the packages."
 msgstr ""
-"Fedora Live images bieden een subset van de pakketten aanwezig in de "
-"normale DVD image. Allebij verbinden ze naar dezelfde repository die alle "
-"pakketten heeft."
+"Fedora Live images bieden een subset van de pakketten aanwezig in de normale "
+"DVD image. Allebij verbinden ze naar dezelfde repository die alle pakketten "
+"heeft."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:141(para)
 msgid ""
@@ -5606,9 +5918,9 @@ msgid ""
 "prompts for creating a new username and password."
 msgstr ""
 "De SSH  daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> is standaard "
-"uitgezet. De daemon is uitgezet omdat de standaard gebruikersnaam in de Fedora Live "
-"images geen wachtwoord heeft. Echter, installeren naar de harde schijf vraagt om "
-"het aanmaken van een nieuwe gebruikers naam en wachtwoord."
+"uitgezet. De daemon is uitgezet omdat de standaard gebruikersnaam in de "
+"Fedora Live images geen wachtwoord heeft. Echter, installeren naar de harde "
+"schijf vraagt om het aanmaken van een nieuwe gebruikers naam en wachtwoord."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:148(para)
 msgid ""
@@ -5619,18 +5931,17 @@ msgid ""
 "<guimenuitem>Add/Remove Packages</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, "
 "or the other software management tools."
 msgstr ""
-"Fedora Live image installaties staan geen pakket selectie of upgrade mogelijkheid "
-"toe omdat ze het gehele bestand systeem van de media of USB stick naar de "
-"harde schijf copieren. Als de installatie af is en je systeem is opnieuw "
-"opgestart, dan kunnen pakketten naar wens toegevoegd of verwijderd worden "
-"met het <guimenuitem>Software·toevoegen/verwijderen</guimenuitem> "
-"gereedschap, <command>yum</command> of de andere software "
+"Fedora Live image installaties staan geen pakket selectie of upgrade "
+"mogelijkheid toe omdat ze het gehele bestand systeem van de media of USB "
+"stick naar de harde schijf copieren. Als de installatie af is en je systeem "
+"is opnieuw opgestart, dan kunnen pakketten naar wens toegevoegd of "
+"verwijderd worden met het <guimenuitem>Software·toevoegen/verwijderen</"
+"guimenuitem> gereedschap, <command>yum</command> of de andere software "
 "beheersgereedschappen."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:157(para)
 msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
-msgstr ""
-"Fedora Live images werken niet op de i586 architectuur."
+msgstr "Fedora Live images werken niet op de i586 architectuur."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:5(title)
 msgid "Fedora desktop"
@@ -5658,10 +5969,12 @@ msgid ""
 "logo. Fedora 10 features a new v4l2 version of <package>gspca</package>, a "
 "USB webcam driver framework with support for many different USB webcam "
 "bridges and sensors."
-msgstr "Deze ondersteuning volgt op de verbeteringen aan de UVC driver die in Fedora 9 geintroduceert "
-"is met toevoegen van ondersteuning voor elke webcam met een Windows Vista compliant logo. "
-"Fedora 10 bevat een nieuwe v4l2 versie van <package>gspca</package>, een "
-"USB webcam driver framework met ondersteuning voor vele USB webcam bruggen en sensoren."
+msgstr ""
+"Deze ondersteuning volgt op de verbeteringen aan de UVC driver die in Fedora "
+"9 geintroduceert is met toevoegen van ondersteuning voor elke webcam met een "
+"Windows Vista compliant logo. Fedora 10 bevat een nieuwe v4l2 versie van "
+"<package>gspca</package>, een USB webcam driver framework met ondersteuning "
+"voor vele USB webcam bruggen en sensoren."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -5671,12 +5984,14 @@ msgid ""
 "support makes these applications understand the manufacturer specific and "
 "custom video formats emitted by many webcams, especially by many of the "
 "webcams supported by <package/>gspca."
-msgstr "Gebruikersruimte ondersteuning voor webcams is ook verbeterd door het toevoegen van "
-"<systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem> en vernieuwen van alle toepassingen die "
-"webcams gebruiken om <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem> te gebruiken. "
-"Deze ondersteuning zorgt ervoor dat deze toepassingen alle fabrikant specifieke en custom "
-"video formaten afgegeven door vele webcams begrijpen, in het bijzonder vele van de webcams "
-"die ondersteund worden door <package/>gspca."
+msgstr ""
+"Gebruikersruimte ondersteuning voor webcams is ook verbeterd door het "
+"toevoegen van <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem> en "
+"vernieuwen van alle toepassingen die webcams gebruiken om <systemitem class="
+"\"library\">libv4l</systemitem> te gebruiken. Deze ondersteuning zorgt "
+"ervoor dat deze toepassingen alle fabrikant specifieke en custom video "
+"formaten afgegeven door vele webcams begrijpen, in het bijzonder vele van de "
+"webcams die ondersteund worden door <package/>gspca."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -5684,16 +5999,19 @@ msgid ""
 "support has been tested refer to the <ulink url=\"https://fedoraproject.org/"
 "wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>. For a list of all cams supported by "
 "the original version of <package/>gspca refer to the original gspca website."
-msgstr "Voor een lijst van alle webcams en toepassingen waarmee de nieuwe webcam ondersteuning "
-"van Fedora 10 mee getest is refereer je naar <ulink url=\"https://fedoraproject.org/"
-"wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>. Voor een lijst van alle webcams die door de originele "
-"versie van <package/>gspca ondersteund worden refereer je naar de originele gspca website."
+msgstr ""
+"Voor een lijst van alle webcams en toepassingen waarmee de nieuwe webcam "
+"ondersteuning van Fedora 10 mee getest is refereer je naar <ulink url="
+"\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>. Voor een "
+"lijst van alle webcams die door de originele versie van <package/>gspca "
+"ondersteund worden refereer je naar de originele gspca website."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:31(para)
 msgid ""
 "The v4l2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all these "
 "webcams and more."
-msgstr "De v4l2 versie van <package>gspca</package> in Fedora 10 ondersteunt al deze "
+msgstr ""
+"De v4l2 versie van <package>gspca</package> in Fedora 10 ondersteunt al deze "
 "webcams en meer."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:35(title)
@@ -5704,8 +6022,9 @@ msgstr "Plumouth grafisch opstarten"
 msgid ""
 "For information about the new graphical boot mode read <xref linkend=\"sn-"
 "Fedora_10_boot-time\"/>."
-msgstr "Voor informatie over de nieuwe grafische opstart mode lees <xref linkend=\"sn-"
-"Fedora_10_boot-time\"/>."
+msgstr ""
+"Voor informatie over de nieuwe grafische opstart mode lees <xref linkend="
+"\"sn-Fedora_10_boot-time\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:40(title)
 msgid "Echo icon theme"
@@ -5719,8 +6038,9 @@ msgid ""
 "freedesktop.org theme specification. The current version covers essential "
 "icons from the desktop menus and applications. Future revisions will bring "
 "broader coverage."
-msgstr "Echo is een icoon thema ontwikkeld voor Fedora door de vrijwillige Fedora Art "
-"gemeenschap. Echo erft het isometrische perspectief van het klassieke "
+msgstr ""
+"Echo is een icoon thema ontwikkeld voor Fedora door de vrijwillige Fedora "
+"Art gemeenschap. Echo erft het isometrische perspectief van het klassieke "
 "Bluecurve thema en introduceert een verfrissend nieuw gezicht. Het volgt de "
 "freedesktop.org thema specificatie. De huidige versie omvat belangrijke "
 "icoons van de desktop menus en toepassingen. Toekomstige herziene uitgaves "
@@ -5732,10 +6052,11 @@ msgid ""
 "continues to use the Oxygen icon theme. The next release of Fedora may "
 "introduce Echo by default for KDE for a consistent look and feel across "
 "different desktop environments."
-msgstr "Op dit moment gebruiken zowel GNOME als Xfce de Echo icoon thema. KDE "
-"blijft het Oxygen icoon thema gebruiken. De volgende vrijgave van Fedora kan "
-"Echo ook standaard voor KDE introduceren voor een consistende look-and-feel "
-"over de verschillende desktop omgevingen."
+msgstr ""
+"Op dit moment gebruiken zowel GNOME als Xfce de Echo icoon thema. KDE blijft "
+"het Oxygen icoon thema gebruiken. De volgende vrijgave van Fedora kan Echo "
+"ook standaard voor KDE introduceren voor een consistende look-and-feel over "
+"de verschillende desktop omgevingen."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -5743,10 +6064,11 @@ msgid ""
 "with a new graphical front-end for configuring LIRC to use with applications "
 "supporting the protocol. For more information refer to <xref linkend=\"sn-"
 "Infrared_remote_support\"/>."
-msgstr "Nieuw in Fedora 10 is het <package>gnome-lirc-properties</package> pakket "
-"met een nieuw grafisch front-end voor het configureren van LIRC voor gebruik met"
-"toepassingen die het protocol ondersteunen. Voor meer informatie refereer je naar "
-"<xref linkend=\"sn-Infrared_remote_support\"/>."
+msgstr ""
+"Nieuw in Fedora 10 is het <package>gnome-lirc-properties</package> pakket "
+"met een nieuw grafisch front-end voor het configureren van LIRC voor gebruik "
+"mettoepassingen die het protocol ondersteunen. Voor meer informatie refereer "
+"je naar <xref linkend=\"sn-Infrared_remote_support\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:60(para)
 msgid ""
@@ -5757,11 +6079,13 @@ msgid ""
 "<guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared Remote "
 "Control</guimenu> preferences. Refer to the feature page for more "
 "information:"
-msgstr "LIRC wordt routinematig gebruikt in multimedia toepassingen om ondersteuning te "
-"krijgen voor infrarode afstandbedieningen, en het gebruik ervan in <application>Rhythmbox</"
-"application> en <application>Totem</application> moet zo eenvoudig zijn als het aansluiten van "
-"de afstandbediens ontvanger aan je computer en daarna <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> "
-"in de <guimenu>Infrared Remote Control</guimenu> voorkeuren te selecteren."
+msgstr ""
+"LIRC wordt routinematig gebruikt in multimedia toepassingen om ondersteuning "
+"te krijgen voor infrarode afstandbedieningen, en het gebruik ervan in "
+"<application>Rhythmbox</application> en <application>Totem</application> "
+"moet zo eenvoudig zijn als het aansluiten van de afstandbediens ontvanger "
+"aan je computer en daarna <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in de "
+"<guimenu>Infrared Remote Control</guimenu> voorkeuren te selecteren."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:73(title)
 msgid "Bluetooth BlueZ 4.0"
@@ -5777,22 +6101,26 @@ msgid ""
 "adapter on most brands of laptops through the preferences. This new version "
 "will also allow better support for audio devices in the future, through "
 "PulseAudio."
-msgstr "De Bluetooth ondersteunings stack, BlueZ genaamd (<ulink url=\"http://www.bluez.org\"/>), "
-"is vernieuwd naar versie 4.x in Fedora 10. De meeste veranderingen in deze versie zijn "
-"nuttig voor ontwikkelaars, maar gebruikers kunnen de nieuwe, gemakkelijker te gebruiken "
-"wizard voor het instellen van toetsenborden, muizen, en andere ondersteunde Bluetooth "
-"apparaten opmerken. Er is ook de mogelijkheid om de Bluetooth adapter uit te zetten op de "
-"meeste laptop merken met gebruik van de Voorkeuren. Deze nieuwe versie zal in de toekomst "
-"ook betere ondersteuning geven voor audio apparaten dankzij PulseAudio."
+msgstr ""
+"De Bluetooth ondersteunings stack, BlueZ genaamd (<ulink url=\"http://www."
+"bluez.org\"/>), is vernieuwd naar versie 4.x in Fedora 10. De meeste "
+"veranderingen in deze versie zijn nuttig voor ontwikkelaars, maar gebruikers "
+"kunnen de nieuwe, gemakkelijker te gebruiken wizard voor het instellen van "
+"toetsenborden, muizen, en andere ondersteunde Bluetooth apparaten opmerken. "
+"Er is ook de mogelijkheid om de Bluetooth adapter uit te zetten op de meeste "
+"laptop merken met gebruik van de Voorkeuren. Deze nieuwe versie zal in de "
+"toekomst ook betere ondersteuning geven voor audio apparaten dankzij "
+"PulseAudio."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:83(para)
 msgid ""
 "Note that the default Bluetooth kernel driver was also switched to "
 "<command>btusb</command>, which cuts down power consumption compared to its "
 "predecessor <command>hci_usb</command>."
-msgstr "Merk op dat de standaard Bluetooth kernel driver is veranderd naar "
-"<command>btusb</command>, wat het vermogensgebruik verlaagt "
-"vergeleken met zijn voorganger <command>hci_usb</command>."
+msgstr ""
+"Merk op dat de standaard Bluetooth kernel driver is veranderd naar "
+"<command>btusb</command>, wat het vermogensgebruik verlaagt vergeleken met "
+"zijn voorganger <command>hci_usb</command>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:89(title)
 msgid "GNOME"
@@ -5815,12 +6143,14 @@ msgid ""
 "support for other protocols under active development. Empathy uses the "
 "<command>telepathy</command> framework that has a number of additional "
 "plugins:"
-msgstr "<application>Empathy</application> instant messenger is de nieuwe standaard en "
-"vervangt <application>Pidgin</application> in deze vrijgave. Het heeft ondersteuning "
-"voor meerdere protocollen inclusief IRC, XMPP(Jabber), MSN, en anderen via plugins. "
-"Het ondersteunt video en voice in het XMPP protocol, met ondersteuning voor "
-"andere protocollen in ontwikkeling. Empathy gebruikt het <command>telepathy</command> "
-"framework dat een aantal extra plugins heeft:"
+msgstr ""
+"<application>Empathy</application> instant messenger is de nieuwe standaard "
+"en vervangt <application>Pidgin</application> in deze vrijgave. Het heeft "
+"ondersteuning voor meerdere protocollen inclusief IRC, XMPP(Jabber), MSN, en "
+"anderen via plugins. Het ondersteunt video en voice in het XMPP protocol, "
+"met ondersteuning voor andere protocollen in ontwikkeling. Empathy gebruikt "
+"het <command>telepathy</command> framework dat een aantal extra plugins "
+"heeft:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:109(para)
 msgid "<command>telepathy-gabble</command> - Jabber/XMPP plugin"
@@ -5842,17 +6172,19 @@ msgstr "<command>telepathy-sofiasip</command> - SIP plugin"
 msgid ""
 "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection "
 "manager provides support for other protocols such as Yahoo"
-msgstr "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) bibliotheek verbindings "
-"beheerder geeft ondersteuning voor andere protocollen zoals Yahoo"
+msgstr ""
+"<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) bibliotheek "
+"verbindings beheerder geeft ondersteuning voor andere protocollen zoals Yahoo"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:131(para)
 msgid ""
 "<application>Pidgin</application> continues to be available in the Fedora "
 "software repository and is retained as the default for users upgrading from "
 "previous releases of Fedora."
-msgstr "<application>Pidgin</application> is nog steeds beschikbaar in de Fedora "
-"software repository en wordt als standaard behouden voor gebruikers vernieuwen vanaf "
-"een vorige vrijgave van Fedora."
+msgstr ""
+"<application>Pidgin</application> is nog steeds beschikbaar in de Fedora "
+"software repository en wordt als standaard behouden voor gebruikers "
+"vernieuwen vanaf een vorige vrijgave van Fedora."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:137(title)
 msgid "GNOME Display Manager"
@@ -5866,10 +6198,10 @@ msgid ""
 "reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is missing "
 "currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:"
 msgstr ""
-"De GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) "
-"is vernieuwd naar de laatste upstream code, wat een compleet herschrijven inhield "
-"gedreven door Fedora ontwikkelaars. PolicyKit kan gebruikt worden om het "
-"uitzetten en opstarten te controleren. Het configuratie gereedschap "
+"De GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) is "
+"vernieuwd naar de laatste upstream code, wat een compleet herschrijven "
+"inhield gedreven door Fedora ontwikkelaars. PolicyKit kan gebruikt worden om "
+"het uitzetten en opstarten te controleren. Het configuratie gereedschap "
 "<command>gdmsetup</command> ontbreekt op dit moment, en gaat vervangen "
 "worden. Voor configuratie veranderingen, refereer je naar:"
 
