Branch 'f11-tx' - po/nl.po
Transifex System User
transif at fedoraproject.org
Wed May 13 14:24:23 UTC 2009
po/nl.po | 2405 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 file changed, 1322 insertions(+), 1083 deletions(-)
New commits:
commit 30593af38f5053187998bf29f63b091137225ab3
Author: warrink <warrink at fedoraproject.org>
Date: Wed May 13 14:24:19 2009 +0000
Sending translation for Dutch
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 562b37b..f7c43bd 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation_Guide 11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-30 03:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-07 16:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-09 21:13+0200\n"
"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -528,7 +528,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Extra grootte-opties</guilabel>: Kies hier om de partitie een "
"vaste grootte te geven, om het toe te staan om te \"groeien\" (opvullen van "
"de beschikbare harde schijf ruimte) tot een gegeven punt, of om het toe te "
-"staan te groeien totdat allebeschikbare ruimte op de harde schijf opgevuld "
+"staan te groeien totdat alle beschikbare ruimte op de harde schijf opgevuld "
"is."
#. Tag: para
@@ -568,7 +568,7 @@ msgstr ""
#: Adding_Partitions_x86_ppc-title-2.xml:8
#, no-c-format
msgid "File System Types"
-msgstr "Bestanssysteem types"
+msgstr "Bestandssysteem types"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:8
@@ -971,7 +971,7 @@ msgstr "HTTP server"
#, no-c-format
msgid "method=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
msgstr ""
-"methode=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
+"method=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:207 adminoptions.xml:599 adminoptions.xml:719
@@ -984,7 +984,7 @@ msgstr "FTP server"
#, no-c-format
msgid "method=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
msgstr ""
-"methode=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
+"method=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:211 adminoptions.xml:603 adminoptions.xml:723
@@ -1238,7 +1238,7 @@ msgstr ""
"The VNC server is now running.\n"
"Please connect to computer.mydomain.com:1 to begin the install...\n"
"Starting graphical installation...\n"
-"Press·<enter> for a shell"
+"Press <enter> for a shell"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:326
@@ -1279,10 +1279,10 @@ msgid ""
"<application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, "
"enter the command:"
msgstr ""
-"Om het installatie systeem automatisch met een VNC client te laten verbinden, "
-"start je de client in de <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>luister mode</secondary></indexterm> luister mode. Op "
-"Fedora systemen gebruik je de <option>-listen</option> optie om de "
+"Om het installatie systeem automatisch met een VNC client te laten "
+"verbinden, start je de client in de <indexterm><primary>VNC (Virtual Network "
+"Computing)</primary><secondary>luister mode</secondary></indexterm> luister "
+"mode. Op Fedora systemen gebruik je de <option>-listen</option> optie om de "
"<application>vncviewer</application> als luisteraar te starten. Type in een "
"terminal scherm het commando:"
@@ -1313,8 +1313,8 @@ msgstr ""
"Standaard gebruikt <application>vncviewer</application> TCP poort 5500 in de "
"luister mode. Om verbindingen naar deze poort vanaf andere systemen toe te "
"staan, kies je <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Selekteer "
-"<guilabel>Andere poorten</guilabel>, en <guibutton>Toevoegen</guibutton>.Vul "
+"guisubmenu><guimenuitem>Firewall</guimenuitem></menuchoice>. selecteer "
+"<guilabel>Andere poorten</guilabel>, en <guibutton>Toevoegen</guibutton>. Vul "
"<userinput>5500</userinput> in in het <guilabel>Poort(en)</guilabel> veld, "
"en specificeer <userinput>tcp</userinput> als het <guilabel>Protocol</"
"guilabel>."
@@ -1358,7 +1358,7 @@ msgid ""
"vncconnect=<replaceable>desktop.mydomain.com:5500</replaceable></userinput>"
msgstr ""
"<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable> "
-"vncconnect=<replaceable>desktop.mydomain.com:5500</replace-able></userinput>"
+"vncconnect=<replaceable>desktop.mydomain.com:5500</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:398
@@ -1451,8 +1451,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Om logging op afstand in te stellen, voeg je de <option>syslog</option> "
"optie toe. Geef het IP adres van het logging systeem en de UDP poort nummer "
-"van de log voorziening op dat systeem. Standaard luisteren syslog voorzieningen die "
-"boodschappen op afstand accepteren naar UDP poort 514."
+"van de log voorziening op dat systeem. Standaard luisteren syslog "
+"voorzieningen die boodschappen op afstand accepteren naar UDP poort 514."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:449
@@ -1490,8 +1490,8 @@ msgid ""
"default configuration of <command>rsyslog</command> rejects messages from "
"remote systems."
msgstr ""
-"Fedora gebruikt <command>syslog</command> om een syslog voorziening aan te "
-"bieden. De standaard configuratie van <command>syslog</command> staat geen "
+"Fedora gebruikt <command>rsyslog</command> om een rsyslog voorziening aan te "
+"bieden. De standaard configuratie van <command>rsyslog</command> staat geen "
"boodschappen van systemen op afstand toe."
#. Tag: title
@@ -1512,11 +1512,12 @@ msgid ""
"over the network."
msgstr ""
"De <command>rsyslog</command> configuratie hieronder beschreven maakt geen "
-"gebruik van een van de beveiligings maatregelen beschikbaar in <command>rsyslog"
-"</command>. Crackers kunnen systemen die toegang geven tot de logging voorziening "
-"vertragen of laten crashen door grote hoeveelheden van valse log boodschappen te "
-"sturen. Bovendien kunnen vijandige gebruikers boodschappen naar de loggings "
-"voorziening over het netwerk onderscheppen of vervalsen."
+"gebruik van een van de beveiligings maatregelen beschikbaar in "
+"<command>rsyslog</command>. Crackers kunnen systemen die toegang geven tot "
+"de logging voorziening vertragen of laten crashen door grote hoeveelheden "
+"van valse log boodschappen te sturen. Bovendien kunnen vijandige gebruikers "
+"boodschappen naar de loggings voorziening over het netwerk onderscheppen of "
+"vervalsen."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:481
@@ -1529,11 +1530,11 @@ msgid ""
"by removing the hash preceding them:"
msgstr ""
"Om een Fedora systeem te configureren om log boodschappen van andere "
-"systemen op het netwerk te accepteren, pas je het bestand <filename>"
-"/etc/rsyslog.conf</filename> aan. Je moet <systemitem class=\"username"
-"\">root</systemitem> privileges gebruiken om het bestand <filename>"
-"/etc/rsyslog.conf</filename> aan te passen. Maak de volgende regels actief "
-"door het hash teken vooraan in de regel weg te halen:"
+"systemen op het netwerk te accepteren, pas je het bestand <filename>/etc/"
+"rsyslog.conf</filename> aan. Je moet <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> privileges gebruiken om het bestand <filename>/etc/rsyslog.conf</"
+"filename> aan te passen. Maak de volgende regels actief door het hash teken "
+"vooraan in de regel weg te halen:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:488
@@ -1551,7 +1552,7 @@ msgstr ""
msgid "Restart the <command>rsyslog</command> service to apply the change:"
msgstr ""
"Start de <command>rsyslogd</command> voorzieningt opnieuw op om de "
-"verandering aktief te maken:"
+"verandering actief te maken:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:494
@@ -1571,11 +1572,11 @@ msgid ""
"userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify "
"<userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
msgstr ""
-"Standaard luistert de syslog voorziening naar UDP poort 514. Om verbindingen naar "
-"deze poort vanaf andere systemen toe te staan, kies je "
+"Standaard luistert de syslog voorziening naar UDP poort 514. Om verbindingen "
+"naar deze poort vanaf andere systemen toe te staan, kies je "
"<menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Selekteer "
-"<guilabel>Andere poorten</guilabel> en <guibutton>Toevoegen</guibutton>.Vul "
+"guisubmenu><guimenuitem>Firewall</guimenuitem></menuchoice>. selecteer "
+"<guilabel>Andere poorten</guilabel> en <guibutton>Toevoegen</guibutton>. Vul "
"<userinput>514</userinput> in in het <guilabel>Poort</guilabel> veld, en "
"specificeer <userinput>udp</userinput> als het <guilabel>Protocol</guilabel>."
@@ -1595,8 +1596,8 @@ msgid ""
"file and carry out the installation process without any further input from a "
"user."
msgstr ""
-"Een <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>"
-"Kickstart</firstterm> bestand specificeert de instellingen voor een installatie. Als "
+"Een <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</"
+"firstterm> bestand specificeert de instellingen voor een installatie. Als "
"het systeem is opgestart, kan het een Kickstart bestand lezen en het "
"installatie proces uitvoeren zonder verdere input van een gebruiker."
@@ -1651,7 +1652,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kickstart bestanden tonen de installatie instellingen in gewone tekst, met "
"een optie per regel. Dit formaat staat je toe om Kickstart bestanden met "
-"elle tekst editor aan te passen, en om scripts of applicaties te schrijven "
+"elke tekst editor aan te passen, en om scripts of toepassingen te schrijven "
"die aangepaste Kickstart bestanden voor jouw systemen aanmaken."
#. Tag: para
@@ -1773,7 +1774,7 @@ msgid ""
"<userinput>linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac</"
"userinput>"
msgstr ""
-"<userinput>linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi·kssendmac</"
+"<userinput>linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac</"
"userinput>"
#. Tag: title
@@ -1793,7 +1794,7 @@ msgid ""
"supply additional drivers during the installation process, or at a later "
"time."
msgstr ""
-"Standaard probeert Fedora alle onderdelen van je conputer te ontdekken en er "
+"Standaard probeert Fedora alle onderdelen van je computer te ontdekken en er "
"ondersteuning voor te configureren. Fedora ondersteunt de meeste "
"gebruikelijke hardware met software <firstterm>drivers</firstterm> die "
"meegeleverd worden met het operating systeem. Om andere apparaten te "
@@ -1828,8 +1829,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hardware fabrikanten kunnen <indexterm><primary>driver schijven</primary></"
"indexterm> driver schijven voor Fedora meeleveren met het apparaat, of image "
-"bestanden aanbieden om de schijven te maken. Om de laatste drivers te krijgen, haal je "
-"het juiste bestand op van de web site van de fabrikant."
+"bestanden aanbieden om de schijven te maken. Om de laatste drivers te "
+"krijgen, haal je het juiste bestand op van de web site van de fabrikant."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:655
@@ -1898,7 +1899,7 @@ msgid ""
"Note that the <option>dd</option> option is interchangeable with the "
"<option>driverdisk</option> option."
msgstr ""
-"Merk op dat de option>dd</option> optie uitwisslebaar is met de "
+"Merk op dat de <option>dd</option> optie uitwisselbaar is met de "
"<option>driverdisk</option> optie."
#. Tag: para
@@ -1909,7 +1910,7 @@ msgid ""
"Choose the drive that holds the driver disk from the list on the "
"<guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
msgstr ""
-"Als je erom gevraagd wordt, selekteer je <guibutton>Ja</guibutton> om de "
+"Als je erom gevraagd wordt, selecteer je <guibutton>Ja</guibutton> om de "
"driver schijf te leveren. Kies het schijf station dat de driver schijf bevat "
"van de lijst op het <guilabel>Driver Disk Source</guilabel> tekst scherm."
@@ -1941,7 +1942,7 @@ msgstr "Image bron"
#: adminoptions.xml:711
#, no-c-format
msgid "Select a drive or device"
-msgstr "Selekteer een apparaat"
+msgstr "selecteer een apparaat"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:712
@@ -2008,8 +2009,8 @@ msgid ""
"Refer to the Release Notes for information on known issues with specific "
"devices."
msgstr ""
-"Refereer naar de Vrijgave informatie voor informatie over bekende problemen met "
-"specifieke apparaten."