@@ -5884,11 +6216,13 @@ msgid ""
 "Rhythmbox, or another GStreamer application require a plugin to read a film "
 "or song, a PackageKit dialogue appears, allowing the user to search for the "
 "necessary package in the configured repositories."
-msgstr "De GStreamer codec installatie hulp <command>codeina</command> is "
-"vervangen door een op PackageKit gebaserde oplossing voor Fedora 10. Als Totem, "
-"Rhythmbox, of een andere GStreamer toepassing een plugin nodig heeft om een film "
-"of muziekstuk af te spelen, verschijnt een PackageKit dialoog die de gebruiker toestaat "
-"om te zoeken naar het benodigde pakketten in de geconfigureerde reposities."
+msgstr ""
+"De GStreamer codec installatie hulp <command>codeina</command> is vervangen "
+"door een op PackageKit gebaserde oplossing voor Fedora 10. Als Totem, "
+"Rhythmbox, of een andere GStreamer toepassing een plugin nodig heeft om een "
+"film of muziekstuk af te spelen, verschijnt een PackageKit dialoog die de "
+"gebruiker toestaat om te zoeken naar het benodigde pakketten in de "
+"geconfigureerde reposities."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:159(para)
 msgid "More details are available on the feature page:"
@@ -5906,12 +6240,12 @@ msgid ""
 "versions of those packages are shipped. A <package>kdegames3</package> "
 "package containing the games not yet ported to KDE 4 is also available."
 msgstr ""
-"Deze vrijgave bevat KDE 4.1.2. Omdat het <package>kdevelop</package> pakketten "
-" nog geen onderdeel zijn van KDE 4.1 en <package>kdewebdev</package> alleen gedeeltelijk "
-"beschikbaar is (geen <application>Quanta</application>) in KDE 4.1, worden de KDE 3.5.10 versies "
-"van deze pakketten meegeleverd. Een <package>kdegames3</package> pakket "
-"met die spellen die nog niet naar KDE 4 zijn overgezet, is ook beschikbaar."
-""
+"Deze vrijgave bevat KDE 4.1.2. Omdat het <package>kdevelop</package> "
+"pakketten  nog geen onderdeel zijn van KDE 4.1 en <package>kdewebdev</"
+"package> alleen gedeeltelijk beschikbaar is (geen <application>Quanta</"
+"application>) in KDE 4.1, worden de KDE 3.5.10 versies van deze pakketten "
+"meegeleverd. Een <package>kdegames3</package> pakket met die spellen die nog "
+"niet naar KDE 4 zijn overgezet, is ook beschikbaar."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:178(para)
 msgid ""
@@ -5922,12 +6256,14 @@ msgid ""
 "application> and <application>Konqueror</application> and many new and "
 "improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 "
 "release series."
-msgstr "KDE 4.1 is de laatste vrijgave van KDE 4 en heeft verschillende nieuwe eigenschappen, "
-"vele gebruiks verbeteringen, en fout herstellingen van KDE 4.0, de eerste KDE 4 "
-"vrijgave serie. Deze nieuwe vrijgave bevat een map view desktop applet "
-"(<firstterm>Plasmoid</firstterm>), verbeteringen in <application>Dolphin</"
-"application> en <application>Konqueror</application> en veel nieuwe en "
-"verbeterde toepassingen. KDE 4.1.2 is een fout herstel vrijgave van de KDE 4.1 serie."
+msgstr ""
+"KDE 4.1 is de laatste vrijgave van KDE 4 en heeft verschillende nieuwe "
+"eigenschappen, vele gebruiks verbeteringen, en fout herstellingen van KDE "
+"4.0, de eerste KDE 4 vrijgave serie. Deze nieuwe vrijgave bevat een map view "
+"desktop applet (<firstterm>Plasmoid</firstterm>), verbeteringen in "
+"<application>Dolphin</application> en <application>Konqueror</application> "
+"en veel nieuwe en verbeterde toepassingen. KDE 4.1.2 is een fout herstel "
+"vrijgave van de KDE 4.1 serie."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:186(para)
 msgid ""
@@ -5940,9 +6276,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Fedora 10 bevat <emphasis>niet</emphasis> de verouderde KDE 3 Desktop. Het "
 "bevat wel een compatibel KDE 3 Ontwikkel Platform, welke gebruikt kan worden "
-"om KDE 3 toepassingen te bouwen en te draaien binnen KDE 4 of elke andere desktop "
-"omgeving. Refereer naar de <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/> "
-"sectie voor meer details over wat is opgenomen."
+"om KDE 3 toepassingen te bouwen en te draaien binnen KDE 4 of elke andere "
+"desktop omgeving. Refereer naar de <xref linkend=\"sn-"
+"KDE_3_development_platform_and_libraries\"/> sectie voor meer details over "
+"wat is opgenomen."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:193(para)
 msgid ""
@@ -5955,15 +6292,15 @@ msgid ""
 "these encryption technologies. If you wish to try <command>knetworkmanager</"
 "command> can be installed from the repository."
 msgstr ""
-"Fedora 10 bevat een momentopname van <package>knetworkmanager</package>, welke "
-"werkt met de voor-uitgave van <application>NetworkManager</application> 0.7 "
-"in Fedora 10. Omdat het nog niet geschikt was bevonden voor productie gebruik, "
-"gebruiken de KDE Live images in plaats hiervan <command>nm-applet</command> "
-"van <package>NetworkManager-gnome</package> (als in Fedora 8 en 9). "
-"De <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> faciliteit "
-"bewaart wachtwoorden voor deze versleutelings technologien. Als je "
-"<command>knetworkmanager</command> wilt uitproberen kan het "
-"geinstalleerd worden van de repository."
+"Fedora 10 bevat een momentopname van <package>knetworkmanager</package>, "
+"welke werkt met de voor-uitgave van <application>NetworkManager</"
+"application> 0.7 in Fedora 10. Omdat het nog niet geschikt was bevonden voor "
+"productie gebruik, gebruiken de KDE Live images in plaats hiervan "
+"<command>nm-applet</command> van <package>NetworkManager-gnome</package> "
+"(als in Fedora 8 en 9). De <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-"
+"daemon</systemitem> faciliteit bewaart wachtwoorden voor deze versleutelings "
+"technologien. Als je <command>knetworkmanager</command> wilt uitproberen kan "
+"het geinstalleerd worden van de repository."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:204(para)
 msgid ""
@@ -5977,12 +6314,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Omdat de native <application>KWin</application> scherm beheerder nu "
 "optioneel ook samenstellen en desktop effecten ondersteunt, bevatten de KDE "
-"Live images niet langer <application>Compiz/Beryl</application> (sinds Fedora 9). De "
-"<application>KWin</application> samenstellen/effecten mode is standaard "
-"uitgezet, maar kan aangezet worden in <guimenuitem>systemsettings</guimenuitem>. "
-"<application>Compiz</application> (met KDE 4 integratie) is beschikbaar van "
-"de repository door het installeren van het <package>compiz-kde</package> "
-"pakket."
+"Live images niet langer <application>Compiz/Beryl</application> (sinds "
+"Fedora 9). De <application>KWin</application> samenstellen/effecten mode is "
+"standaard uitgezet, maar kan aangezet worden in <guimenuitem>systemsettings</"
+"guimenuitem>. <application>Compiz</application> (met KDE 4 integratie) is "
+"beschikbaar van de repository door het installeren van het <package>compiz-"
+"kde</package> pakket."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:215(title)
 msgid "Enhancements"
@@ -5995,11 +6332,13 @@ msgid ""
 "panel providing direct visual feedback. The Plasma <command>folderview</"
 "command> applet provides a view of a directory and thus allows you to store "
 "files on the desktop. It is replaces other well known icons on the desktop."
-msgstr "<firstterm>Plasma</firstterm> is meer volwassen en paneel configuratie is "
-"uitgebreid. De nieuwe paneel controller maakt het gemakkelijk om je paneel te configureren "
-"door het geven van directe visuele terugkoppeling. De Plasma <command>folderview</"
-"command> applet geeft een overzicht van een map en staat je dus toe om bestanden "
-"op de desktop te bewaren. Het vervangt andere welbekende iconen op de desktop."
+msgstr ""
+"<firstterm>Plasma</firstterm> is meer volwassen en paneel configuratie is "
+"uitgebreid. De nieuwe paneel controller maakt het gemakkelijk om je paneel "
+"te configureren door het geven van directe visuele terugkoppeling. De Plasma "
+"<command>folderview</command> applet geeft een overzicht van een map en "
+"staat je dus toe om bestanden op de desktop te bewaren. Het vervangt andere "
+"welbekende iconen op de desktop."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:230(title)
 msgid "Package and application changes"
@@ -6018,26 +6357,29 @@ msgid ""
 "package> have been updated to KDE 4 versions."
 msgstr ""
 "<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, en "
-"<package>libkdcraw</package> zijn achterhaald door de KDE 4 versies in "
-"het <package>kdegraphics</package> pakket.Overeenkomstig zijn "
-"<package>kipi-plugins</package>, <package>digikam</package>, "
-"en <package>kphotoalbum</package> vernieuwd naar KDE 4 versies."
+"<package>libkdcraw</package> zijn achterhaald door de KDE 4 versies in het "
+"<package>kdegraphics</package> pakket.Overeenkomstig zijn <package>kipi-"
+"plugins</package>, <package>digikam</package>, en <package>kphotoalbum</"
+"package> vernieuwd naar KDE 4 versies."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:246(para)
 msgid ""
 "<package>kpackagekit</package>, a KDE frontend to PackageKit, is now "
 "available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later "
 "time.)"
-msgstr "<package>kpackagekit</package>, een KDE frontend voor PackageKit, is nu "
-"beschikbaar. (Het wordt later misschien beschikbaar gemaakt als een vernieuwing "
-"voor Fedora 9)."
+msgstr ""
+"<package>kpackagekit</package>, een KDE frontend voor PackageKit, is nu "
+"beschikbaar. (Het wordt later misschien beschikbaar gemaakt als een "
+"vernieuwing voor Fedora 9)."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:251(para)
 msgid ""
 "In addition, the following changes made since the Fedora 9 release, which "
 "have been backported to Fedora 9 updates, are also part of Fedora 10:"
-msgstr "Bovendien zijn de volgende veranderingen gemaakt sinds de Fedora 9 vrijgave, welke"
-"beschikbaar zijn gemaakt voor vernieuwingen in Fedora 9, ook onderdeel van Fedora 10:"
+msgstr ""
+"Bovendien zijn de volgende veranderingen gemaakt sinds de Fedora 9 vrijgave, "
+"welkebeschikbaar zijn gemaakt voor vernieuwingen in Fedora 9, ook onderdeel "
+"van Fedora 10:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:256(para)
 msgid "KDE has been upgraded from version 4.0.3 to 4.1.2."
@@ -6047,14 +6389,17 @@ msgstr "KDE is vernieuwd van versie 4.0.3 naar 4.1.2."
 msgid ""
 "<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have been upgraded from "
 "4.3 to 4.4."
-msgstr "<package>qt</package> en <package>PyQt4</package> zijn vernieuwd van 4.3 naar 4.4."
+msgstr ""
+"<package>qt</package> en <package>PyQt4</package> zijn vernieuwd van 4.3 "
+"naar 4.4."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:264(para)
 msgid ""
 "<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, "
 "<package>kdegames3</package>, and the KDE 3 backwards-compatibility "
 "libraries have been upgraded from KDE 3.5.9 to 3.5.10."
-msgstr "<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, "
+msgstr ""
+"<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, "
 "<package>kdegames3</package>, en de KDE 3 backwards-compatibilty "
 "bibliotheken zijn vernieuwd van 3.5.9 naar 3.5.10."
 
@@ -6063,7 +6408,8 @@ msgid ""
 "<emphasis>QtWebKit</emphasis> is now part of the <package>qt</package> "
 "package. The stand alone <package>WebKit-qt</package> package has been "
 "obsoleted."
-msgstr "<emphasis>QtWebKit</emphasis> is nu onderdeel van het <package>qt</package> "
+msgstr ""
+"<emphasis>QtWebKit</emphasis> is nu onderdeel van het <package>qt</package> "
 "pakket. Het alleenstaande <package>WebKit-qt</package> pakket is verouderd."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:277(para)
@@ -6071,8 +6417,10 @@ msgid ""
 "The new package <package>qgtkstyle</package> contains a Qt 4 style using GTK"
 "+ for drawing, providing better integration of Qt 4 and KDE 4 applications "
 "into GNOME."
-msgstr "Het nieuwe pakket <package>qgtkstyle</package> bevat een Qt 4 stijl welke GTK+ gebruikt "
-"voor tekenen, wat een betere integratie van Qt 4 en KDE 4 toepassingen geeft in GNOME."
+msgstr ""
+"Het nieuwe pakket <package>qgtkstyle</package> bevat een Qt 4 stijl welke GTK"
+"+ gebruikt voor tekenen, wat een betere integratie van Qt 4 en KDE 4 "
+"toepassingen geeft in GNOME."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:282(para)
 msgid ""
@@ -6083,13 +6431,14 @@ msgid ""
 "backend, which is now packaged as <package>phonon-backend-xine</package>, is "
 "still the recommended default backend and is now required by the "
 "<package>phonon</package> package."
-msgstr "De <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem> bibliotheek, die onderdeel "
-"was van <package>kdelibs</package> in Fedora 9, is nu een apart pakket. "
-"Een optioneel <emphasis>GStreamer</emphasis> backend <package>phonon-backend-"
-"gstreamer</package>) is nu beschikbar, maar de <emphasis>xine-lib</emphasis> "
-"backend, die nu verpakt is als <package>phonon-backend-xine</package>, is nog "
-"steeds de aanbevolen standaard backend en wordt nu vereist door het "
-"<package>phonon</package> pakket."
+msgstr ""
+"De <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem> bibliotheek, die "
+"onderdeel was van <package>kdelibs</package> in Fedora 9, is nu een apart "
+"pakket. Een optioneel <emphasis>GStreamer</emphasis> backend <package>phonon-"
+"backend-gstreamer</package>) is nu beschikbar, maar de <emphasis>xine-lib</"
+"emphasis> backend, die nu verpakt is als <package>phonon-backend-xine</"
+"package>, is nog steeds de aanbevolen standaard backend en wordt nu vereist "
+"door het <package>phonon</package> pakket."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:292(para)
 msgid ""
@@ -6097,17 +6446,19 @@ msgid ""
 "support for the KDE 3 version of <package>libkdegames</package> because "
 "nothing in Fedora outside of <package>kdegames3</package> itself requires "
 "that library any longer."
-msgstr "Het <package>kdegames3</package> pakket biedt niet langer ontwikkel ondersteuning "
-"voor de KDE 3 versie van <package>libkdegames</package> omdat niets in Fedora "
-"behalve <package>kdegames3</package> zelf deze bibliotheek nog gebruikt."
+msgstr ""
+"Het <package>kdegames3</package> pakket biedt niet langer ontwikkel "
+"ondersteuning voor de KDE 3 versie van <package>libkdegames</package> omdat "
+"niets in Fedora behalve <package>kdegames3</package> zelf deze bibliotheek "
+"nog gebruikt."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:298(para)
 msgid ""
 "The package <package>okteta</package> is now part of <package>kdeutils</"
 "package>."
 msgstr ""
-"Het pakket <package>okteta</package> is nu onderdeel van <package>kdeutils"
-"</package>."
+"Het pakket <package>okteta</package> is nu onderdeel van <package>kdeutils</"
+"package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:301(para)
 msgid ""
@@ -6123,7 +6474,8 @@ msgid ""
 "<emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of <package>kdesdk</package>."
 msgstr ""
 "Het programma <package>kaider</package> in naam veranderd naar "
-"<emphasis>Lokalize</emphasis> en is nu onderdeel van <package>kdesdk</package>."
+"<emphasis>Lokalize</emphasis> en is nu onderdeel van <package>kdesdk</"
+"package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:308(para)
 msgid ""
@@ -6149,7 +6501,8 @@ msgstr "Sugar Desktop"
 msgid ""
 "The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for Fedora "
 "users and developers to do the following."
-msgstr "De Sugar Desktop is ontstaan uit het OLPC initiatief. Het staat Fedora "
+msgstr ""
+"De Sugar Desktop is ontstaan uit het OLPC initiatief. Het staat Fedora "
 "gebruikers en ontwikkelaars het volgende toe:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:323(para)
@@ -6160,15 +6513,18 @@ msgstr "Bouwen op de collaboratieve omgeving."
 msgid ""
 "Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar "
 "environment from their display manager."
-msgstr "Testen van Sugar op een bestaand Fedora systeem door het selecteren "
-"van de Sugar omgeving van de display manager."
+msgstr ""
+"Testen van Sugar op een bestaand Fedora systeem door het selecteren van de "
+"Sugar omgeving van de display manager."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:328(para)
 msgid ""
 "Developers interested in working on the Sugar interface or writing "
 "activities can have a development platform without needing an XO laptop."
-msgstr "Ontwikkelaars met interesse om te werken aan de Sugar interface of schrijf "
-"activiteiten hebben nu een ontwikkelplatform zonder een XO laptop nodig te hebben."
+msgstr ""
+"Ontwikkelaars met interesse om te werken aan de Sugar interface of schrijf "
+"activiteiten hebben nu een ontwikkelplatform zonder een XO laptop nodig te "
+"hebben."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:335(title)
 msgid "Web browsers"
@@ -6187,10 +6543,10 @@ msgid ""
 "that does not work correctly without additional support. Run the following "
 "command to enable this support:"
 msgstr ""
-"Fedora bevat <command>swfdec</command> en <command>gnash</command>, "
-"welke vrije en open bron implementaties van Flash zijn. We moedigen je aan om "
-"een van hen uit te proberen voordat je de Flash plugin met restricties van Adobe ophaalt. "
-"De Adobe Flash Player plug-in gebruikt een gesloten geluids "
+"Fedora bevat <command>swfdec</command> en <command>gnash</command>, welke "
+"vrije en open bron implementaties van Flash zijn. We moedigen je aan om een "
+"van hen uit te proberen voordat je de Flash plugin met restricties van Adobe "
+"ophaalt. De Adobe Flash Player plug-in gebruikt een gesloten geluids "
 "omgeving die niet goed werkt zonder extra ondersteuning. Voer het volgende "
 "commando uit om die ondersteuning aan te brengen:"
 