+"Refereer naar de Vrijgave informatie voor informatie over bekende problemen "
+"met specifieke apparaten."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:747
@@ -2362,10 +2363,10 @@ msgid ""
"systems that are already installed on your computer."
msgstr ""
"Je kunt een commandoregel Linux systeem opstarten of van een "
-"<indexterm><primary>reddings schijf</primary></indexterm> reddings schijf, of "
-"van een installatie schijf, zonder Fedora op je computer te installeren. Dit "
-"staat je toe om de programma's en functies van een draaiend Linux systeem te "
-"veranderen of te herstellen dat al op je systeem geinstalleerd is."
+"<indexterm><primary>reddings schijf</primary></indexterm> reddings schijf, "
+"of van een installatie schijf, zonder Fedora op je computer te installeren. "
+"Dit staat je toe om de programma's en functies van een draaiend Linux "
+"systeem te veranderen of te herstellen dat al op je systeem geinstalleerd is."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:929
@@ -2434,7 +2435,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Echter, het installatie programma heeft een vorige versie van Fedora "
"misschien niet correct ontdekt als de inhoud van het <filename>/etc/fedora-"
-"release</filename> is veranderd. De boot optie <option>upgradeany</option> "
+"release</filename> bestand is veranderd. De boot optie <option>upgradeany</option> "
"verzwakt de test die het installatie programma uitvoert en staat je toe een "
"Fedora installatie te upgraden ook als het installatie programma het niet "
"correct heeft geidentificeerd."
@@ -2496,8 +2497,8 @@ msgid ""
"boot</filename>."
msgstr ""
"De <application>GRUB</application> bootloader ondersteunt het ext4 of Btrfs "
-"bestandssystemen niet. Je kunt geen ext4 of btrfs partitie gebruiken voor <filename>/"
-"boot</filename>."
+"bestandssystemen niet. Je kunt geen ext4 of btrfs partitie gebruiken voor "
+"<filename>/boot</filename>."
#. Tag: para
#: Advice_on_Partitions.xml:37
@@ -2513,7 +2514,7 @@ msgstr ""
"De <filename class=\"directory\">/var</filename> map bewaart data voor een "
"aantal toepassingen, inclusief de <application>Apache</application> web "
"server. Het wordt ook gebruikt om vernieuwings pakketten die gedownload "
-"zijntijdelijk te bewaren. Verzeker je ervan dat de partitie die de <filename "
+"zijn tijdelijk te bewaren. Verzeker je ervan dat de partitie die de <filename "
"class=\"directory\">/var</filename> map bevat voldoende ruimte heeft om "
"aanstaande vernieuwingen te kunnen downloaden en je andere data kan bevatten."
@@ -2561,7 +2562,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Do not place <filename class=\"directory\">/usr</filename> on a separate "
"partition"
-msgstr "Plaats <filename class=\"directory\">/usr</filename> niet op een aparte "
+msgstr ""
+"Plaats <filename class=\"directory\">/usr</filename> niet op een aparte "
"partitie"
#. Tag: para
@@ -2587,7 +2589,7 @@ msgid ""
"change but you do not wish to remove data from other partitions to "
"reallocate storage."
msgstr ""
-"Overweeg om een gedeelte van de ruimte in een LVM groep niet toe te kennen."
+"Overweeg om een gedeelte van de ruimte in een LVM groep niet toe te kennen. "
"Deze vrije ruimte geeft je flexibiliteit als je ruimte vereisten veranderen "
"maar je geen data van andere partities wilt verwijderen om ruimte vrij te "
"maken."
@@ -2731,8 +2733,8 @@ msgid ""
"can result in the loss of all your data."
msgstr ""
"Het is altijd een goed idee om een backup te maken van alle data die je op "
-"je systeem hebt.Bijvoorbeeld, als je gaat upgraden, of een dual-boot systeem "
-"gaat maken, moet je een backup maken van alle data die je op je stations(s) "
+"je systeem hebt. Bijvoorbeeld, als je gaat upgraden, of een dual-boot systeem "
+"gaat maken, moet je een backup maken van alle data die je op je station(s) "
"wilt houden. Ongelukken gebeuren en kunnen resulteren in het verlies van al "
"je data."
@@ -2757,9 +2759,8 @@ msgid ""
"your hard drive(s) (this includes partitions created by other operating "
"systems such as Windows VFAT or NTFS partitions)."
msgstr ""
-"<guilabel>Remove all partitions on selected drives and create default "
-"layout</guilabel> — selecteer deze optie als je alle partities op "
-"jeharde schijf/schijven wilt verwijderen (dit omvat ook partities aangemaakt "
+"<guilabel>Gebruik de gehele schijf</guilabel> — selecteer deze optie als je alle partities op "
+"je harde schijf/schijven wilt verwijderen (dit omvat ook partities aangemaakt "
"door andere operating sustemen zoals Windows VFAT of NTFS partities)."
#. Tag: para
@@ -2786,8 +2787,8 @@ msgid ""
"remove other partitions you may have on your hard drive(s) (such as VFAT or "
"FAT32 partitions)."
msgstr ""
-"<guilabel>Remove Linux partitions on selected drives and create default "
-"layout</guilabel> — selecteer deze optie om alleen Linux partities te "
+"<guilabel>Vervang bestaand Linux systeem</guilabel> — selecteer "
+"deze optie om alleen Linux partities te "
"verwijderen (partities die door een vorige Linux installatie zijn "
"aangemaakt). Dit verwijdert de andere partities die je op je harde schijf/"
"schijven kunt hebben niet (zoals VFAT of FAT32 partities)."
@@ -2801,7 +2802,7 @@ msgid ""
"partitions, assuming you have enough free space available on your hard drive"
"(s)."
msgstr ""
-"<guilabel>Use free space on selected drives and create default layout</"
+"<guilabel>Gebruik vrije ruimte</"
"guilabel> — selecteer deze optie als je je huidige data en partities "
"wilt behouden, veronderstelt dat je voldoende vrije ruimte op je harde "
"schijf/schijven beschikbaar hebt."
@@ -2950,9 +2951,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Als je een RAID kaart hebt, let er dan op dat soms een BIOS het opstarten "
"van de RAID kaart niet ondersteunt. In zo'n geval, moet de <filename>/boot/</"
-"filename> partitie aangemaakt worden op een partitie buiten het RAID opstelling, "
-"bijvoorbeeld op een aparte harde schijf. Een interne harde schijf is "
-"noodzakelijk om te gebruiken voor het aanmaken van partities met "
+"filename> partitie aangemaakt worden op een partitie buiten het RAID "
+"opstelling, bijvoorbeeld op een aparte harde schijf. Een interne harde "
+"schijf is noodzakelijk om te gebruiken voor het aanmaken van partities met "
"problematische RAID kaarten."
#. Tag: para
@@ -3093,7 +3094,8 @@ msgid ""
"To extract the <filename>install.img</filename> from the ISO follow the "
"procedure:"
msgstr ""
-"Om het <filename>install.img</filename> uit de iso te halen, voer je deze stappen uit:"
+"Om het <filename>install.img</filename> uit de iso te halen, voer je deze "
+"stappen uit:"
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-8.xml:5
@@ -3137,10 +3139,10 @@ msgid ""
" <command><![CDATA[cp -pr /mnt/point/images /path/images/]]></command>\n"
" <command><![CDATA[umount /mnt/point]]></command>"
msgstr ""
-"<command><![CDATA[mount -t iso9660 /path/to/Fedora11.iso /mnt/point -o loop,"
+"<command><![CDATA[mount -t iso9660 /pad/naar/Fedora11.iso /mnt/punt -o loop,"
"ro]]></command>\n"
-" <command><![CDATA[cp -pr /mnt/point/images /path/images/]]></command>\n"
-" <command><![CDATA[umount /mnt/point]]></command>"
+" <command><![CDATA[cp -pr /mnt/punt/images /pad/images/]]></command>\n"
+" <command><![CDATA[umount /mnt/punt]]></command>"
#. Tag: title
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:5
@@ -3269,8 +3271,8 @@ msgid ""
"If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"s1-begininstall-"
"nfs-x86\"/>."
msgstr ""
-"Als je installeert met NFS, ga dan naar <xref linkend=\"s1-begininstall-"
-"nfs-x86\"/>."
+"Als je installeert met NFS, ga dan naar <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-"
+"x86\"/>."
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-list-1.xml:13
@@ -3318,9 +3320,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Het installatie programma is zich bewust van het netwerk en kan het netwerk "
"gebruiken voor een aantal doeleinden. Bijvoorbeeld, je kunt Fedora "
-"installeren vanaf een netwerk server met FTP, HTTP, of NFS protocollen. "
-"Je kunt aan het installatie programma ook opgeven extra repositories "
-"later in het proces te raadplegen."
+"installeren vanaf een netwerk server met FTP, HTTP, of NFS protocollen. Je "
+"kunt aan het installatie programma ook opgeven extra repositories later in "
+"het proces te raadplegen."
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-4.xml:5
@@ -3335,7 +3337,7 @@ msgstr ""
"Standaard gebruikt het programma DHCP om automatisch de netwerk instellingen "
"te geven. Als je een kabel of DSL modem, router, firewall of andere netwerk "
"apparaat gebruikt voor het kontakt met het Internet, dan is DHCP een goede "
-"optie. Als je netwerk geen DHCP server heeft, de-selekteer het veld "
+"optie. Als je netwerk geen DHCP server heeft, de-selecteer het veld "
"<guilabel>Dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>"
#. Tag: para
@@ -3347,8 +3349,8 @@ msgid ""
"configuring your network."
msgstr ""
"Het installatie programma ondersteunt alleen het IPv4 protocol. Refereer "
-"naar <xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora\"/> voor meer informatie over het "
-"configureren van je netwerk."
+"naar <xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora\"/> voor meer informatie over "
+"het configureren van je netwerk."
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-6.xml:5
@@ -3391,13 +3393,13 @@ msgid ""
"literal>."
msgstr ""
"Het Fedora Project onderhoudt een lijst van Web en FTP publieke spiegels, "
-"gesorteert volgens ligging, op <ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>. "
-"Om het komplete pad voor de installatie bestanden te bepalen, "
-"voeg je <filename>/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</"
-"filename> toe aan het pad wat getoond wordt op de web pagina. Een goede "
-"spiegel locatie voor een <systemitem>i386</systemitem> systeem lijkt op de "
-"URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/"
-"i386/os</literal>."
+"gesorteert volgens ligging, op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Mirrors\"></ulink>. Om het komplete pad voor de installatie bestanden te "
+"bepalen, voeg je <filename>/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>architecture</"
+"replaceable>/os/</filename> toe aan het pad wat getoond wordt op de web "
+"pagina. Een goede spiegel locatie voor een <systemitem>i386</systemitem> "
+"systeem lijkt op de URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/"
+"releases/&PRODVER;/Fedora/i386/os</literal>."
#. Tag: title
#: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-title.xml:7
@@ -3439,7 +3441,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"De NFS dialoog is alleen van toepassing als je installeert vanaf een NFS "
"server (als je <guimenuitem>NFS-map</guimenuitem> in de "
-"<guilabel>Installatirmethode</guilabel> dialog selecteerde)."
+"<guilabel>Installatiemethode</guilabel> dialog selecteerde)."
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_NFS_common-para-2.xml:8
@@ -3527,9 +3529,9 @@ msgid ""
"Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun "
"can leave your computer unusable."
msgstr ""
-"Om de installatie af te breken druk je op <keycombo><keycap>Ctrl÷</"
+"Om de installatie af te breken druk je op <keycombo><keycap>Ctrl </"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> of sluit je "
-"computer as met de voedingsschakelaar. Je kunt de installatie zonder "
+"computer af met de voedingsschakelaar. Je kunt de installatie zonder "
"gevolgen afbreken op elk moment voordat je <guibutton>Veranderingen naar "
"schijf schrijven</guibutton> op het <guilabel>Schrijven van partitionering "
"naar schijf</guilabel> scherm selecteert. Fedora brengt voor dit tijdstip "
@@ -3556,11 +3558,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"De boot media laat een grafisch boot menu met verscheidene opties zien. Als "
"binnen 60 seconden geen toets wordt ingedrukt, start de standaard boot optie "
-"op. Om de de standaard te kiezen wacht je tot die tijd verstreken is of je "
+"op. Om de standaard te kiezen wacht je tot die tijd verstreken is of je "
"drukt op de <keycap>Enter</keycap> toets op het toetsenbord. Om een andere "
"dan de standaard optie te kiezen, gebruik je de pijl toetsen op je "
"toetsenbord, en druk op <keycap>Enter</keycap> als de juiste optie "
-"geselekteerd is. Als je de boot opties wilt aanpassen voor een specifieke "
+"geselecteerd is. Als je de boot opties wilt aanpassen voor een specifieke "
"optie, druk je op de <keycap>Tab</keycap> toets."
#. Tag: title
@@ -3588,7 +3590,7 @@ msgid ""
"options include:"
msgstr ""
"Bij het gebruik van Fedora Live media brengt het duwen op een willekeurige "
-"toets tijdens het attellen van het opstarten het <guilabel>Boot Options</"
+"toets tijdens het aftellen van het opstarten het <guilabel>Boot Options</"
"guilabel> menu op. De boot opties zijn:"
#. Tag: title
@@ -3616,7 +3618,7 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:54
#, no-c-format
msgid "Verify and Boot"
-msgstr "Verifieer en opstarten"
+msgstr "Verify and Boot"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:55
@@ -3634,7 +3636,7 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:63 beginninginstallation.xml:122
#, no-c-format
msgid "Memory Test"
-msgstr "Geheugen test"
+msgstr "Memory Test"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:64
@@ -3650,7 +3652,7 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:73 beginninginstallation.xml:114
#, no-c-format
msgid "Boot from local drive"
-msgstr "Opstarten van lokale schijf"
+msgstr "Boot from local drive"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:74
@@ -3661,7 +3663,7 @@ msgid ""
"immediately without starting the installer."
msgstr ""
"Deze optie start het systeem op van de eerste geinstalleerde schijf. Als je "
-"dezeschijf per ongeluk hebt opgestart, gebruik je deze optie om rechtstreeks "
+"deze schijf per ongeluk hebt opgestart, gebruik je deze optie om rechtstreeks "
"van de harde schijf op te starten zonder dat de installer opgestart wordt."
#. Tag: para
@@ -3678,7 +3680,7 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:88
#, no-c-format
msgid "Install or upgrade an existing system"
-msgstr "Installeer of upgrade een bestaand systeem"
+msgstr "Install or upgrade an existing system"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:89
@@ -3694,7 +3696,7 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:96
#, no-c-format
msgid "Install system with basic video driver"
-msgstr "Installeer systeem met basis video driver"
+msgstr "Install system with basic video driver"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:97
@@ -3716,7 +3718,7 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:102
#, no-c-format
msgid "Rescue installed system"
-msgstr "Red een geinstalleerd systeem"
+msgstr "Rescue installed system"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:103
@@ -3834,7 +3836,7 @@ msgstr "Live CD of USB"
#: beginninginstallation.xml:164
#, no-c-format
msgid "<application>Install to Hard Disk</application> application"
-msgstr "<application>Install to Hard Disk</application> toepassing"
+msgstr "<application>Naar harde schijf installeren</application> toepassing"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:170
@@ -3863,9 +3865,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"De distributie DVD media en de Live CD media geven een optie om de "
"integriteit van de media te verifieren. Met het maken van CD of DVD media "
-"met thuis computer apparaten treden soms schrijf fouten op. Een fout in de "
+"met thuis computers treden soms schrijffouten op. Een fout in de "
"data voor een pakket dat gekozen is om te installeren kan de installatie "
-"doen afbreken. Om de kans te verkleinen dat data fouten de installatie "
+"laten afbreken. Om de kans te verkleinen dat datafouten de installatie "
"beinvloeden, moet je de media verifieren voordat je gaat installeren."
#. Tag: title
@@ -3929,7 +3931,8 @@ msgstr ""
"Om op te starten met <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)"
"</primary></indexterm> PXE, heb je een juist geconfigureerde server nodig, "
"en een netwerk interface in je computer dat PXE ondersteunt. Voor informatie "
-"over het configureren van een PXE server, refereer je naar <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
+"over het configureren van een PXE server, refereer je naar <xref linkend="
+"\"ap-install-server\"/>."
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:222
@@ -4082,15 +4085,16 @@ msgid ""
"in text mode. If you prefer to use the text-based installer, type "
"<option>linux text</option> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
msgstr ""
-"Fedora &PRODVER; ondersteunt grafische en tekst-gebaseerde installaties. Echter, de "
-"installer image moet, of in het RAM geheugen passen, of aanwezig zijn in "
-"lokaal geheugen zoals de installatie DVD of Live media. Daarom kunnen alleen "
-"systemen met meer dan 192 MB RAM of systemen die opstarten van de istallatie "
-"DVD of Live Media die grafische installer gebruiken. Systemen met 192 MB of "
-"minder zullen automatisch de tekst-gebaseerde installer gebruiken. Merk op dat je "
-"een minimum van 64 MB RAM nodig hebt om verder te gaan in de tekst mode."
-"Als er zelf voor kiest om de tekst-gebaseerde installer te gebruiken, type je "
-"<option>linux text</option> op de <prompt>boot:</prompt> prompt."
+"Fedora &PRODVER; ondersteunt grafische en tekst-gebaseerde installaties. "
+"Echter, de installer image moet, of in het RAM geheugen passen, of aanwezig "
+"zijn in lokaal geheugen zoals de installatie DVD of Live media. Daarom "
+"kunnen alleen systemen met meer dan 192 MB RAM of systemen die "
+"opstarten van de istallatie DVD of Live Media die grafische installer "
+"gebruiken. Systemen met 192 MB of minder zullen automatisch de tekst-"
+"gebaseerde installer gebruiken. Merk op dat je een minimum van 64 MB "
+"RAM nodig hebt om verder te gaan in de tekst mode. Als er zelf voor kiest om "
+"de tekst-gebaseerde installer te gebruiken, type je <option>linux text</"
+"option> op de <prompt>boot:</prompt> prompt."
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:298
@@ -4110,7 +4114,7 @@ msgid ""
"computer"
msgstr ""
"Het installatie systeem slaagt er niet in om de display hardware op je "
-"computer te indentificeren"
+"computer te herkennen"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:306
@@ -4199,10 +4203,10 @@ msgid ""
"Fedora."
msgstr ""
"De URL-instellingen dialoog is alleen van toepassing als je installeert "
-"vanaf een FTP of HTTP server (als je<guimenuitem>URL</"
-"guimenuitem>selecteerde in de <guilabel>Installatiemethode</guilabel> "
+"vanaf een FTP of HTTP server (als je <guimenuitem>URL</"
+"guimenuitem> selecteerde in de <guilabel>Installatiemethode</guilabel> "
"dialoog). Deze dialoog vraagt je om informatie over de FTP of HTTP server "
-"waarvan je Fedora gaat instaleren."
+"waarvan je Fedora gaat installeren."
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_URL-common-para-2-Fedora.xml:6
@@ -4290,7 +4294,7 @@ msgid ""
"linkend=\"sn-welcome-x86\"/>)."
msgstr ""
"Als het DVD/CD-ROM apparaat is gevonden en de driver geladen, zal de "
-"installer je een optie aanbieden om ee media check op de DVD/CD-ROM uit te "
+"installer je een optie aanbieden om een media check op de DVD/CD-ROM uit te "
"voeren. Dit kost wat tijd, en je kunt er voor kiezen om deze stap over te "
"slaan. Echter, als je later problemen tegenkomt met de installer, dan moet "
"je opnieuw opstarten en en de media controle uitvoeren voordat je om hulp "
@@ -4557,7 +4561,7 @@ msgid ""
"The kernel transfers control of the boot process to the <command>/sbin/init</"
"command> program."
msgstr ""
-"De kernel geeft de controle van het boot proces over aan het command>/sbin/"
+"De kernel geeft de controle van het boot proces over aan het <command>/sbin/"
"init</command> programma."
#. Tag: para
@@ -4758,7 +4762,7 @@ msgstr ""
"programma dat zich bevindt in de eerste sector van dat device, de "
"<firstterm>Master Boot Record</firstterm> of <firstterm>MBR</firstterm> "
"genaamd. De MBR is slechts 512 bytes groot en bevat machine code instructies "
-"voor het opstarten van de machine, boot loader genaamd, tesamen met de "
+"voor het opstarten van de machine, boot loader genaamd, te samen met de "
"partitie tabel. Zodra de BIOS het boot loader programma vindt en in het "
"geheugen laadt, geeft het de controle van het opstart proces hieraan over."
@@ -4843,8 +4847,8 @@ msgid ""
"The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 or "
"Btrfs file systems."
msgstr ""
-"De <application>GRUB</application> bootloader ondersteunt de ext4 of "
-"Btrfs bestandssystemen niet."
+"De <application>GRUB</application> bootloader ondersteunt de ext4 of Btrfs "
+"bestandssystemen niet."
#. Tag: para
#: Boot_Init_Shutdown.xml:192
@@ -5110,7 +5114,7 @@ msgstr ""
"opgesomd in de SysV <filename>/etc/rc.d/rc<replaceable><x></"
"replaceable>.d/</filename> map, waar <replaceable><x></replaceable> "
"het nummer van de runlevel is. Voor meer informatie over SysV init "
-"runlevels, refereer je naar ·<xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/>."
+"runlevels, refereer je naar <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/>."
#. Tag: para
#: Boot_Init_Shutdown.xml:312
@@ -5496,7 +5500,7 @@ msgstr ""
"naam <filename>/etc/X11/prefdm</filename>. Het <filename>prefdm</filename> "
"script voert de verkozen X display beheerder uit<footnote> <para> Refereer "
"naar de Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide voor meer informatie over "
-"display beheerders. ·</para> </footnote> — <command>gdm</command>, "
+"display beheerders. </para> </footnote> — <command>gdm</command>, "
"<command>kdm</command>, of <command>xdm</command>, afhankelijk van de inhoud "
"van het <filename>/etc/sysconfig/desktop</filename> bestand."
@@ -6152,7 +6156,7 @@ msgstr ""
#: Complete_common-para-1.xml:5
#, no-c-format
msgid "Congratulations! Your Fedora installation is now complete!"
-msgstr "Gefeliciteert! Jouw Fedora installatie is nu compleet!"
+msgstr "Gefeliciteerd! Jouw Fedora installatie is nu compleet!"