@@ -6204,8 +6560,9 @@ msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
 msgid ""
 "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
 "package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-msgstr "Als je Flash 10 gebruikt heb je <package>libflashsupport</package> "
-"niet meer nodig omdat het gebruik van ALSA in deze versie hersteld is."
+msgstr ""
+"Als je Flash 10 gebruikt heb je <package>libflashsupport</package> niet meer "
+"nodig omdat het gebruik van ALSA in deze versie hersteld is."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:353(para)
 msgid ""
@@ -6239,8 +6596,8 @@ msgid ""
 "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
 "package> is installed:"
 msgstr ""
-"Installeer de <package>flash-plugin</package>, nadat <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> is geinstalleerd:"
+"Installeer de <package>flash-plugin</package>, nadat "
+"<package>nspluginwrapper.i386</package> is geinstalleerd:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:369(para)
 msgid ""
@@ -6262,8 +6619,9 @@ msgid ""
 "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
 msgstr ""
 "Sluit alle <application>Firefox</application> vensters, en start "
-"<application>Firefox</application> opnieuw op. Type <userinput>about:plugins</"
-"userinput> in de URL balk om je ervan te verzekeren dat de plugin geladen is."
+"<application>Firefox</application> opnieuw op. Type <userinput>about:"
+"plugins</userinput> in de URL balk om je ervan te verzekeren dat de plugin "
+"geladen is."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:380(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
@@ -6313,20 +6671,23 @@ msgid ""
 "changes from the last release of Fedora. For more details about other "
 "features that are included in Fedora 10, refer to their individual wiki "
 "pages that detail feature goals and progress:"
-msgstr "Als altijd gaat Fedora door met het ontwikkelen van (<ulink url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) en integreren van de nieuwste "
-"vrije en open bron software (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Features\"/>). De volgende secties geven een kort overzicht van belangrijke "
-"veranderingen sinds de laatste vrijgave van Fedora. Voor meer details over andere "
-"eigenschappen toegevoegd aan Fedora 10, refereer je naar de individuele wiki "
-"paginas die detail verstrekken over doelen en vooruitgang:"
+msgstr ""
+"Als altijd gaat Fedora door met het ontwikkelen van (<ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) en integreren van de "
+"nieuwste vrije en open bron software (<ulink url=\"http://www.fedoraproject."
+"org/wiki/Features\"/>). De volgende secties geven een kort overzicht van "
+"belangrijke veranderingen sinds de laatste vrijgave van Fedora. Voor meer "
+"details over andere eigenschappen toegevoegd aan Fedora 10, refereer je naar "
+"de individuele wiki paginas die detail verstrekken over doelen en "
+"vooruitgang:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:17(para)
 msgid ""
 "Throughout the release cycle, there are interviews with the developers "
 "behind key features giving out the inside story:"
-msgstr "Gedurende de gehele vrijgave cyclus zijn er interviews met ontwikkelaars achter "
-"sleutel eigenschappen die hun verhaal vertellen:"
+msgstr ""
+"Gedurende de gehele vrijgave cyclus zijn er interviews met ontwikkelaars "
+"achter sleutel eigenschappen die hun verhaal vertellen:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:24(para)
 msgid "The following are major features for Fedora 10:"
@@ -6345,8 +6706,9 @@ msgid ""
 "Better setup and use of printers through improved management tools -- <ulink "
 "url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
 msgstr ""
-"Betere instellen en gebruik van printers door verbeterde beheer gereedschappen -- <ulink "
-"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
+"Betere instellen en gebruik van printers door verbeterde beheer "
+"gereedschappen -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"BetterPrinting\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:37(para)
 msgid ""
@@ -6363,17 +6725,18 @@ msgid ""
 "SecTool is a new security audit and intrusion detections system -- <ulink "
 "url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
 msgstr ""
-"SecTool is een nieuw veiligheids controle en indringing dectectie systeem -- <ulink "
-"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
+"SecTool is een nieuw veiligheids controle en indringing dectectie systeem -- "
+"<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:47(para)
 msgid ""
 "RPM 4.6 is a major update to the powerful, flexible software management "
 "libraries -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6"
 "\"/>"
-msgstr "RPM 4.6 is een belangrijke vernieuwing van de krachtige, flexibele software beheers "
-"bibliotheken -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6"
-"\"/>"
+msgstr ""
+"RPM 4.6 is een belangrijke vernieuwing van de krachtige, flexibele software "
+"beheers bibliotheken -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
+"Features/RPM4.6\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:53(para)
 msgid "Some other features in this release include:"
@@ -6384,25 +6747,29 @@ msgid ""
 "Glitch free audio and better performance is achieved through a rewrite of "
 "the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink "
 "url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
-msgstr "Klik vrij geluid en betere prestaties zijn bereikt door een herschrijven van de "
-"PulseAudio geluids server gebruik makend van timer-based audio planning -- <ulink "
-"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
+msgstr ""
+"Klik vrij geluid en betere prestaties zijn bereikt door een herschrijven van "
+"de PulseAudio geluids server gebruik makend van timer-based audio planning "
+"-- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/"
+">"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:63(para)
 msgid ""
 "Improved webcam support -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
 "Features/BetterWebcamSupport\"/>"
-msgstr "Verbeterde webcam ondersteuning -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
-"Features/BetterWebcamSupport\"/>"
+msgstr ""
+"Verbeterde webcam ondersteuning -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:67(para)
 msgid ""
 "Better support for infrared remote controls makes them easier to connect and "
 "work with many applications -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
 "wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
-msgstr "Betere ondersteuning voor infrarode afstandbediening maakt het eenvoudiger deze aan "
-"te sluiten en er mee te werken in vele toepassingen -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
+msgstr ""
+"Betere ondersteuning voor infrarode afstandbediening maakt het eenvoudiger "
+"deze aan te sluiten en er mee te werken in vele toepassingen -- <ulink url="
+"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:72(para)
 msgid ""
@@ -6410,10 +6777,11 @@ msgid ""
 "have been added to the <envar>PATH</envar> for normal users, to simplify "
 "command-line administration tasks -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/Features/SbinSanity\"/>"
-msgstr "De paden <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> zijn "
-"toegevoegd aan het <envar>PATH</envar> voor gewone gebruikers om commando "
-"regel administratie taken te vereenvoudigen -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Features/SbinSanity\"/>"
+msgstr ""
+"De paden <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> "
+"zijn toegevoegd aan het <envar>PATH</envar> voor gewone gebruikers om "
+"commando regel administratie taken te vereenvoudigen -- <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Features/SbinSanity\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:79(para)
 msgid ""
@@ -6421,14 +6789,17 @@ msgid ""
 "accounts listed on <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> or stored in "
 "GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
 "OnlineAccountsService\"/>"
-msgstr "De online account service biedt toepassingen aan met geloofsbrieven voor online "
-"accounts in een lijst op <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> of opgeslagen in "
-"GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
-"OnlineAccountsService\"/>"
+msgstr ""
+"De online account service biedt toepassingen aan met geloofsbrieven voor "
+"online accounts in een lijst op <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> of "
+"opgeslagen in GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
+"Features/OnlineAccountsService\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:86(para)
 msgid "Features for Fedora 10 are tracked on the feature list page:"
-msgstr "Eigenschappen voor Fedora 10 worden bijgehouden op de eigenschappen lijst pagina:"
+msgstr ""
+"Eigenschappen voor Fedora 10 worden bijgehouden op de eigenschappen lijst "
+"pagina:"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:5(title)
 msgid "Fedora 10 boot-time"
@@ -6438,8 +6809,9 @@ msgstr "Fedora 10 opstart tijd"
 msgid ""
 "Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that allow "
 "for faster booting and graphic booting changes."
-msgstr "Fedora 10 bevat meerdere opstart-tijd vernieuwingen, inclusief veranderingen die sneller "
-"opstarten toestaan en grafische opstart veranderingen."
+msgstr ""
+"Fedora 10 bevat meerdere opstart-tijd vernieuwingen, inclusief veranderingen "
+"die sneller opstarten toestaan en grafische opstart veranderingen."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:9(title)
 msgid "Plymouth"
@@ -6453,8 +6825,9 @@ msgstr "Plumouth is het grafisch opstart systeem nieuw in Fedora 10."
 msgid ""
 "Adding <command>rhgb</command> on the <command>grub</command> command line "
 "directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware."
-msgstr "Toevoegen van <command>rhgb</command> op de <command>grub</command> commando regel"
-"laat Plymouth de juiste plugin voor jouw harware laden."
+msgstr ""
+"Toevoegen van <command>rhgb</command> op de <command>grub</command> commando "
+"regellaat Plymouth de juiste plugin voor jouw harware laden."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -6467,15 +6840,17 @@ msgid ""
 "panel, and may cause flickering or other weird interactions with X. Without "
 "kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth "
 "uses a text-based plugin that is plain but functional."
-msgstr "Het grafische opstart voorpagina scherm dat onderdeel is van Plymouth vereist kernel "
-"mode seting drivers voor het beste resultaat. Er zijn nog geen kernel mode drivers "
-"beschikbaar voor alle hardware. Om de grafische voorpagina te zien voor dat de "
-"drivers algemeen beschikbaar zijn, voeg je <userinput>vga=0x318</userinput> toe aan "
-"de kernel <command>grub</command> commando regel. Dit gebruikt <command>vesafb</"
-"command>, wat niet noodzakelijkerwijs de juiste resolutie voor een plat paneel geeft,"
-"en wat flikkeren of andere vreemde effecten met X veroorzaakt. Zonder "
-"kernel mode setting drivers of <userinput>vga=0x318</userinput>, gebruikt Plymouth "
-"een op tekst gebaseerde plugin dat eenvoudig maar functioneel is."
+msgstr ""
+"Het grafische opstart voorpagina scherm dat onderdeel is van Plymouth "
+"vereist kernel mode seting drivers voor het beste resultaat. Er zijn nog "
+"geen kernel mode drivers beschikbaar voor alle hardware. Om de grafische "
+"voorpagina te zien voor dat de drivers algemeen beschikbaar zijn, voeg je "
+"<userinput>vga=0x318</userinput> toe aan de kernel <command>grub</command> "
+"commando regel. Dit gebruikt <command>vesafb</command>, wat niet "
+"noodzakelijkerwijs de juiste resolutie voor een plat paneel geeft,en wat "
+"flikkeren of andere vreemde effecten met X veroorzaakt. Zonder kernel mode "
+"setting drivers of <userinput>vga=0x318</userinput>, gebruikt Plymouth een "
+"op tekst gebaseerde plugin dat eenvoudig maar functioneel is."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:30(para)
 msgid ""
@@ -6483,10 +6858,11 @@ msgid ""
 "default. There is work in progress to provide modesetting for R100 and R200. "
 "Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, but not "
 "turned on by default."
-msgstr "Op dit moment hebbeb alleen gebruikers van Radeon R500 en hoger standaard kernel "
-"mode setting. Er wordt aan gewerkt om modesetting te leveren voor R100 en R200."
-"Bovendien zijn de Intel kernel modesetting drivers in ontwikkeling, maar worden "
-"standaard nog niet aangezet."
+msgstr ""
+"Op dit moment hebbeb alleen gebruikers van Radeon R500 en hoger standaard "
+"kernel mode setting. Er wordt aan gewerkt om modesetting te leveren voor "
+"R100 en R200.Bovendien zijn de Intel kernel modesetting drivers in "
+"ontwikkeling, maar worden standaard nog niet aangezet."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -6494,10 +6870,11 @@ msgid ""
 "end up with nothing but a black screen during boot up, or a screen with "
 "nothing but random noise on it, then adding <userinput>nomodeset</userinput> "
 "to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
-msgstr "De kernel modesetting drivers zijn nog in ontwikkeling en niet foutloos. Als je "
-"eindigt met een zwart scherm tijdens opstarten, of een scherm met "
-"niets dan ruis erop, voeg dan <userinput>nomodeset</userinput> "
-"toe aan de kernel opstart prompt in grub om modesetting uit te zetten."
+msgstr ""
+"De kernel modesetting drivers zijn nog in ontwikkeling en niet foutloos. Als "
+"je eindigt met een zwart scherm tijdens opstarten, of een scherm met niets "
+"dan ruis erop, voeg dan <userinput>nomodeset</userinput> toe aan de kernel "
+"opstart prompt in grub om modesetting uit te zetten."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:42(para)
 msgid ""
@@ -6506,11 +6883,13 @@ msgid ""
 "filename> after boot up. Alternatively, remove <command>rhgb</command> from "
 "the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is "
 "also a status icon on the login screen to view boot warnings."
-msgstr "Plymouth verbergt opstart boodschappen. Om de opstartboodschappen te bekijken, druk je de "
-"<keycap>Esc</keycap> toets tijdens het opstarten, of bekijk ze in <filename>/var/log/boot.log</"
-"filename> na het opstarten. Alternatief, verwijder <command>rhgb</command> van de "
-"kernel commando regel en Plymouth laat alle opstart boodschappen zien. Er is ook "
-"een status icoon op het login scherm om opstart waarschuwingen te bekijken."
+msgstr ""
+"Plymouth verbergt opstart boodschappen. Om de opstartboodschappen te "
+"bekijken, druk je de <keycap>Esc</keycap> toets tijdens het opstarten, of "
+"bekijk ze in <filename>/var/log/boot.log</filename> na het opstarten. "
+"Alternatief, verwijder <command>rhgb</command> van de kernel commando regel "
+"en Plymouth laat alle opstart boodschappen zien. Er is ook een status icoon "
+"op het login scherm om opstart waarschuwingen te bekijken."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:53(title)
 msgid "Faster booting"
@@ -6532,12 +6911,14 @@ msgid ""
 "triggered manually by touching <filename>/.readahead_collect</filename>. The "
 "configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be "
 "edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
-msgstr "Udev kan langzamer lijken maar in feite leest readahead alle schijf buffers die "
-"nodig zijn voor het opstart proces in de achtergrond en verkort het gehele opstart "
-"proces. Het aanmaken van de readahead bestandslijst wordt maandelijks gedaan en kan "
-"handmatig getriggerd worden door het touchen van <filename>/.readahead_collect</filename>. "
-"Het configuratie bestand <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> kan aangepast "
-"worden om readahead-collector en/of readahead uit te zetten."
+msgstr ""
+"Udev kan langzamer lijken maar in feite leest readahead alle schijf buffers "
+"die nodig zijn voor het opstart proces in de achtergrond en verkort het "
+"gehele opstart proces. Het aanmaken van de readahead bestandslijst wordt "
+"maandelijks gedaan en kan handmatig getriggerd worden door het touchen van "
+"<filename>/.readahead_collect</filename>. Het configuratie bestand "
+"<filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> kan aangepast worden om "
+"readahead-collector en/of readahead uit te zetten."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:73(title)
 msgid "Kernel modesetting"
@@ -6547,23 +6928,27 @@ msgstr "Kernel modesetting"
 msgid ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
-msgstr "Kernel modesetting (KMS) standaard aan- of uitgezet worden in de DRM "
-"driver en kan tijdens opstart tijd aan- of uitgezet worden."
+msgstr ""
+"Kernel modesetting (KMS) standaard aan- of uitgezet worden in de DRM driver "
+"en kan tijdens opstart tijd aan- of uitgezet worden."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:79(para)
 msgid ""
 "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
 "of them."
-msgstr "Zowel Plymouth als de DDX drivers detecteren of KMS aanwezig is en indien aanwezig "
-"en aangezet, zullen Plymouth en de DDX drivers hier hun voordeel mee doen."
+msgstr ""
+"Zowel Plymouth als de DDX drivers detecteren of KMS aanwezig is en indien "
+"aanwezig en aangezet, zullen Plymouth en de DDX drivers hier hun voordeel "
+"mee doen."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
 msgid ""
 "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
 "automatically fall back to user-space modesetting."
-msgstr "Als KMS niet aanwezig is of aanwezig is maar uitgezet dan zal Plymouth "
+msgstr ""
+"Als KMS niet aanwezig is of aanwezig is maar uitgezet dan zal Plymouth "
 "automatisch terugvallen op het tekst opstart scherm en de DDX driver zal "
 "automatisch terugvallen op modesetting in de gebruikers omgeving."
 
@@ -6571,8 +6956,9 @@ msgstr "Als KMS niet aanwezig is of aanwezig is maar uitgezet dan zal Plymouth "
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
-msgstr "Staat een sneller omschakelen van gebruikers, naadloos X server omschakelen, en grafische "
-"paniek boodschappen toe."
+msgstr ""
+"Staat een sneller omschakelen van gebruikers, naadloos X server omschakelen, "
+"en grafische paniek boodschappen toe."
 
 #: en_US/Embedded.xml:5(title)
 msgid "Embedded"
@@ -6583,9 +6969,10 @@ msgid ""
 "Fedora 10 includes a number of applications to support embedded development "
 "on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, "
 "programmers, IDEs and assorted utilities."
-msgstr "Fedora 10 bevat een aantal toepassingen om embedded ontwikkeling van een aantal targets "
-"te ondersteunen. Toegevoed zij assemblers, compilers, debuggers, "
-"programmers, IDE's en andere gereedschappen."
+msgstr ""
+"Fedora 10 bevat een aantal toepassingen om embedded ontwikkeling van een "
+"aantal targets te ondersteunen. Toegevoed zij assemblers, compilers, "
+"debuggers, programmers, IDE's en andere gereedschappen."
 
 #: en_US/Embedded.xml:11(title)
 msgid "AVR"
@@ -6594,7 +6981,9 @@ msgstr "AVR"
 #: en_US/Embedded.xml:14(term)
 msgid ""
 "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
-msgstr "<package>avrdude</package> Software voor het programmeren van de Atmel AVR microcontroller"
+msgstr ""
+"<package>avrdude</package> Software voor het programmeren van de Atmel AVR "
+"microcontroller"
 
 #: en_US/Embedded.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -6604,10 +6993,12 @@ msgid ""
 "mode allowing one to issue any programming instruction to the AVR chip "
 "regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a "
 "particular chip."
-msgstr "AVRDUDE is een programma voor het programmeren van AVR CPU's van Atmel. Het kan de Flash en de "
-"EEPROM programmeren, en waar ondersteund door de seriele programma protocol, kan het "
-"fuse en lock bits programmeren. AVRDUDE heeft ook een direct instruction mode wat je stoestaat "
-"elke programma instrutrie naar de AVR chip te sturen ongeacht of AVRDUDE de specifieke eigenschappen "
+msgstr ""
+"AVRDUDE is een programma voor het programmeren van AVR CPU's van Atmel. Het "
+"kan de Flash en de EEPROM programmeren, en waar ondersteund door de seriele "
+"programma protocol, kan het fuse en lock bits programmeren. AVRDUDE heeft "
+"ook een direct instruction mode wat je stoestaat elke programma instrutrie "
+"naar de AVR chip te sturen ongeacht of AVRDUDE de specifieke eigenschappen "
 "van een specifieke chip kan implementeren."
 
 #: en_US/Embedded.xml:28(term)
@@ -6618,7 +7009,8 @@ msgstr "<package>avr-gcc</package> Cross Compiling GNU GCC gericht op avr"
 msgid ""
 "This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile "
 "for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
-msgstr "Dit is een Cross Compiling versie van GNU GCC, die gebruikt kan worden om te "
+msgstr ""
+"Dit is een Cross Compiling versie van GNU GCC, die gebruikt kan worden om te "
 "compileren voor het AVR platform, inplaats van het native i368 platform."
 
 #: en_US/Embedded.xml:38(term)
@@ -6630,21 +7022,26 @@ msgid ""
 "This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be used "
 "to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 "
 "platform."
-msgstr "Dit pakket bevat de Cross Compiling versie van g++, die gebruikt kan worden om "
-"c++ code te compileren voor het AVR platform, inplaats van het native i386 platform."
+msgstr ""
+"Dit pakket bevat de Cross Compiling versie van g++, die gebruikt kan worden "
+"om c++ code te compileren voor het AVR platform, inplaats van het native "
+"i386 platform."
 
 #: en_US/Embedded.xml:48(term)
 msgid ""
 "<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR "
 "microcontrollers"
-msgstr "<package>avr-libc</package> C bibliotheek voor gebruik met GCC op Atmel AVR microcontrollers"
+msgstr ""
+"<package>avr-libc</package> C bibliotheek voor gebruik met GCC op Atmel AVR "
+"microcontrollers"
 
 #: en_US/Embedded.xml:52(para)
 msgid ""
 "AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality "
 "C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
-msgstr "AVR Libc is een vrij software project met het doel een C bibliotheek van hoge kwaliteit te leveren voor "
-"gebruik met GCC op Atmel AVR microcontrollers."
+msgstr ""
+"AVR Libc is een vrij software project met het doel een C bibliotheek van "
+"hoge kwaliteit te leveren voor gebruik met GCC op Atmel AVR microcontrollers."
 