#. Tag: title
#: Complete_common-title-1.xml:8
@@ -6378,7 +6382,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fakoor\"> Ali Fakoor</ulink> "
"(translator - Persian)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fakoor\"> Ali Fakoor</ulink> "
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fakoor\"> Ali Fakoor</ulink> "
"(vertaler - Persisch)"
#. Tag: para
@@ -6461,7 +6466,7 @@ msgstr "Severin Heiniger (vertaler - Duits)"
#: Contributors_and_production_methods.xml:188
#, no-c-format
msgid "Xi Huang (translator - Chinese (Simplified))"
-msgstr "Xi·Huang (vertaler - Chinees(Vereenvoudigd))"
+msgstr "Xi Huang (vertaler - Chinees(Vereenvoudigd))"
#. Tag: para
#: Contributors_and_production_methods.xml:193
@@ -6671,7 +6676,8 @@ msgstr "Ani Peter (vertaler - Malayalam)"
msgid ""
"<ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/people/aphukan\">Amitakhya "
"Phukan</ulink> (translator - Assamese)"
-msgstr "<ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/people/aphukan\">Amitakhya "
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/people/aphukan\">Amitakhya "
"Phukan</ulink> (vertaler - Assamese)"
#. Tag: para
@@ -6762,7 +6768,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Saeedi\">Mohsen Saeedi</"
"ulink> (translator - Persian)"
-msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Saeedi\">Mohsen Saeedi</"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Saeedi\">Mohsen Saeedi</"
"ulink> (vertaler - Persisch)"
#. Tag: para
@@ -6771,7 +6778,8 @@ msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Saeedi\">Mohsen Saeedi<
msgid ""
"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tiansworld\">Tian Shixiong</"
"ulink> (translator - Chinese (Simplified))"
-msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tiansworld\">Tian Shixiong</"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tiansworld\">Tian Shixiong</"
"ulink> (vertaler - Chinees (Vereenvoudigd))"
#. Tag: para
@@ -6808,9 +6816,9 @@ msgstr "Espen Stefansen (vertaler - Noors Bokmål)"
msgid ""
"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\"> Sulyok Péter</"
"ulink> (translator - Hungarian)"
-msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\">·Sulyok Péter</"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\"> Sulyok Péter</"
"ulink> (vertaler - Hongaars)"
-""
#. Tag: para
#: Contributors_and_production_methods.xml:433
@@ -6818,7 +6826,8 @@ msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\">·Sulyok Péter<
msgid ""
"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Zoli73\"> Sümegi Zoltán</"
"ulink> (translator - Hungarian)"
-msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Zoli73\">·Sümegi Zoltán</"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Zoli73\"> Sümegi Zoltán</"
"ulink> (vertaler - Hongaars)"
#. Tag: para
@@ -6945,7 +6954,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Izaac\">Izaac Zavaleta</"
"ulink> (translator - Spanish)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Izaac\">Izaac Zavaleta</"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Izaac\">Izaac Zavaleta</"
"ulink> (vertaler - Spaans)"
#. Tag: ulink
@@ -6990,7 +7000,7 @@ msgid ""
"\"registered\">Intel</trademark> 64 systems, skip to <xref linkend=\"s1-x86-"
"bootloader\"/>."
msgstr ""
-"voor verdere installatie instructies voor x86, AMD64, en <trademark class="
+"Voor verdere installatie instructies voor x86, AMD64, en <trademark class="
"\"registered\">Intel</trademark> 64 systemen, ga je naar <xref linkend=\"s1-"
"x86-bootloader\"/>."
@@ -7015,7 +7025,7 @@ msgid ""
"deletion when prompted."
msgstr ""
"Om een partitie te verwijden, selecteer je deze in de <guilabel>Partities</"
-"guilabel> sectie en klik de <guibutton>Verwijderen</guibutton>knop. Bevestig "
+"guilabel> sectie en klik de <guibutton>Verwijderen</guibutton> knop. Bevestig "
"dit als er om gevraagd wordt."
#. Tag: title
@@ -7333,14 +7343,14 @@ msgstr ""
"Om block apparaat versleuteling aan te zetten, vink je het \"Systeem "
"versleutelen\" vakje aan als je automatisch partitioneren kiest of het "
"\"Versleutelen\" vakje als je een indivduele partitie, een software RAID "
-"opstelling, of een logische volume toevoegt. Als je klaar bent met partitioneren, "
-"zal je gevraagd worden om een wachtzin.Deze wachtzin zal nodig zijn om "
-"toegang te krijgen tot de versleutelde apparaten. Als je al bestaande LUKS "
-"apparaten hebt en voor deze al eerder in het installatie proces correcte "
-"wachtzinnen hebt opgegeven zal de dialoog voorhet opgeven de wachtzin ook "
-"een aanvink vakje hebben. Het aanvinken van dit vakje geeft aan dat je een "
-"nieuwe wachtzin wilt toevoegen aan een beschikbaar slot in ieder van de "
-"bestaande versleutelde block apparaten."
+"opstelling, of een logische volume toevoegt. Als je klaar bent met "
+"partitioneren, zal je gevraagd worden om een wachtzin.Deze wachtzin zal "
+"nodig zijn om toegang te krijgen tot de versleutelde apparaten. Als je al "
+"bestaande LUKS apparaten hebt en voor deze al eerder in het installatie "
+"proces correcte wachtzinnen hebt opgegeven zal de dialoog voorhet opgeven de "
+"wachtzin ook een aanvink vakje hebben. Het aanvinken van dit vakje geeft aan "
+"dat je een nieuwe wachtzin wilt toevoegen aan een beschikbaar slot in ieder "
+"van de bestaande versleutelde block apparaten."
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:122
@@ -7428,7 +7438,7 @@ msgid ""
"command>, <command>pvcreate</command>, <command>lvcreate</command> and "
"<command>mdadm</command>."
msgstr ""
-"Maak het block apparaat dat je wilt versleutelen met command>parted</"
+"Maak het block apparaat dat je wilt versleutelen met <command>parted</"
"command>, <command>pvcreate</command>, <command>lvcreate</command> en "
"<command>mdadm</command>."
@@ -7606,7 +7616,7 @@ msgstr ""
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:198
#, no-c-format
msgid "cryptsetup luksOpen <device> <name>"
-msgstr "cryptsetup luksOpen <device>·<name>"
+msgstr "cryptsetup luksOpen <device> <name>"
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:200
@@ -7717,7 +7727,7 @@ msgstr ""
"Om het systeem de afbeelding voor het apparaat te laten instellen, moet een "
"regel aanwezig zijn in het <filename>/etc/crypttab</filename> bestand. Als "
"dit bestand niet bestaat, maak je het en verander de eigenaar en groep naar "
-"root ·(<command>root:root</command>) en verander de mode naar <command>0744</"
+"root (<command>root:root</command>) en verander de mode naar <command>0744</"
"command>. Voeg een regel toe aan het bestand met het volgende formaat:"
#. Tag: programlisting
@@ -7953,7 +7963,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Op dit scherm kun je kiezen om een dmraid apparaat uit te zetten, in welk "
"geval de individuele elementen van het dmraid apparaat als aparte harde "
-"schijven verschijnen.Je kunt er ook voor kiezen om een iSCSI (SCSI over TCP/"
+"schijven verschijnen. Je kunt er ook voor kiezen om een iSCSI (SCSI over TCP/"
"IP) doel te configureren. Zie <xref linkend=\"ISCSI_disks\"/> voor een "
"introductie voor iSCSI."
@@ -7991,8 +8001,8 @@ msgid ""
"initiator name you will need to restart the installation."
msgstr ""
"Merk a.u.b. op dat je dit opnieuw kunt proberen met een andere iSCSI doel IP "
-"mocht je dit verkeerd ingevuld hebben, maar om de iSCSI-initiatir naam te "
-"verandern moet je de installatie opnieuw opstarten."
+"mocht je dit verkeerd ingevuld hebben, maar om de iSCSI-initiator naam te "
+"veranderen moet je de installatie opnieuw opstarten."
#. Tag: primary
#: Disk_Partitioning_Advanced_Storage-indexterm2.xml:8
@@ -8074,7 +8084,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<guibutton>Verwijderen</guibutton>: Wordt gebruikt om de partitie te "
"verwijderen die op dit moment geselecteerd is in de <guilabel>Huidige "
-"schijfpartities</guilabel>sectie. Je wordt gevraagd om de verwijdering van "
+"schijfpartities</guilabel> sectie. Je wordt gevraagd om de verwijdering van "
"de partitie te bevestigen."
#. Tag: para
@@ -8352,8 +8362,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<guibutton>Nieuw</guibutton>: Selecteer deze optie om een partitie of een "
"LVM fysische volumte toe te voegen aan de schijf. In de <guilabel>Partitie "
-"toevoegen</guilabel> dialoog kies je een koppelpunt en een bstandssysteem "
-"type. Als je meerd dan een schijf in het systeem hebt, kies dan op welke "
+"toevoegen</guilabel> dialoog kies je een koppelpunt en een bestandssysteem "
+"type. Als je meer dan een schijf in het systeem hebt, kies dan op welke "
"schijven de partitie mogen bevatten. Geef de grootte van de partitie op in "
"megabytes. Als je de partitie wilt versleutelen, selecteer dan die optie."
@@ -8383,9 +8393,9 @@ msgstr ""
"Je kunt geean aparte partities maken voor de <filename>/bin/</filename>, "
"<filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</"
"filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, en "
-"<filename>/sbin/</filename> mappen. Deze mappen moeten zich bevinden in "
-"de <indexterm> <primary>partitie</primary> <secondary>root</secondary> "
-"</indexterm> <filename>/</filename> (root) partitie."
+"<filename>/sbin/</filename> mappen. Deze mappen moeten zich bevinden in de "
+"<indexterm> <primary>partitie</primary> <secondary>root</secondary> </"
+"indexterm> <filename>/</filename> (root) partitie."
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:34
@@ -8409,9 +8419,10 @@ msgid ""
"<filename>/usr</filename> does not reside on the <filename>/</filename> "
"(root) partition, the boot process becomes more complex and some systems "
"(for example, those with iSCSI storage) will fail to boot."
-msgstr "Vermijdt het plaatsen van <filename>/usr</filename> op een aparte partitie. "
-"Als <filename>/usr</filename> op een andere partie is dan de <filename>/"
-"</filename> (root) partite, dan wordt het boot proces veel complexer, en "
+msgstr ""
+"Vermijdt het plaatsen van <filename>/usr</filename> op een aparte partitie. "
+"Als <filename>/usr</filename> op een andere partie is dan de <filename>/</"
+"filename> (root) partite, dan wordt het boot proces veel complexer, en "
"sommige systemen (bijvoorbeeld, die met iSCSi opslag) zullen niet opstarten."
#. Tag: para
@@ -8439,7 +8450,7 @@ msgstr ""
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:60
#, no-c-format
msgid "Fill all space up to"
-msgstr "Alle ruimte opwullen tot"
+msgstr "Alle ruimte opvullen tot"
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:62
@@ -8514,7 +8525,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Om een RAID-opstelling te maken, moet je eerst software RAID partities "
"aanmaken (of bestaande hergebruiken). Zodra je twee of meer software RAID "
-"partities aangemaakt hebt, selecteer je <guibutton>RAID</guibutton. om de "
+"partities aangemaakt hebt, selecteer je <guibutton>RAID</guibutton> om de "
"software RAID partities samen te voegen tot een RAID-opstelling."
#. Tag: para
@@ -8726,7 +8737,7 @@ msgid ""
"are on the root partition."
msgstr ""
"Dit is waar \"<filename>/</filename>\" (de root map) zich bevindt. In deze "
-"instelling bevinden alle bestanden (behalve die in <filename>/boot</"
+"opstelling bevinden alle bestanden (behalve die in <filename>/boot</"
"filename>) zich in de root partitie."
#. Tag: para
@@ -8786,7 +8797,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"De partitie gekoppeld aan <filename>/boot/</filename> bevat de kernel van "
"het operating systeem (welke je systeem toestaat om Fedora op te starten), "
-"tesamen met bestanden die tijdens het opstartproces gebruikt worden. Door "
+"te samen met bestanden die tijdens het opstartproces gebruikt worden. Door "
"beperkingen is het aanmaken van een ext3 partitie nodig voor deze bestanden. "
"Voor de meeste gebruikers is een 100 MB boot partitie voldoende."
@@ -8980,7 +8991,8 @@ msgid ""
"Btrfs file systems. You cannot use an ext4 or Btrfs partition for /boot/."
msgstr ""
"De <application>GRUB</application> bootloader ondersteunt de ext4 of Btrfs "
-"bestandssystemen niet. Je kunt geen ext4 of Btrfs partitie gebruiken voor /boot/."
+"bestandssystemen niet. Je kunt geen ext4 of Btrfs partitie gebruiken voor /"
+"boot/."
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:46
@@ -9036,9 +9048,9 @@ msgid ""
"> for more information."
msgstr ""
"Als je meerdere partities aanmaakt in plaats van een grote <filename class="
-"\"partition\">/</filename> partitie, wordt het upgraden eenvoudiger. "
-"Refereer naar de beschrijving van de Bewerken optie in <xref linkend="
-"\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/> voor meer informatie."
+"\"partition\">/</filename> partitie, wordt het upgraden eenvoudiger. Refereer naar de "
+"beschrijving van de Bewerken optie in <xref linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/"
+"> voor meer informatie."
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:82
@@ -9056,7 +9068,7 @@ msgstr ""
"die de getoonde mappen bevatten. Je <emphasis>hoeft geen</emphasis> aparte "
"partitie te maken voor ieder van deze mappen. Bijvoorbeeld, als de map die "
"<filename class=\"directory\">/foo</filename> bevat tenminste 500 MB moet "
-"zijn, en je wilt geen aparte filename class=\"partition\">/foo</filename> "
+"zijn, en je wilt geen aparte <filename class=\"partition\">/foo</filename> "
"partitie maken, dan moet de <filename class=\"partition\">/</filename> "
"(root) partitie tenminste 500 MB zijn."
@@ -9254,7 +9266,7 @@ msgid ""
"Driver Media for <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> and AMD "
"Systems"
msgstr ""
-"Driver media voor trademark class=\"registered\">Intel</trademark> en AMD "
+"Driver media voor <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> en AMD "
"systemen"
#. Tag: primary
@@ -9381,7 +9393,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Het installatie programma ondersteunt het gebruik van een extern flash "
"apparaat als een manier om driver images tijdens het installatie proces toe "
-"te voegen. De beste manier om dit te doen is het aankoppelen van het flask "
+"te voegen. De beste manier om dit te doen is het aankoppelen van het flash "
"apparaat en de gewenste <filename>driverdisk.img</filename> naar het flash "
"apparaat te copieren. Bijvoorbeeld:"
@@ -9428,7 +9440,7 @@ msgstr ""
"hebt, begin je installatie proces met het opstarten van de Fedora DVD (of "
"gebruik boot media die je gemaakt hebt). Voor x86 of x86-64 systemen, vul je "
"op de <prompt>boot:</prompt> prompt in <userinput>linux dd</userinput>. "
-"Refereer naar <xreflinkend=\"s2-x86-starting-booting\"/> voor details over "
+"Refereer naar <xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/> voor details over "
"het opstarten van het installatie programma."
#. Tag: para
@@ -9513,7 +9525,7 @@ msgid ""
"Fedora. Drivers can be used for non-standard, very new, or uncommon devices."
msgstr ""
"Driver media wordt gebruikt als je toegang nodig hebt tot een specifiek "
-"apparaat om Fedora te installeren. Drivers kunnen nodig zijn voor, niet-"
+"apparaat om Fedora te installeren. Drivers kunnen nodig zijn voor niet-"
"standaard, erg nieuwe, of ongebruikelijke apparaten."
#. Tag: para
@@ -9526,7 +9538,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Als het niet ondersteunde apparaat niet nodig is voor de installatie van "
"Fedora op je systeem, ga dan verder met de installatie en voeg ondersteuning "
-"voor het nieuwe apparaat toe alsde installatie klaar is."
+"voor het nieuwe apparaat toe als de installatie klaar is."
#. Tag: para
#: Driver_Disk_x86_ppc-tip-1.xml:9
@@ -9711,8 +9723,8 @@ msgid ""
"USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the "
"shortcut on the desktop after you log in."
msgstr ""
-"Download het ISO image bestand voor een Life image. Maak CD media van het "
-"ISO bestand met je favoriete applikatie. Je kunt op het <package>livecd-"
+"Download het ISO image bestand voor een Live image. Maak CD media van het "
+"ISO bestand met je favoriete toepassing. Je kunt ook het <package>livecd-"
"tools</package> pakket gebruiken om de image naar andere opstartbare media "
"te schrijven zoals een USB flash pen. Om de distributie op je harde schijf "
"te installeren, gebruik je de link op je desktop nadat je ingelogd bent."
@@ -9727,7 +9739,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Download de ISO image bestanden voor de volledige distributie voor CD of "
"DVD. Maak de CD of DVD media van de ISO bestanden met je favoriete "
-"applicatie, of zet de images op een Windows FAT32 of Linux ext2/ext3 "
+"toepassing, of zet de images op een Windows FAT32 of Linux ext2/ext3 "
"partitie."
#. Tag: para
@@ -9847,9 +9859,9 @@ msgstr ""
"Start op met de gewenste media, en gebruik opties van toepassing voor jouw "
"hardware en installatie methode. Zie <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> "
"voor meer informatie over de boot opties. Als je van de Live CD opstart, "
-"selekteer de \"Installeer naar Harde Schijf\" optie op de desktop om het "
+"selecteer de \"Installeer naar Harde Schijf\" optie op de desktop om het "
"installatie programma te draaien. Als je opstart van minimale media of een "
-"gedownloade kernel, selekteer een netwerk of harde schijf bron waarvan "
+"gedownloade kernel, selecteer een netwerk of harde schijf bron waarvan "
"geinstalleerd gaat worden."
#. Tag: para
@@ -9901,10 +9913,9 @@ msgid ""
"a new Fedora system. Use <application>Firstboot</application> to configure "
"the system for use before you log in."
msgstr ""
-"<application>Firstboot</application> wordt de eerste keer dat je een "
-"nieuw Fedora systeem opstart gedraaid. Gebruik <application>Firstboot</"
-"application> om het systeem te configureren voor gebruik voordat je "
-"inlogt."
+"<application>Firstboot</application> wordt de eerste keer dat je een nieuw "
+"Fedora systeem opstart gedraaid. Gebruik <application>Firstboot</"
+"application> om het systeem te configureren voor gebruik voordat je inlogt."
#. Tag: title
#: firstboot.xml:19
@@ -9942,9 +9953,9 @@ msgid ""
"did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a "
"slightly different setup screen."
msgstr ""
-"<application>Firstboot</application> vereist een grafische interface. Als "
-"je er geen geinstalleerd hebt, of als Fedora problemen met het opstarten "
-"hiervan, kun een afwijkend scherm zien."
+"<application>Firstboot</application> vereist een grafische interface. Als je "
+"er geen geinstalleerd hebt, of als Fedora problemen met het opstarten "
+"hiervan, kun je een afwijkend scherm zien."
#. Tag: title
#: firstboot.xml:43
@@ -9984,7 +9995,8 @@ msgstr "<para>Eerste keer opstarten licentieinformatie scherm</para>"
msgid ""
"If you agree to the terms of the licence, select <guibutton>Forward</"
"guibutton>."
-msgstr "Als je het eens bent met de voorwaarden van de licentie, selecteer je "
+msgstr ""
+"Als je het eens bent met de voorwaarden van de licentie, selecteer je "
"<guibutton>Vooruit</guibutton>."
#. Tag: title
@@ -10029,8 +10041,8 @@ msgstr ""
"Vul een gebruikersnaam in en je volledige naam, daarna vul je het wachtwoord "
"in dat je gekozen hebt. Vul je wachtwoord nogmaals in in het "
"<guilabel>Wachtwoord bevestigen</guilabel> veld om te verzekeren dat het "
-"korrekt is. Refereer naar <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/>"
-" voor richtlijnen om een veilig wachtwoord te kiezen."
+"korrekt is. Refereer naar <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/> voor "
+"richtlijnen om een veilig wachtwoord te kiezen."
#. Tag: title
#: firstboot.xml:95
@@ -10059,7 +10071,7 @@ msgid ""
"information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
msgstr ""
"Om Fedora te configureren voor het gebruiken van netwerk voorzieningen voor "
-"authenticatie of gebruikers informatie, selekteer je <guibutton>Netwerk "
+"authenticatie of gebruikers informatie, selecteer je <guibutton>Netwerk "
"login gebruiken...</guibutton>."
#. Tag: title
@@ -10150,7 +10162,7 @@ msgstr ""
"Om jouw systeem te configureren voor het gebruikt van netwerk tijdservers, "
"selecteer je de <guilabel>Netwerk Tijd Protocol gebruiken</guilabel> optie. "
"Deze optie negeert de instellingen op de <guilabel>Datum en tijd</guilabel> "
-"tab en maakt de andere velden op dit scherm aktief."
+"tab en maakt de andere velden op dit scherm actief."
#. Tag: title
#: firstboot.xml:163
@@ -10188,7 +10200,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Om een tijdserver toe te voegen, kies je <guilabel>Toevoegen</guilabel>, en "
"vul de DNS naam van de server in het venster. Om een server of server pool "
-"te verwijderen van de lijst, selekteer je de naam en klik op "
+"te verwijderen van de lijst, selecteer je de naam en klik op "
"<guilabel>Verwijderen</guilabel>."
#. Tag: para
@@ -10202,7 +10214,7 @@ msgid ""
"significantly wrong at boot time."
msgstr ""
"Als je machine altijd met het Internet is verbonden met een bekabelde "
-"verbinding, selekteer je de <guilabel>Systeemklok synchroniseren voordat de "
+"verbinding, selecteer je de <guilabel>Systeemklok synchroniseren voordat de "
"service wordt gestart</guilabel> optie. Deze optie kan een kleine vertraging "
"veroorzaken tijdens het opstarten maar verzekert een nauwkeurige tijd op je "
"systeem ook als de klok op het moment van opstarten behoorlijk afwijkt."
@@ -10235,7 +10247,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Als de hardware klok in jouw computer erg onnauwkeurig is, kun je je lokale "
"tijd bron helemaal uitzetten. Om de lokale tijd brom uit te zetten, "
-"selecteer <guilabel>Geavenceerde opties verbergen</guilabel> en deselekteer "
+"selecteer <guilabel>Geavenceerde opties verbergen</guilabel> en deselecteer "
"de <guilabel>Lokale tijdbron gebruiken</guilabel> optie. Als je jouw lokale "
"tijdbron uitzet, dan hebben de NTP servers voorrang op de interne klok."
@@ -10266,11 +10278,11 @@ msgid ""
"can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://"
"smolts.org/\"></ulink>."
msgstr ""
-"<application>Firstboot</application> laat een scherm zien wat je "
-"toestaat om je hardware informatie anoniem naar het Fedora Project te "
-"sturen. Ontwikkelaars gebruiken de hardware details om verdere ondersteuning "
-"te begeleiden. Je kunt meer of dit project en zijn ontwikkeling lezen op "
-"<ulink url=\"http://smolts.org/\"></ulink>."
+"<application>Firstboot</application> laat een scherm zien wat je toestaat om "
+"je hardware informatie anoniem naar het Fedora Project te sturen. "
+"Ontwikkelaars gebruiken de hardware details om verdere ondersteuning te "
+"begeleiden. Je kunt meer over dit project en zijn ontwikkeling lezen op <ulink "
+"url=\"http://smolts.org/\"></ulink>."
#. Tag: title
#: firstboot.xml:223
@@ -10407,8 +10419,8 @@ msgid ""
"guiicon> character, which moves up and down the scroll bar as you scroll."
msgstr ""
"Tekst veld — Tekstvelden zijn gebieden van het scherm voor het tonen "
-"van tekst. Soms kunnen tekst velden ook andere apparaatjes bevatten, zoals "
-"checkvakjes. Als een tekst veld meer informatie bevat dan wat past in de "
+"van tekst. Soms kunnen tekst velden ook andere widgets bevatten, zoals "
+"afvinkvakjes. Als een tekst veld meer informatie bevat dan wat past in de "
"gereserveerde ruimte, verschijnt een schuifbalk; als je de cursor in het "
"tekst veld plaatst, kun je de <keycap>Up</keycap> en <keycap>Down</keycap> "
"pijltjes toetsen gebruiken om door alle beschikbare informatie heen te "
@@ -10440,10 +10452,10 @@ msgid ""
"are highlighted."
msgstr ""
"Knop — Knoppen zijn de belangrijkste manier van interactie met het "
-"installatie programma. Je gaat voort door de vensters van het installatie "
+"installatie programma. Je gaat voortuit door de vensters van het installatie "
"programma door met deze knoppen te nagiveren, met gebruikt van de "
"<keycap>Tab</keycap> en <keycap>Enter</keycap> toetsen. Knoppen kunnen "
-"geselecteerd worden als ze oplichtend zijn."