 #: en_US/Embedded.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -6652,24 +7049,28 @@ msgid ""
 "Berkeley license is intended to be compatible with most free software "
 "licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for "
 "the use of the library in closed-source commercial applications."
-msgstr "AVR Libc is gelicentieerd onder een enkel unified licentie. Deze zo genaamde "
-"Berkeley licentie is bedoeld om compatibel te zijn met de meeste vrije software "
-"licenties zoals de GPL, echter met zo weining beperkingen als mogelijk voor "
-"het gebruik van de bibliotheek in gesloten bron commerciele toepassingen."
+msgstr ""
+"AVR Libc is gelicentieerd onder een enkel unified licentie. Deze zo genaamde "
+"Berkeley licentie is bedoeld om compatibel te zijn met de meeste vrije "
+"software licenties zoals de GPL, echter met zo weining beperkingen als "
+"mogelijk voor het gebruik van de bibliotheek in gesloten bron commerciele "
+"toepassingen."
 
 #: en_US/Embedded.xml:63(term)
 msgid ""
 "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
-msgstr "<package>avr-binutils</package> Cross Compiling GNU binutils gericht op avr"
+msgstr ""
+"<package>avr-binutils</package> Cross Compiling GNU binutils gericht op avr"
 
 #: en_US/Embedded.xml:67(para)
 msgid ""
 "This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to "
 "assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native "
 "i386 platform."
-msgstr "Dit is een Cross Compiling versie van GNU binutils, welke gebruikt kan worden om "
-"binaries te assembleren en linken voor het AVR platform, inplaats van het "
-"native i386 platform."
+msgstr ""
+"Dit is een Cross Compiling versie van GNU binutils, welke gebruikt kan "
+"worden om binaries te assembleren en linken voor het AVR platform, inplaats "
+"van het native i386 platform."
 
 #: en_US/Embedded.xml:73(term)
 msgid "<package>avr-gdb</package>GDB for (remote) debugging avr binaries"
@@ -6681,22 +7082,26 @@ msgid ""
 "debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside "
 "another program while it executes or what another program was doing at the "
 "moment it crashed."
-msgstr "Dit is een speciale versie van GDB, de GNU Project debugger, voor (op afstand) "
-"debuggen van AVR binaries. GDB staat je toe om te zien wat er binnen een ander "
-"programma gebeurt terwijl het draait of wat een ander programma aan het doen was "
-"toen het vastliep."
+msgstr ""
+"Dit is een speciale versie van GDB, de GNU Project debugger, voor (op "
+"afstand) debuggen van AVR binaries. GDB staat je toe om te zien wat er "
+"binnen een ander programma gebeurt terwijl het draait of wat een ander "
+"programma aan het doen was toen het vastliep."
 
 #: en_US/Embedded.xml:85(term)
 msgid ""
 "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
-msgstr "<package>avarice</package> Programma voor interfacing de Atmel JTAG ICE naar GDB"
+msgstr ""
+"<package>avarice</package> Programma voor interfacing de Atmel JTAG ICE naar "
+"GDB"
 
 #: en_US/Embedded.xml:89(para)
 msgid ""
 "Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug "
 "their embedded AVR target"
-msgstr "Programma voor interfacing de Atmel JTAG ICE naar DGB om gebruikers toe te staan "
-"hun embedded AVR target te debuggen."
+msgstr ""
+"Programma voor interfacing de Atmel JTAG ICE naar DGB om gebruikers toe te "
+"staan hun embedded AVR target te debuggen."
 
 #: en_US/Embedded.xml:96(title)
 msgid "Microchip PIC"
@@ -6706,7 +7111,9 @@ msgstr "Microchip PIC"
 msgid ""
 "<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC (TM) "
 "microcontrollers"
-msgstr "<package>gputils</package> Ontwikkel gereedschap voor Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers"
+msgstr ""
+"<package>gputils</package> Ontwikkel gereedschap voor Microchip (TM) PIC "
+"(TM) microcontrollers"
 
 #: en_US/Embedded.xml:103(para)
 msgid ""
@@ -6716,18 +7123,21 @@ msgid ""
 "currently only implements a subset of the features available with "
 "Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what "
 "<package>gputils</package> can do."
-msgstr "Dit is een verzameling van ontwikkelgereedschappen voor Microchip (TM) PIC (TM) "
-"microcontrollers. Dit is ALFA software: er kunnen ernstige fouten in zitten, en het is "
-"in het geheel nog niet compleet. Het <package>gputils</package> pakket "
-"implementeert op dit moment een subset van de mogelijkheden van de gereedschappen "
-"van Microchip. Refereer naar de documentatie voor een courante lijst van wat "
-"<package>gputils</package> kan doen."
+msgstr ""
+"Dit is een verzameling van ontwikkelgereedschappen voor Microchip (TM) PIC "
+"(TM) microcontrollers. Dit is ALFA software: er kunnen ernstige fouten in "
+"zitten, en het is in het geheel nog niet compleet. Het <package>gputils</"
+"package> pakket implementeert op dit moment een subset van de mogelijkheden "
+"van de gereedschappen van Microchip. Refereer naar de documentatie voor een "
+"courante lijst van wat <package>gputils</package> kan doen."
 
 #: en_US/Embedded.xml:114(term)
 msgid ""
 "<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) "
 "microcontrollers"
-msgstr "<package>gpsim</package> Een simulator voor Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers"
+msgstr ""
+"<package>gpsim</package> Een simulator voor Microchip (TM) PIC (TM) "
+"microcontrollers"
 
 #: en_US/Embedded.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -6736,17 +7146,19 @@ msgid ""
 "14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports dynamically "
 "loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend "
 "the simulation environment beyond the PIC."
-msgstr "De <package>gpsim</package> software is een simulator voor Microchip (TM) PIC "
-"(TM) microcontrollers. Het ondersteunt de meeste apparaten in Microchip's 12-bit, "
-"14-bit, en 16-bit core families. Bovendien, ondersteunt gpsim dynamisch laadbare "
-"modules zoals LED's, LCD's, weerstanden, enzovoort, om de simulatie omgeving "
-"uit te breiden voorbij de PIC."
+msgstr ""
+"De <package>gpsim</package> software is een simulator voor Microchip (TM) "
+"PIC (TM) microcontrollers. Het ondersteunt de meeste apparaten in "
+"Microchip's 12-bit, 14-bit, en 16-bit core families. Bovendien, ondersteunt "
+"gpsim dynamisch laadbare modules zoals LED's, LCD's, weerstanden, enzovoort, "
+"om de simulatie omgeving uit te breiden voorbij de PIC."
 
 #: en_US/Embedded.xml:126(term)
 msgid ""
 "<package>ktechlab</package> Development and simulation of microcontrollers "
 "and electronic circuits"
-msgstr "<package>ktechlab</package> Ontwikkeling en simulatie van microcontrollers "
+msgstr ""
+"<package>ktechlab</package> Ontwikkeling en simulatie van microcontrollers "
 "en electronische circuits"
 
 #: en_US/Embedded.xml:129(para)
@@ -6755,69 +7167,79 @@ msgid ""
 "environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed under "
 "the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consists "
 "of several well-integrated components:"
-msgstr "<application>KTechlab</application> is een ontwikkel en simulatie "
-"omgeving voor microcontrollers en electronische circuits, verspreidt onder "
-"de GNU General Public License. <application>KTechlab</application> bestaat "
-"uit verschillende goed geintegreerde onderdelen:"
+msgstr ""
+"<application>KTechlab</application> is een ontwikkel en simulatie omgeving "
+"voor microcontrollers en electronische circuits, verspreidt onder de GNU "
+"General Public License. <application>KTechlab</application> bestaat uit "
+"verschillende goed geintegreerde onderdelen:"
 
 #: en_US/Embedded.xml:136(para)
 msgid ""
 "A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some "
 "nonlinear devices."
-msgstr "Een circuit simulator, geschikt voor het simuleren van logica, lineaire componenten en "
-"sommige niet-lineaire componenten."
+msgstr ""
+"Een circuit simulator, geschikt voor het simuleren van logica, lineaire "
+"componenten en sommige niet-lineaire componenten."
 
 #: en_US/Embedded.xml:139(para)
 msgid ""
 "Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated in "
 "circuit."
-msgstr "Geintegreerd met <command>gpsim</command>, wat toestaat om PIC's in het circuit "
-"te simuleren."
+msgstr ""
+"Geintegreerd met <command>gpsim</command>, wat toestaat om PIC's in het "
+"circuit te simuleren."
 
 #: en_US/Embedded.xml:142(para)
 msgid ""
 "A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the "
 "simulation."
-msgstr "Een schematische editor, welke een goede real-time terugkoppeling van "
-"de simulatie levert."
+msgstr ""
+"Een schematische editor, welke een goede real-time terugkoppeling van de "
+"simulatie levert."
 
 #: en_US/Embedded.xml:145(para)
 msgid "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually."
-msgstr "En flowchart editor, welke toestaat om PIC programmas visueel te ontwerpen."
+msgstr ""
+"En flowchart editor, welke toestaat om PIC programmas visueel te ontwerpen."
 
 #: en_US/Embedded.xml:148(para)
 msgid ""
 "MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion program "
 "to <application>KTechlab</application>."
-msgstr "MicroBASIC, een op BASIC lijkende compiler voor PIC's, geschreven als een partner "
-"programma voor <application>KTechlab</application>."
+msgstr ""
+"MicroBASIC, een op BASIC lijkende compiler voor PIC's, geschreven als een "
+"partner programma voor <application>KTechlab</application>."
 
 #: en_US/Embedded.xml:152(para)
 msgid ""
 "An embedded <application>Kate</application> part, which provides a powerful "
 "editor for PIC programs."
-msgstr "Een embedded <application>Kate</application> deel, welke een krachtige editor "
-"voor PIC programmas levert."
+msgstr ""
+"Een embedded <application>Kate</application> deel, welke een krachtige "
+"editor voor PIC programmas levert."
 
 #: en_US/Embedded.xml:156(para)
 msgid ""
 "Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and "
 "<command>gpdasm</command>."
-msgstr "Geintegreerde assembler en disassembler via gpasm</command> en "
+msgstr ""
+"Geintegreerde assembler en disassembler via gpasm</command> en "
 "<command>gpdasm</command>."
 
 #: en_US/Embedded.xml:164(term)
 msgid ""
 "<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based application "
 "(under Linux/KDE)"
-msgstr "<package>pikdev</package> IDE voor ontwikkeling van PICmicro gebaseerde toepassingen "
-"(onder Linux/KDE)"
+msgstr ""
+"<package>pikdev</package> IDE voor ontwikkeling van PICmicro gebaseerde "
+"toepassingen (onder Linux/KDE)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:167(para)
 msgid ""
 "<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the "
 "development of PIC based applications under KDE. Features:"
-msgstr "<application>PiKdev</application> is een eenvoudige IDE toegespitst op de "
+msgstr ""
+"<application>PiKdev</application> is een eenvoudige IDE toegespitst op de "
 "ontwikkeling van toepassingen gebaseerd op PIC draaiend onder KDE. Kenmerken:"
 
 #: en_US/Embedded.xml:173(para)
@@ -6832,7 +7254,9 @@ msgstr "Project beheer"
 msgid ""
 "Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM "
 "technology)"
-msgstr "Geintegreerde programma engine voor 12, 14, en 16 bits PIC (Flash of EPROM technologie)"
+msgstr ""
+"Geintegreerde programma engine voor 12, 14, en 16 bits PIC (Flash of EPROM "
+"technologie)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:180(para)
 msgid "Support for parallel and serial port programmers"
@@ -6847,15 +7271,17 @@ msgid ""
 "The system administrator must read <filename>README.Fedora</filename> file "
 "located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> directory to "
 "complete the full feature installation."
-msgstr "De systeem beheerder moet het <filename>README.Fedora</filename> bestand lezen,"
-"welke zich bevindt in de <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> map, om de "
-"installatie volledig te voltooien."
+msgstr ""
+"De systeem beheerder moet het <filename>README.Fedora</filename> bestand "
+"lezen,welke zich bevindt in de <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</"
+"filename> map, om de installatie volledig te voltooien."
 