+"geselecteerd worden als ze oplichen."
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_common-note-1.xml:8
@@ -10709,7 +10721,7 @@ msgid ""
"If your system has a graphical display, but graphical installation fails, "
"try booting with the <command>xdriver=vesa</command> option – see"
msgstr ""
-"Als je systeem en grafisch scherm heeft, maar de grafische installatie "
+"Als je systeem een grafisch scherm heeft, maar de grafische installatie "
"mislukt, probeer dan op te starten met de <command>xdriver=vesa</command> "
"optie – zie"
@@ -10726,7 +10738,7 @@ msgstr ""
"Het Fedora tekst mode installatie programma gebruikt een scherm-gebaseerd "
"interface dat de meeste van de <wordasword>widgets</wordasword> gebruikt die "
"gewoonlijk op grafische gebruikers interfaces gevonden worden. <xref linkend="
-"\"fig-install-widget1-x86\"/>, en <xref·linkend=\"fig-install-widget2-x86\"/"
+"\"fig-install-widget1-x86\"/>, en <xref linkend=\"fig-install-widget2-x86\"/"
"> illustreren de schermen die veschijnen tijdens het installatie proces."
#. Tag: para
@@ -10914,8 +10926,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Als je opgestart hebt met de distributie DVD en geen alternatieve "
"installatie bron optie <option>askmethod</option> hebt gebruikt, wordt de "
-"volgende stap automatisch uitgevoerd vanaf de DVD. Ga naar <xref "
-"linkend=\"sn-welcome-x86\"/>."
+"volgende stap automatisch uitgevoerd vanaf de DVD. Ga naar <xref linkend="
+"\"sn-welcome-x86\"/>."
#. Tag: title
#: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:78
@@ -11148,7 +11160,7 @@ msgid ""
"topics are discussed:"
msgstr ""
"Dit hoofdstuk legt uit hoe je een Fedora installatie uitvoert met de DVD/CD-"
-"ROM, met gebruik van het grafische instastallatie programma en gebruik van "
+"ROM, met gebruik van het grafische installatie programma en gebruik van "
"een muis. De volgende onderwerpen worden behandeld:"
#. Tag: para
@@ -11598,7 +11610,7 @@ msgid ""
"must be configured to do so. You must then burn the <filename>boot.iso</"
"filename> file onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
-"In de <filename>images/</filename> map bevindt zich ook het filename>boot."
+"In de <filename>images/</filename> map bevindt zich ook het <filename>boot."
"iso</filename> bestand. Dit bestand is een ISO image die gebruikt kan worden "
"om het installatie programma op te starten. Om de <filename>boot.iso</"
"filename> te gebruiken, moet je computer in staat zijn om van zijn CD-ROM "
@@ -12168,7 +12180,7 @@ msgstr ""
#: Grub.xml:330
#, no-c-format
msgid "GRUB Terminology"
-msgstr "GRUM terminologie"
+msgstr "GRUB terminologie"
#. Tag: secondary
#: Grub.xml:333 Grub.xml:343 Grub.xml:412 Grub.xml:460
@@ -12782,7 +12794,7 @@ msgstr ""
"afmaken gebaseerd op context, en <keycap>Ctrl</keycap> toets combinaties "
"tijdens het typen van commando's, zoals <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>a</keycap> </keycombo> om naar het begin van de regel te gaan "
-"en <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>e</keycap>·</keycombo> om naar het "
+"en <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>e</keycap> </keycombo> om naar het "
"eind van de regel te gaan. Bovendien werken de arrow, <keycap>Home</"
"keycap>, <keycap>End</keycap>, en <keycap>Delete</keycap> toetsen net zoals "
"ze doen in de standaard <command>bash</command> shell."
@@ -13688,7 +13700,7 @@ msgid ""
"contains information concerning the state of GRUB development and an FAQ."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub\">http://www.gnu.org/software/"
-"grub/</ulink> &mdash De persoonlijke pagina van het GNU GRUB project. Deze "
+"grub/</ulink> — De persoonlijke pagina van het GNU GRUB project. Deze "
"site bevat informatie over de status van GRUB ontwikkeling en een FAQ."
#. Tag: para
@@ -13768,11 +13780,11 @@ msgid ""
"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
msgstr ""
"Als geen leesbare partitie tabellen gevonden worden op bestaande harde "
-"schijven,zal het installatie programma vragen om de harde schijf te "
+"schijven, zal het installatie programma vragen om de harde schijf te "
"initialiseren. Deze operatie maakt alle bestaande data op de harde schijf "
-"onleesbaar. Als je systeem een gloednieuweharde schijf heeft waarop geen "
+"onleesbaar. Als je systeem een gloednieuwe harde schijf heeft waarop geen "
"operating systeem is geinstalleerd, of je hebt alle partities op de harde "
-"schijf verwijdered, antwoordt dan <guilabel>Yes</guilabel>."
+"schijf verwijdered, antwoordt dan <guilabel>Ja</guilabel>."
#. Tag: para
#: Initializing_Hard_Disk_common-para-2.xml:5
@@ -13822,7 +13834,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dit gedeelte van de <citetitle>Fedora installatie gids</citetitle> behandelt "
"besluiten die je moet nemen en hulpbronnen die je moet verzamelen voordat je "
-"Fedora instaleert, zoals:"
+"Fedora installeert, zoals:"
#. Tag: para
#: Installation_Guide.xml:19
@@ -13937,9 +13949,9 @@ msgid ""
"finalizing the installation, as well as some installation-related tasks that "
"you might perform at some time in the future. These include:"
msgstr ""
-"Dit deel van de <citetitle>Fedora iInstallatie gids</citetitle> behandelt "
+"Dit deel van de <citetitle>Fedora Installatie gids</citetitle> behandelt "
"het afmaken van de installatie, en ook een taken die gerelateerd zijn aan de "
-"installatie die misschien later nog wilt uitvoeren. Deze bevatten:"
+"installatie die je misschien later nog wilt uitvoeren. Deze bevatten:"
#. Tag: para
#: Installation_Guide.xml:99
@@ -14072,7 +14084,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"This document does not detail all of the features of the installation system."
msgstr ""
-"Dit dokument beschrijft niet alle eigenschappen van het installatie systeem "
+"Dit document beschrijft niet alle eigenschappen van het installatie systeem "
"tot in detail."
#. Tag: title
@@ -14095,9 +14107,10 @@ msgid ""
"org/\"></ulink>. To read other documentation on Fedora related topics, refer "
"to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
msgstr ""
-"Om meer te weten te komen over Fedora, ga naar <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/\"></ulink>. Om andere documentatie te lezen over met Fedora gerelateerde "
-"onderwerpen, ga naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
+"Om meer te weten te komen over Fedora, ga naar <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/\"></ulink>. Om andere documentatie te lezen over met "
+"Fedora gerelateerde onderwerpen, ga naar <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/\"></ulink>."
#. Tag: title
#: intro.xml:26
@@ -14174,8 +14187,8 @@ msgid ""
"ulink> for other documentation."
msgstr ""
"Deze gids beschrijft het gebruik van Fedora niet. Om te leren hoe je een "
-"geinstalleerd Fedora systeem gebruikt, refereer je naar <ulink url="
-"\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink> voor andere documentatie."
+"geinstalleerd Fedora systeem gebruikt, refereer je naar <ulink url=\"http://"
+"docs.fedoraproject.org/\"></ulink> voor andere documentatie."
#. Tag: title
#: intro.xml:62
@@ -14194,8 +14207,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Deze gids is bedoeld voor nieuwe en gemiddeld ervaren Fedora gebruikers. "
"Geavanceerde Fedora gebruikers met vragen over de gedetaileerde werking van "
-"de expert installatie worden verwezen naar de Anaconda ontwikkelings mail lijst "
-"op <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"></ulink>."
+"de expert installatie worden verwezen naar de Anaconda ontwikkelings mail "
+"lijst op <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/"
+"\"></ulink>."
#. Tag: title
#: iSCSI.xml:7
@@ -14350,7 +14364,7 @@ msgid ""
"<application>anaconda</application> does not include this target in start up "
"scripts to avoid multiple attempts to log into the same target."
msgstr ""
-"Terwijl <application>anaconda</application> application>iscsiadm</"
+"Terwijl <application>anaconda</application> <application>iscsiadm</"
"application> gebruikt om iSCSI doelen te vinden en er op in te loggen, zal "
"<application>iscsiadm</application> automatisch alle informatie over deze "
"doelen opslaan in de iSCSI database van iscsiadm. <application>Anaconda</"
@@ -14485,7 +14499,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Als <application>iscsid</application> niet nodig is als het systeem opstart, "
"zal het niet automatisch opgestart worden. Als je <application>iscsiadm</"
-"application> start, zal <application>iscsiadm</application>op zijn beurt "
+"application> start, zal <application>iscsiadm</application> op zijn beurt "
"<application>iscsid</application> opstarten."
#. Tag: para
@@ -14496,7 +14510,7 @@ msgid ""
"for the keyboard you would prefer to use for the installation and as the "
"system default (refer to the figure below)."
msgstr ""
-"Met gebruik van je muis, selecteer je de correct indeling (bijvoorbeeld, U."
+"Met gebruik van je muis, selecteer je de correcte indeling (bijvoorbeeld, U."
"S. English) voor het toetsenbord welke je wilt gebruiken voor de installatie "
"en als de systeem standaard (refereer naar de afbeelding hieronder)."
@@ -14935,7 +14949,7 @@ msgstr ""
#: Kickstart2.xml:214
#, no-c-format
msgid "<command>autopart</command> (optional)"
-msgstr "<command>autopart</command>·(optioneel)"
+msgstr "<command>autopart</command> (optioneel)"
#. Tag: command
#: Kickstart2.xml:220
@@ -14967,7 +14981,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<command>--encrypted</command> — Moeten alle apparaten die dat "
"ondersteunen standaard versleuteling krijgen? Dit komt overeen met het "
-"aanvinken van het guilabel>Systeem versleutelen</guilabel> vakje op het "
+"aanvinken van het <guilabel>Systeem versleutelen</guilabel> vakje op het "
"initiele partitionerings scherm."
#. Tag: para
@@ -14984,7 +14998,7 @@ msgstr ""
#: Kickstart2.xml:243
#, no-c-format
msgid "<command>ignoredisk</command> (optional)"
-msgstr "<command>ignoredisk</command>·(optioneel)"
+msgstr "<command>ignoredisk</command> (optioneel)"
#. Tag: command
#: Kickstart2.xml:249
@@ -15045,7 +15059,7 @@ msgstr ""
#: Kickstart2.xml:270
#, no-c-format
msgid "<command>autostep</command> (optional)"
-msgstr "<command>autostep</command>·(optioneel)"
+msgstr "<command>autostep</command> (optioneel)"
#. Tag: command
#: Kickstart2.xml:276 Kickstart2.xml:2906
@@ -15222,7 +15236,7 @@ msgid ""
"is stored. This option is set in the <filename>/etc/ldap.conf</filename> "
"file."
msgstr ""
-"<command>--ldapbasedn=</command> — Als je opgeeft of command>--"
+"<command>--ldapbasedn=</command> — Als je opgeeft of <command>--"
"enableldap</command> of <command>--enableldapauth</command>, gebruik je deze "
"optie om de DN in je LDAP map boom op te geven waaronder de "
"gebruikersinformatie bewaard is. Deze optie wordt gezet in het <filename>/"
@@ -15359,7 +15373,7 @@ msgstr ""
"Om gebruikers informatie voor \"jim\" op te zoeken, zoekt de Hesiod "
"bibliotkeek naar <emphasis>jim.passwd<LHS><RHS></emphasis>, wat "
"moet resulteren in een TXT record dat er uitziet hoe zijn wachtwoord er "
-"uitziet (<computeroutput>jim:*:501:501:Jungle·Jim:/home/jim:/bin/bash</"
+"uitziet (<computeroutput>jim:*:501:501:Jungle Jim:/home/jim:/bin/bash</"
"computeroutput>). Voor groepen, is de situatie identiek, behalve wordt "
"<emphasis>jim.group<LHS><RHS></emphasis> gebruikt."
@@ -15634,7 +15648,7 @@ msgstr "<command>--linux</command> — Verwijdert alle Linux partities."
#, no-c-format
msgid ""
"<command>--none</command> (default) — Do not remove any partitions."
-msgstr "command>--none</command> (standaard) — Verwijder geen partities."
+msgstr "<command>--none</command> (standaard) — Verwijder geen partities."
#. Tag: term
#: Kickstart2.xml:589
@@ -15951,7 +15965,7 @@ msgstr ""
#: Kickstart2.xml:754
#, no-c-format
msgid "<command>firstboot</command> (optional)"
-msgstr "<command>firstboot</command>·(optioneel)"
+msgstr "<command>firstboot</command> (optioneel)"
#. Tag: command
#: Kickstart2.xml:759
@@ -15980,7 +15994,7 @@ msgid ""
"command> package must be installed. If not specified, this option is "
"disabled by default."
msgstr ""
-"Bepaal of de <application>Setup·Agent</application> opgestart wordt de "
+"Bepaal of de <application>Setup Agent</application> opgestart wordt de "
"eerste keer dat het systeem opgestart wordt. Als het aangezet wordt, moet "
"het <command>firstboot</command> pakket geinstalleerd zijn. Als dit niet "
"wordt opgegeven, is de optie standaard uitgezet."
@@ -16018,7 +16032,7 @@ msgid ""
"enables the language, mouse, keyboard, root password, security level, time "
"zone, and networking configuration options in addition to the default ones."
msgstr ""
-"<command>--reconfig</command> — Stel de application>Setup Agent</"
+"<command>--reconfig</command> — Stel de <application>Setup Agent</"
"application> in om tijdens het opstarten van het systeem te starten in de "
"reconfiguratie mode. Deze mode staat het instellen toe van de taal, muis, "
"toetsenbord, root wachtwoord, beveiligings niveau, tijdzone, en netwerk "
@@ -16256,7 +16270,7 @@ msgid ""
"url --url http://<replaceable><server></replaceable>/<replaceable><"
"dir></replaceable>"
msgstr ""
-"url --url·http://<replaceable><server></replaceable>/<replaceable><"
+"url --url http://<replaceable><server></replaceable>/<replaceable><"
"dir></replaceable>"
#. Tag: para
@@ -16410,7 +16424,7 @@ msgstr ""
"de-latin1-nodeadkeys, dk, dk-latin1, dvorak, es, et, fi, fi-latin1, \n"
"fr, fr-latin0, fr-latin1, fr-pc, fr_CH, fr_CH-latin1, gr, hu, hu101, \n"
"is-latin1, it, it-ibm, it2, jp106, la-latin1, mk-utf, no, no-latin1, \n"
-"pl, pt-latin1, ro_win, ru, ru-cp1251, ru-ms, ru1, ru2,· ru_win, \n"
+"pl, pt-latin1, ro_win, ru, ru-cp1251, ru-ms, ru1, ru2, ru_win, \n"
"se-latin1, sg, sg-latin1, sk-qwerty, slovene, speakup, speakup-lt, \n"
"sv-latin1, sg, sg-latin1, sk-querty, slovene, trq, ua, uk, us, us-acentos"
@@ -16591,7 +16605,7 @@ msgid ""
"reformat it."
msgstr ""
"<command>--useexisting</command> — Gebruik een bestaande logische "
-"volume en formateer deze."
+"volume en herformateer deze."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1185
@@ -16823,7 +16837,7 @@ msgid ""
"hsync or --vsync is provided. If no monitor information is provided, the "
"installation program tries to probe for it automatically."
msgstr ""
-"<command>--monitor=</command>·— Gebruik de opgegeven monitor; de "
+"<command>--monitor=</command> — Gebruik de opgegeven monitor; de "
"monitor naam moet er een zijn van de lijst in /usr/share/hwdata/MonitorsDB "
"van het hwdata pakket. De lijst van monitoren kan ook gevonden worden op her "
"X configuratie scherm van de Kickstart configurator. Dit wordt genegeerd als "
@@ -16889,15 +16903,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Configureert netwerk informatie voor het systeem. Als de kickstart "
"installatie geen netwerk nodig heeft (met andere woorden als het niet "
-"installeert met NFS, HTTO, of FTP), wordt het netwerk niet ingesteld voor "
-"het systeem. Als de installatie een netwerk vereist en netwerk informatie "
-"wordt niet opgegeven in het kickstartbestand, neemt het installatie "
-"programma aan dat de installatie uitgevoerd moet worden met eth0 via een "
-"dynamisch IP adres (BOOTP/DHCP), en configureert het uiteindelijke, "
-"geinstalleerde systreem om zijn IP adres dynamisch te bepalen. De "
-"command>network</command> optie configureert de netwerk informatie voor "
-"kickstart installaties via een netwerk maar ook voor het geinstalleerde "
-"systeem."
+"installeert met NFS, HTTP, of FTP), wordt het netwerk niet ingesteld voor het "
+"systeem. Als de installatie een netwerk vereist en netwerk informatie wordt "
+"niet opgegeven in het kickstartbestand, neemt het installatie programma aan "
+"dat de installatie uitgevoerd moet worden met eth0 via een dynamisch IP adres "
+"(BOOTP/DHCP), en configureert het uiteindelijke, geinstalleerde systreem om zijn "
+"IP adres dynamisch te bepalen. De <command>network</command> optie configureert "
+"de netwerk informatie voor kickstart installaties via een netwerk maar ook voor "
+"het geinstalleerde systeem."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1362
@@ -17241,7 +17254,7 @@ msgid ""
"mntpoint></replaceable> is where the partition is mounted and must be of "
"one of the following forms:"
msgstr ""
-"<replaceable><mntpoint></replaceable> — Het replaceable><"
+"<replaceable><mntpoint></replaceable> — Het <replaceable><"
"mntpoint></replaceable> is waar de partitie aangekoppeld wordt en moet "
"een van de volgende vormen hebben:"
@@ -17331,7 +17344,7 @@ msgid ""
"<command>--size=</command> — The minimum partition size in megabytes. "
"Specify an integer value here such as 500. Do not append the number with MB."
msgstr ""
-"<command>--size=</command>·— De minimum partitie grootte in megabytes. "
+"<command>--size=</command> — De minimum partitie grootte in megabytes. "
"Geef hier een geheel getat op zoals 500. Voeg MB niet toe aan het getal."
#. Tag: para
@@ -17356,7 +17369,7 @@ msgid ""
"memory. For systems with more than 2GB, the imposed limit is the size of "
"physical memory plus 2GB."
msgstr ""
-"Als je <command>--grow=</command> gebruikt zonder ·<command>--maxsize=</"
+"Als je <command>--grow=</command> gebruikt zonder <command>--maxsize=</"
"command> in te stellen voor een swap partitie, zal <application>Anaconda</"
"application> de maximum grootte van de swap partitie beperken. Voor systemen "
"die minder dan 2GB fysiek geheugen hebben, is deze limit twee keer de "
@@ -17423,7 +17436,7 @@ msgid ""
"ondisk=sdb</command> puts the partition on the second SCSI disk on the "
"system."
msgstr ""
-"<command>--ondisk=</command> of <command>--ondrive=</command> &mdash "
+"<command>--ondisk=</command> of <command>--ondrive=</command> — "
"Forceert dat de partie op een bepaalde schijf wordt aangemaakt. "
"Bijvoorbeeld, <command>--ondisk=sdb</command> plaatst de partitie op de "
"tweede SCSI schijf op het systeem."
@@ -17682,7 +17695,7 @@ msgstr ""
"filename>) aanwezig is. Als een boot partitie aanwezig is , moet de "
"<filename>/boot</filename> partitie level 1 zijn en de root (<filename>/</"
"filename>) partitie kan elk van de beschikbare levels zijn. De "
-"<replaceable><partitions*></replaceable> (welek aangeeft dat meerdere "
+"<replaceable><partitions*></replaceable> (welke aangeeft dat meerdere "
"partities getoond kunnen worden) geeft een lijst van de RAID identifiers die "
"aan de RAID opstelling toegevoegd moeten worden."
@@ -17863,7 +17876,7 @@ msgid ""
"raid /usr --level=5 --device=md1 raid.11 raid.12 raid.13"
msgstr ""
"raid / --level=1 --device=md0 raid.01 raid.02 raid.03 \n"
-"raid·/usr --level=5 --device=md1 raid.11 raid.12 raid.13"
+"raid /usr --level=5 --device=md1 raid.11 raid.12 raid.13"
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1855
@@ -17981,7 +17994,7 @@ msgid ""
"variables that may be used in yum repo config files are not supported here. "
"You may use one of either this option or --mirrorlist, not both."
msgstr ""
-"<command>--baseurl=</command>·— De URL voor de repository. De "
+"<command>--baseurl=</command> — De URL voor de repository. De "
"variabelen die gebruikt mogen worden in de yum repo configuratie bestanden "
"worden hier niet ondersteund. Je kunt of deze optie gebruiken of --"
"mirrorlist, niet allebei."
@@ -17995,10 +18008,10 @@ msgid ""
"config files are not supported here. You may use one of either this option "
"or --baseurl, not both."
msgstr ""
-"<command>--mirrorlist=</command> & mdash; De URL die naar een lijst van "
+"<command>--mirrorlist=</command> — De URL die naar een lijst van "
"spiegels voor de repository wijst. De variabelen die gebruikt kunnen worden "
"in yum repo configuratie bestanden worden hier niet ondersteund. Je kunt of "
-"deze optie gebruiken, of --baseurl, niet allebei."
+"deze optie gebruiken of --baseurl, niet allebei."
#. Tag: term
#: Kickstart2.xml:1935
@@ -18200,7 +18213,7 @@ msgstr ""
#: Kickstart2.xml:2048
#, no-c-format
msgid "services --disabled auditd,cups,smartd,nfslock"
-msgstr "services --disabled·auditd,cups,smartd,nfslock"
+msgstr "services --disabled auditd,cups,smartd,nfslock"
#. Tag: term
#: Kickstart2.xml:2056
@@ -18308,7 +18321,7 @@ msgid ""
"Sets the system time zone to <replaceable><timezone></replaceable> "
"which may be any of the time zones listed by <command>timeconfig</command>."
msgstr ""
-"Zet de tijdzone van het systeem naar replaceable><timezone></"
+"Zet de tijdzone van het systeem naar <replaceable><timezone></"
"replaceable> welke elke van de tijdzones kan zijn gegeven door "
"<command>timeconfig</command>."
@@ -18420,7 +18433,7 @@ msgid ""
"not provided, this defaults to /home/<replaceable><username></"
"replaceable>."
msgstr ""
-"<command>--homedir=</command>·— De persoonlijke map van de gebruiker. "
+"<command>--homedir=</command> — De persoonlijke map van de gebruiker. "
"Als het niet wordt opgegeven, zal dit /home/<replaceable><username></"
"replaceable> worden."
@@ -18443,7 +18456,7 @@ msgid ""
"password already encrypted or not?"
msgstr ""
"<command>--iscrypted=</command> — Is het wachtwoord opgegeven door --"
-"password·alread reeds vesleuteld of niet?"