 #: en_US/Embedded.xml:193(term)
 msgid ""
 "<package>piklab</package> Development environment for applications based on "
 "PIC &amp; dsPIC"
-msgstr "<package>piklab</package> Ontwikkel omgeving voor toepassingen gebaseerd op "
+msgstr ""
+"<package>piklab</package> Ontwikkel omgeving voor toepassingen gebaseerd op "
 "PIC &amp; dsPIC"
 
 #: en_US/Embedded.xml:197(para)
@@ -6866,12 +7292,14 @@ msgid ""
 "programmers. The system administrator must refer to the <filename>README."
 "Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-"
 "0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
-msgstr "<application>Piklab</application> is een grafische ontwikkel omgeving voor"
-"PIC en dsPIC microcontrollers. Het verbindt naar verscheidene gereedschapsketens "
-"voor het compileren en assembleren en ondersteunt verscheidene Microchip en "
-"directe programmers. De systeem beheerder moet referen naar het <filename>README."
-"Fedora</filename> bestand, welke zich bevindt in de <filename>/usr/share/doc/piklab-"
-"0.15.0</filename> map, om de installatie volledig af te maken."
+msgstr ""
+"<application>Piklab</application> is een grafische ontwikkel omgeving "
+"voorPIC en dsPIC microcontrollers. Het verbindt naar verscheidene "
+"gereedschapsketens voor het compileren en assembleren en ondersteunt "
+"verscheidene Microchip en directe programmers. De systeem beheerder moet "
+"referen naar het <filename>README.Fedora</filename> bestand, welke zich "
+"bevindt in de <filename>/usr/share/doc/piklab-0.15.0</filename> map, om de "
+"installatie volledig af te maken."
 
 #: en_US/Embedded.xml:208(term)
 msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays"
@@ -6882,8 +7310,9 @@ msgid ""
 "<application>PiKLoop</application> generates code to create delays for "
 "Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for "
 "<application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> IDE."
-msgstr "<application>PiKLoop</application> genereert code om vertragingen voor Microchip "
-"PIC microcontrollers te maken. Het is een nuttige begeleider voor "
+msgstr ""
+"<application>PiKLoop</application> genereert code om vertragingen voor "
+"Microchip PIC microcontrollers te maken. Het is een nuttige begeleider voor "
 "<application>Pikdev</application> of <application>Piklab</application> IDE."
 
 #: en_US/Embedded.xml:221(title)
@@ -6894,8 +7323,9 @@ msgstr "Andere en processor agnosticus"
 msgid ""
 "<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB "
 "programmer for Atmel chips"
-msgstr "<package>dfu-programmer</package> Een device firmware update gebaseerde "
-"USB  programmer voor Atmel chips"
+msgstr ""
+"<package>dfu-programmer</package> Een device firmware update gebaseerde USB  "
+"programmer voor Atmel chips"
 
 #: en_US/Embedded.xml:228(para)
 msgid ""
@@ -6904,11 +7334,12 @@ msgid ""
 "user-space application. Currently supported chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, "
 "at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, "
 "at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
-msgstr "Een Linux commando regel programmer voor Atmel chips met een USB bootloader met "
-"ISP ondersteuning. Dit is een bijna Device Firmware Update (DPU) 1.0 compliant "
-"gebruikers ruimte toepassing. Op dit moment ondersteunde chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, "
-"at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, "
-"at90usb646, at90usb162, en at90usb82."
+msgstr ""
+"Een Linux commando regel programmer voor Atmel chips met een USB bootloader "
+"met ISP ondersteuning. Dit is een bijna Device Firmware Update (DPU) 1.0 "
+"compliant gebruikers ruimte toepassing. Op dit moment ondersteunde chips: "
+"8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, "
+"at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, en at90usb82."
 
 #: en_US/Embedded.xml:238(term)
 msgid "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
@@ -6921,15 +7352,19 @@ msgid ""
 "assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. The "
 "processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, "
 "hc08, and PIC."
-msgstr "Het <package>sdcc-2.6.0-12</package> pakket voor SDCC is een C compiler voor "
+msgstr ""
+"Het <package>sdcc-2.6.0-12</package> pakket voor SDCC is een C compiler voor "
 "klasse 8051 en soortgelijke microcontrollers. Het pakket bevat de compiler, "
-"assemblers en linkers, een device simulator, en een core bibliotheek. De ondersteunde "
-"(tot een varierende graad) processoren omvatten de 8051, ds390, z80, hc08, en PIC."
+"assemblers en linkers, een device simulator, en een core bibliotheek. De "
+"ondersteunde (tot een varierende graad) processoren omvatten de 8051, ds390, "
+"z80, hc08, en PIC."
 
 #: en_US/Embedded.xml:250(term)
 msgid ""
 "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
-msgstr "<package>uisp</package> Universele In-System Programmer voor Atmel AVR en 8051"
+msgstr ""
+"<package>uisp</package> Universele In-System Programmer voor Atmel AVR en "
+"8051"
 
 #: en_US/Embedded.xml:254(para)
 msgid ""
@@ -6942,15 +7377,17 @@ msgid ""
 "ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg "
 "(parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD "
 "MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
-msgstr "De <command>uisp</command> utilitie is bedoeld voor het downloaden/uploaden van "
-"programma's naar AVR devices. Het ook gebruikt worden voor sommige Atmel 8051 type devices. "
-"Bovendien kan <command>uisp</command> het device wissen, lock bits schrijven, "
-"het actieve segment verifieren en zetten. Voor gebruik met de volgende hardware om "
-"de devices te programmeren: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel "
-"Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, "
-"ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg "
-"(parallel), dt006·(parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD "
-"MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
+msgstr ""
+"De <command>uisp</command> utilitie is bedoeld voor het downloaden/uploaden "
+"van programma's naar AVR devices. Het ook gebruikt worden voor sommige Atmel "
+"8051 type devices. Bovendien kan <command>uisp</command> het device wissen, "
+"lock bits schrijven, het actieve segment verifieren en zetten. Voor gebruik "
+"met de volgende hardware om de devices te programmeren: pavr, stk500, Atmel "
+"STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, "
+"STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, "
+"avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006·(parallel), dasa serial "
+"(RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS "
+"MOSI=DTR MISO=CTS)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:269(term)
 msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"
@@ -6961,9 +7398,10 @@ msgid ""
 "<application>SimCoupe</application> emulates an 8bit Z80 based home "
 "computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was "
 "largely spectrum compatible, with much improved hardware"
-msgstr "<application>SimCoupe</application> emuleert een 8bit Z80 gebaseerde home "
-"computer, uitgebracht in 1989 door Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was "
-"grotendeel spectrum compatibel, met sterk verbeterde hardware"
+msgstr ""
+"<application>SimCoupe</application> emuleert een 8bit Z80 gebaseerde home "
+"computer, uitgebracht in 1989 door Miles Gordon Technology. The SAM Coupe "
+"was grotendeel spectrum compatibel, met sterk verbeterde hardware"
 
 #: en_US/Embedded.xml:280(term)
 msgid "<package>sjasm</package> A z80 cross assembler"
@@ -6982,9 +7420,10 @@ msgid ""
 "The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of "
 "generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the "
 "ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
-msgstr "Het <command>z88dk</command> programma is een Z80 cross compiler geschikt voor "
-"het generen van binaire bestanden voor een aantal op de Z80 gebaseerde machienes (zoals de "
-"ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, en sommige TI calculatoren)."
+msgstr ""
+"Het <command>z88dk</command> programma is een Z80 cross compiler geschikt "
+"voor het generen van binaire bestanden voor een aantal op de Z80 gebaseerde "
+"machienes (zoals de ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, en sommige TI calculatoren)."
 
 #: en_US/Development.xml:6(title)
 msgid "Development"
@@ -6996,6 +7435,38 @@ msgstr ""
 "Deze sectie beschrijft verschillende ontwikkel gereedschappen en "
 "mogelijkheden."
 
+#: en_US/Database_servers.xml:5(title)
+msgid "Database servers"
+msgstr "Database servers"
+
+#: en_US/Database_servers.xml:7(title)
+msgid "You must do your own research on upgrading database packages."
+msgstr "Voor het upgraden van database pakketten moet je je eigen onderzoek verrichten."
+
+#: en_US/Database_servers.xml:8(para)
+msgid ""
+"Consult the release notes for the version of database you are upgrading to. "
+"There may be actions you need to do for the upgrade to be successful."
+msgstr "Raadpleeg de vrijgave informatie voor de versie van de database waar naar je gaat upgraden. "
+"Er kunnnen handelingen zijn die je moet doen om de upgrade succesvol te laten zijn."
+
+#: en_US/Database_servers.xml:20(para)
+msgid ""
+"This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (<ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>). If you "
+"have some ideas or knowledge of what should be in this part of the release "
+"notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url="
+"\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/> for more information, "
+"then get an account and start writing."
+msgstr ""
+"Deze sectie is niet vernieuwd voor Fedora 10 door de beat schrijver <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) Als "
+"jij een idee hebt of kennis bezit wat in dit gedeelte van de vrijgave "
+"informatie thuis hoort, wordt je aangemoedigd om de wiki pagina rechtstreeks "
+"aan te passen. Lees <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
+"HowTo/\"/> voor meer informatie, zorg dat je een account krijgt en ga aan de "
+"slag."
+
 #: en_US/Colophon.xml:5(title)
 msgid "Colophon"
 msgstr "Colofon"
@@ -7018,13 +7489,15 @@ msgstr "Medewerkers"
 
 #: en_US/Colophon.xml:18(title)
 msgid "This content not updated until after Preview Release occurs."
-msgstr "Deze inhoud wordt niet vernieuwd voordat de Preview Release verschijnt."
+msgstr ""
+"Deze inhoud wordt niet vernieuwd voordat de Preview Release verschijnt."
 
 #: en_US/Colophon.xml:20(para)
 msgid ""
 "We need to finish writing and translating the notes to know who has worked "
 "on them."
-msgstr "We moeten het schrijven en vertalen van de notes afwachten om te weten wie "
+msgstr ""
+"We moeten het schrijven en vertalen van de notes afwachten om te weten wie "
 "er aan meegewerkt hebben."
 
 #: en_US/Colophon.xml:24(title)
@@ -7035,8 +7508,9 @@ msgstr "Verouderde inhoud."
 msgid ""
 "This content is out of date, it has not been updated since the Fedora 9 "
 "release notes."
-msgstr "Deze inhoud is verouderd, het is niet vernieuwd sinds de Fedora 9 "
-"vrijgave informatie."
+msgstr ""
+"Deze inhoud is verouderd, het is niet vernieuwd sinds de Fedora 9 vrijgave "
+"informatie."
 
 #: en_US/Colophon.xml:31(para)
 msgid ""
@@ -7059,16 +7533,16 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew "
 "Martynov</ulink> (translator - Russian)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew Martynov</"
-"ulink> (vertaler - Russisch)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew "
+"Martynov</ulink> (vertaler - Russisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:43(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew "
 "Overholt</ulink> (beat contributor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew Overholt</"
-"ulink> (beat medewerker)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew "
+"Overholt</ulink> (beat medewerker)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:47(para)
 msgid ""
@@ -7107,8 +7581,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink> "
 "(beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</"
-"ulink> (beat schrijver)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink> "
+"(beat schrijver)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:67(para)
 msgid ""
@@ -7131,8 +7605,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David "
 "Woodhouse</ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David Woodhouse</"
-"ulink> (beat schrijver)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David "
+"Woodhouse</ulink> (beat schrijver)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:79(para)
 msgid ""
@@ -7143,20 +7617,16 @@ msgstr ""
 "ulink> (beat medewerker)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:83(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoB\">úrigoZacarão Diego "
-"Búrigo Zacarão</ulink> (translator)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoB\">úrigoZacarão Diego "
-"Búrigo Zacarão</ulink> (vertaler)"
-""
+msgid "<placeholder-1/> (translator)"
+msgstr "<placeholder-1/> (vertaler)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:88(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris "
 "Glezos</ulink> (beat writer, translator - Greek)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris Glezos</"
-"ulink> (beat schrijver,vertaler - Grieks)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris "
+"Glezos</ulink> (beat schrijver,vertaler - Grieks)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:93(para)
 msgid ""
@@ -7171,8 +7641,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian "
 "Affolter</ulink> (translator - German)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian·Affolter</"
-"ulink> (vertaler - Duits)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> "
+"Fabian·Affolter</ulink> (vertaler - Duits)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:101(para)
 msgid ""
@@ -7263,13 +7733,8 @@ msgstr ""
 "(beat schrijver)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:147(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Jos\">éNunoCoelhoPires José Nuno "
-"Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Jos\">éNunoCoelhoPires José Nuno "
-"Coelho Pires</ulink> (vertaler - Portugees)"
-""
+msgid "<placeholder-1/> (translator - Portuguese)"
+msgstr "<placeholder-1/> (vertaler - Portugees)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:153(para)
 msgid ""
@@ -7303,13 +7768,9 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> (beat "
 "medewerker)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:170(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Lenka\">Čelková Lenka Čelková</"
-"ulink> (translator - Slovak)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Lenka\">Čelková Lenka Čelková</"
-"ulink> (vertaler - Slowaaks)"
+#: en_US/Colophon.xml:170(para) en_US/Colophon.xml:233(para)
+msgid "<placeholder-1/> (translator - Slovak)"
+msgstr "<placeholder-1/> (vertaler - Slowaaks)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:176(para)
 msgid ""
@@ -7324,8 +7785,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\"> Lubomir "
 "Kundrak</ulink> (beat contributor, translator - Slovak)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\"> Lubomir Kundrak</"
-"ulink> (beat medewerker, vertaler - Slowaaks)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\"> Lubomir "
+"Kundrak</ulink> (beat medewerker, vertaler - Slowaaks)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:185(para)
 msgid ""
@@ -7396,16 +7857,16 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion "
 "Poplawski</ulink> (beat contributor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion Poplawski</"
-"ulink> (beat medewerker)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion "
+"Poplawski</ulink> (beat medewerker)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:221(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> Panagiota "
 "Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotBilianou\"> Panagiot Bilianou</"
-"ulink> (vertaler - Grieks)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotBilianou\"> Panagiot "
+"Bilianou</ulink> (vertaler - Grieks)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:225(para)
 msgid ""
@@ -7423,14 +7884,6 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\"> Paul W. Frields</"
 "ulink> (hulpmiddelen, editor)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:233(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Pavol\">Å imo Pavol Å imo</ulink> "
-"(translator - Slovak)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Pavol\"> Å imo Pavol Å imo</ulink> "
-"(vertaler·-·Slowaaks)"
-
 #: en_US/Colophon.xml:237(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel Sadowski</"
@@ -7448,12 +7901,8 @@ msgstr ""
 "ulink> (beat medewerker)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:245(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven\"> Piotr DrÄ…g</ulink> "
-"(translator - Polish)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDrag\"> Piotr Drag</ulink> "
-"(vertaler - Pools)"
+msgid "<placeholder-1/> (translator - Polish)"
+msgstr "<placeholder-1/> (vertaler - Pools)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:249(para)
 msgid ""
@@ -7630,25 +8079,26 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Fedora levert legacy systeem bibliotheken voor compatibiliteit met oudere "
 "software. Deze software is onderdeel van de <menuchoice><guimenuitem>Legacy "
-"softwareontwikkeling</guimenuitem></menuchoice> groep, welke standaard niet geinstalleerd "
-"wordt. Gebruikers die deze functionaliteit nodig hebben kunnen deze groep "
-"selecteren gedurende de installatie of nadat de installatie voltooid is. Om "
-"de pakket groep op een Fedora systeem te installeren, gebruik je "
-"<guimenu>Toepassingen</guimenu><guimenuitem>Software toevoegen/"
-"verwijderen</guimenuitem> of type het volgende commando in een terminal scherm:"
+"softwareontwikkeling</guimenuitem></menuchoice> groep, welke standaard niet "
+"geinstalleerd wordt. Gebruikers die deze functionaliteit nodig hebben kunnen "
+"deze groep selecteren gedurende de installatie of nadat de installatie "
+"voltooid is. Om de pakket groep op een Fedora systeem te installeren, "
+"gebruik je <guimenu>Toepassingen</guimenu><guimenuitem>Software toevoegen/"
+"verwijderen</guimenuitem> of type het volgende commando in een terminal "
+"scherm:"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:20(userinput)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software\n"
 "      Development\"'"
-msgstr "su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software\n"
+msgstr ""
+"su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software\n"
 "      Development\"'"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:23(para)
 msgid "Enter the password for the root account when prompted."
-msgstr ""
-"Type het wachtwoord voor het root account als er om gevraagd wordt."
+msgstr "Type het wachtwoord voor het root account als er om gevraagd wordt."
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:25(title)
 msgid "Compiler compatibility"
@@ -7669,7 +8119,8 @@ msgstr "KDE 3 ontwikkeling"
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:34(para)
 msgid ""
 "Refer to <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>."
-msgstr "Refereer naar<xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>."
+msgstr ""
+"Refereer naar<xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>."
 
 #: en_US/Author_Group.xml:6(corpauthor)
 msgid "Fedora Documentation Project"
@@ -7725,14 +8176,13 @@ msgid ""
 "the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by "
 "default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
 msgstr ""
-"RPM ondersteunt de parallele installatie van "
-"meerdere architecturen van hetzelfde pakket. Een standaard pakket lijst "
-"zoals verkregen met <command>rpm -qa</command> kan duplicaat pakketten "
-"lijken te bevatten, daar de architectuur niet getoond wordt. In plaats "
-"daarvan gebruik je het <command>repoquery</command> commando, onderdeel van "
-"het <package>yum-utils</package> pakket, wat standaard de architectuur laat "
-"zien. Om <package>yum-utils</package> te installeren voer je het volgende "
-"commando uit:"
+"RPM ondersteunt de parallele installatie van meerdere architecturen van "
+"hetzelfde pakket. Een standaard pakket lijst zoals verkregen met "
+"<command>rpm -qa</command> kan duplicaat pakketten lijken te bevatten, daar "
+"de architectuur niet getoond wordt. In plaats daarvan gebruik je het "
+"<command>repoquery</command> commando, onderdeel van het <package>yum-utils</"
+"package> pakket, wat standaard de architectuur laat zien. Om <package>yum-"
+"utils</package> te installeren voer je het volgende commando uit:"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:23(userinput)
 #, no-wrap
@@ -7758,9 +8208,10 @@ msgid ""
 "<filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or "
 "<filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting)."
 msgstr ""
-"Deze instelling verandert de standaard zoekopdracht om de architectuur te laten zien. "
-"Voeg het toe aan <filename>/etc/rpm/macros</filename> (voor een instelling voor het gehele systeem) of "
-"<filename>~/.rpmmacros</filename> (voor een instelling per gebruiker)."
+"Deze instelling verandert de standaard zoekopdracht om de architectuur te "
+"laten zien. Voeg het toe aan <filename>/etc/rpm/macros</filename> (voor een "
+"instelling voor het gehele systeem) of <filename>~/.rpmmacros</filename> "
+"(voor een instelling per gebruiker)."
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:35(userinput)
 #, no-wrap
@@ -7776,6 +8227,41 @@ msgstr ""
 "Bart Couvreur <couf at fedoraproject.org>, 2007.\n"
 "Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2008."
 
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoB\">úrigoZacarão Diego "
+#~ "Búrigo Zacarão</ulink> (translator)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoB\">úrigoZacarão Diego "
+#~ "Búrigo Zacarão</ulink> (vertaler)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Jos\">éNunoCoelhoPires José "
+#~ "Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Jos\">éNunoCoelhoPires José "
+#~ "Nuno Coelho Pires</ulink> (vertaler - Portugees)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Lenka\">Čelková Lenka Čelková</"
+#~ "ulink> (translator - Slovak)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Lenka\">Čelková Lenka Čelková</"
+#~ "ulink> (vertaler - Slowaaks)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Pavol\">Å imo Pavol Å imo</"
+#~ "ulink> (translator - Slovak)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Pavol\"> Å imo Pavol Å imo</"
+#~ "ulink> (vertaler·-·Slowaaks)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven\"> Piotr DrÄ…g</"
+#~ "ulink> (translator - Polish)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDrag\"> Piotr Drag</"
+#~ "ulink> (vertaler - Pools)"
+
 #~ msgid "Latest Release Notes on the Web"
 #~ msgstr "Nieuwste uitgave-informatie op het web"
 
@@ -8502,10 +8988,12 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
-#~ "gconftool-2 -s /apps/nautilus-open-terminal/desktop_opens_home_dir --type=bool true\n"
+#~ "gconftool-2 -s /apps/nautilus-open-terminal/desktop_opens_home_dir --"
+#~ "type=bool true\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
-#~ "gconftool-2 -s /apps/nautilus-open-terminal/desktop_opens_home_dir --type=bool true\n"
+#~ "gconftool-2 -s /apps/nautilus-open-terminal/desktop_opens_home_dir --"
+#~ "type=bool true\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>i810switch</package> package has been removed. This "
@@ -10475,9 +10963,6 @@ msgstr ""
 #~ "\tOption      \"NoAutoAddDevices\"\n"
 #~ "EndSection\n"
 
-#~ msgid "Database Servers"
-#~ msgstr "Database Servers"
-
 #~ msgid "MySQL"
 #~ msgstr "MySQL"
 
@@ -11063,9 +11548,6 @@ msgstr ""
 #~ "PHPeclipse (<ulink url=\"http://www.phpeclipse.de/\">http://www."
 #~ "phpeclipse.de/</ulink>), voor het ontwikkelen in PHP."
 
-#~ msgid "Lenka Celkova (translator - Slovak)"
-#~ msgstr "Lenka Celkova (vertaler - Slowaaks)"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>kconfig_compiler</package> and <package>makekdewidgets</"





More information about the docs-commits mailing list