+"password reeds versleuteld of niet?"
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2195
@@ -18514,7 +18527,7 @@ msgid ""
"install machine, connect to the VNC viewer process listening on the given "
"hostname."
msgstr ""
-"<command>--host=</command>·— Inplaats van het starten van deVNC server "
+"<command>--host=</command> — Inplaats van het starten van deVNC server "
"op de te installeren machine, maak je verbinding met het VNC kijk procrs op "
"de opgegeven hostnaam."
@@ -18605,7 +18618,7 @@ msgid ""
"volgroup myvg pv.01 \n"
"logvol / --vgname=myvg --size=2000 --name=rootvol"
msgstr ""
-"part pv.01 --size·3000 \n"
+"part pv.01 --size 3000 \n"
"volgroup myvg pv.01 \n"
"logvol / --vgname=myvg --size=2000 --name=rootvol"
@@ -18736,7 +18749,7 @@ msgid ""
"found on disks are initialized. This destroys all of the contents of disks "
"with invalid partition tables."
msgstr ""
-"Als command>zerombr</command> wordt gespecificeerd worden alle ongeldige "
+"Als <command>zerombr</command> wordt gespecificeerd worden alle ongeldige "
"partitie tabellen die op schijven worden gevonden geinitialiseerd. Dit "
"vernietigt alle inhoud van schijven met niet geldige partitie tabellen."
@@ -19039,7 +19052,7 @@ msgid ""
"The following options are available for the <command>%packages</command> "
"option:"
msgstr ""
-"De volgende opties zijn beschikbaar voor de ·<command>%packages</command> "
+"De volgende opties zijn beschikbaar voor de <command>%packages</command> "
"optie:"
#. Tag: command
@@ -19478,7 +19491,7 @@ msgid ""
"mode, therefore <command>-o nolock</command> is required when mounting an "
"NFS mount."
msgstr ""
-"NFS bestandsvergrendelen wordt <emphasis>niett</emphasis> ondersteund in de "
+"NFS bestandsvergrendelen wordt <emphasis>niet</emphasis> ondersteund in de "
"kickstart mode, daarom is <command>-o nolock</command> vereist als een NFS "
"aangekoppeld wordt."
@@ -19592,7 +19605,7 @@ msgstr ""
"bevinden in detop niveau map van de opstart CD-ROM. Omdat een CD-ROM alleen "
"leesbaar is, moet het bestand toegevoegd worden aan de map die gebruikt "
"wordt om de image te maken die naar de CD-ROM wordt geschreven. Refereer "
-"naar <xref·linkend=\"s2-steps-make-cd\"/> voor instructies over het maken "
+"naar <xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/> voor instructies over het maken "
"van boot media, echter voordat je het <filename>file.iso</filename> image "
"bestand maakt, copieer je het <filename>ks.cfg</filename> kickstart bestand "
"naar de <filename>isolinux/</filename> map."
@@ -19696,8 +19709,8 @@ msgstr ""
"Om een netwerk gebaseerde kickstart installatie uit te voeren, moet je een "
"BOOTP/DHCP server op je netwerk hebben, en deze moet configuratie informatie "
"hebben voor de machine waarop je gaat proberen om Fedora te installeren. De "
-"BOOTP/DHCP server geeft aan de client zijn benodigde netwerk informatie, maar "
-"ook de locatie van het kickstart bestand."
+"BOOTP/DHCP server geeft aan de client zijn benodigde netwerk informatie, "
+"maar ook de locatie van het kickstart bestand."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2775
@@ -19709,10 +19722,10 @@ msgid ""
"depending on the BOOTP/DHCP server you use."
msgstr ""
"Als een kickstart bestand wordt opgegeven door de BOOTP/DHCP server, "
-"probeert het client systeem een NFS aankoppeling van het pad van het bestand, "
-"en copieert het opgegeven bestand naar de client en gebruikt het als een "
-"kickstart bestand. De juiste instellingen die nodig zijn hangen af van de "
-"BOOTP/DHCP server die je gebuikt."
+"probeert het client systeem een NFS aankoppeling van het pad van het "
+"bestand, en copieert het opgegeven bestand naar de client en gebruikt het "
+"als een kickstart bestand. De juiste instellingen die nodig zijn hangen af "
+"van de BOOTP/DHCP server die je gebuikt."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2779
@@ -19986,7 +19999,7 @@ msgstr ""
"Als het kickstart bestand zich op een boot CD-ROM bevindt zoals beschreven "
"in <xref linkend=\"s2-kickstart2-boot-media\"/>, breng je de CD-ROM aan in "
"het systeem, start het systeem op, en geef het volgende commando op de "
-"<prompt>boot:</prompt>·prompt (waarbij <filename>ks.cfg</filename> de naam "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt (waarbij <filename>ks.cfg</filename> de naam "
"van het kickstart bestand is):"
#. Tag: screen
@@ -20423,7 +20436,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Voegt HTTP koppen toe aan ks=http:// verzoek wat handing kan zijn voor "
"leverende systemen. Voeg MAC adressen van alle nic's toe in CGI omgevings "
-"variabelen van de vorm: \"X-RHN-Provisioning-MAC-0: eth0·01:23:45:67:89:ab\"."
+"variabelen van de vorm: \"X-RHN-Provisioning-MAC-0: eth0 01:23:45:67:89:ab\"."
#. Tag: command
#: Kickstart2.xml:3137
@@ -20519,7 +20532,7 @@ msgstr ""
#: Kickstart2.xml:3195
#, no-c-format
msgid "Use <path> on <dev> for a hard drive installation."
-msgstr "Gebruik <path>·on·<dev> voor een harde schijf installatie."
+msgstr "Gebruik <path> on <dev> voor een harde schijf installatie."
#. Tag: command
#: Kickstart2.xml:3202
@@ -20692,7 +20705,7 @@ msgstr "Onderzoek niet automatisch opslag apparaten (SCSI, IDE, RAID)."
#, no-c-format
msgid "Do not load USB support (helps if install hangs early sometimes)."
msgstr ""
-"Laad geen USB ondersteuning (dit help als de instalatie soms vroeg stopt)"
+"Laad geen USB ondersteuning (dit help als de installatie soms vroeg stopt)"
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:3358
@@ -20949,7 +20962,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Om <application>Kickstart configurator</application> te gebruiken, moet je "
"het X windows systeem draaiende hebbn. Om "
-"<application>Kickstart·Configurator</application> op te starten, selecteer "
+"<application>Kickstart Configurator</application> op te starten, selecteer "
"je <guimenu>Toepassingen</guimenu> (het hoofd menu op het paneel) => "
"<guimenu>Systeemgereedschap</guimenu> => <guimenuitem>Kickstart</"
"guimenuitem>, of type het commando <command>/usr/sbin/system-config-"
@@ -20970,7 +20983,7 @@ msgid ""
"your current selections."
msgstr ""
"Als je een kickstart bestand maakt, kun je <guimenuitem>Bestand</"
-"guimenuitem> => <guimenuitem>Voorbeeld</guimenuitem>· op ieder moment "
+"guimenuitem> => <guimenuitem>Voorbeeld</guimenuitem> op ieder moment "
"selecteren om je huidige selecties te bekijken."
#. Tag: para
@@ -21012,7 +21025,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kies de taal die gebruikt wordt tijdens de installatie en als standaard taal "
"om gebruikt te worden na de installatie van het <guimenu>Standaardtaal</"
-"guimenu ·menu."
+"guimenu> menu."
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:63
@@ -21143,7 +21156,7 @@ msgstr "Installatie methode"
#: Ksconfig.xml:123
#, no-c-format
msgid "installation method selection"
-msgstr "instalatie methode selectie"
+msgstr "installatie methode selectie"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:128
@@ -21459,7 +21472,7 @@ msgid ""
"file system type, and partition size for the new partition. Optionally, you "
"can also choose from the following:"
msgstr ""
-"Om een partitie te maken, klik je op de ·<guibutton>Toevoegen</guibutton> "
+"Om een partitie te maken, klik je op de <guibutton>Toevoegen</guibutton> "
"knop. Het <guilabel>Partitie-opties</guilabel> scherm getoond in <xref "
"linkend=\"redhat-config-kickstart-add-part-fig\"/> verschijnt. Kies het "
"aankoppelpunt, bestandssysteem soort, en de partitie grootte voor de nieuwe "
@@ -21478,7 +21491,7 @@ msgstr ""
"In de <guilabel>Extra grootte-opties</guilabel> sectie, kun je kiezen om de "
"partitie een vaste grootte te geven, te laten groeien tot een gekozen "
"grootte, of de ongebruikte ruimte op de schijf te vullen. Als je swap "
-"selecteerde als bestandssysteem soort, kun je selecteren om het instalatie "
+"selecteerde als bestandssysteem soort, kun je selecteren om het installatie "
"programma de swap partitie te laten maken met de aangeraden grootte in "
"plaats van het opgeven van een grootte."
@@ -21498,7 +21511,7 @@ msgid ""
"dev</filename> in the drive name."
msgstr ""
"Maak de partitie aan op een specifieke harde schijf. Bijvoorbeeld, om de "
-"partitie aan te maken op de eerste IDE harde schijf ·(<filename>/dev/hda</"
+"partitie aan te maken op de eerste IDE harde schijf (<filename>/dev/hda</"
"filename>), specificeer dan <userinput>hda</userinput> voor de schijf. Voeg "
"<filename>/dev</filename> niet toe aan de schijf naam."
@@ -21542,7 +21555,7 @@ msgstr ""
"Om een bestaande partitie te bewerken, selecteer je de partitie in de lijst "
"en klik je op de <guibutton>Bewerken</guibutton> knop. Hetzelfde "
"<guilabel>Partitie-opties</guilabel> scherm verschijnt zoals toen je koos om "
-"een partitie toe te voegen zoals getoond in <xref·linkend=\"redhat-config-"
+"een partitie toe te voegen zoals getoond in <xref linkend=\"redhat-config-"
"kickstart-add-part-fig\"/>, behalve dat het de waardes laat zien van de "
"geselecteerde partitie. Verander de partitie opties en klik op "
"<guibutton>OK</guibutton>."
@@ -21681,7 +21694,7 @@ msgstr "software RAID opstelling"
#, no-c-format
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to add the device to the list."
msgstr ""
-"Klik op <guibutton>OK</guibutton om de opstelling toe te voegen aan de lijst."
+"Klik op <guibutton>OK</guibutton> om de opstelling toe te voegen aan de lijst."
#. Tag: secondary
#: Ksconfig.xml:407
@@ -21812,7 +21825,7 @@ msgstr "<para>SMB</para>"
#: Ksconfig.xml:486
#, no-c-format
msgid "Name Switch Cache"
-msgstr "Name·Switch·Cache"
+msgstr "Name Switch Cache"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:492
@@ -22652,9 +22665,9 @@ msgid ""
"package selection stage. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-"
"lang-packages\"/>."
msgstr ""
-"Om ondersteuning voor extra talen toe te voegen, pas je de installatie aan in de "
-"pakket selektie stap. Voor meer informatie, zie <xref linkend=\"sn-lang-"
-"packages\"/>."
+"Om ondersteuning voor extra talen toe te voegen, pas je de installatie aan "
+"in de pakket selectie stap. Voor meer informatie, zie <xref linkend=\"sn-"
+"lang-packages\"/>."
#. Tag: para
#: Language_Selection-x86.xml:13
@@ -22663,7 +22676,7 @@ msgid ""
"Using your mouse, select a language to use for the installation (refer to "
"<xref linkend=\"fig-langselection-x86\"/>)."
msgstr ""
-"Met gebruik van je muis kies je een taal om tegebruiken voor de installate "
+"Met gebruik van je muis kies je een taal om te gebruiken voor de installatie "
"(refereer naar <xref linkend=\"fig-langselection-x86\"/>)."
#. Tag: para
@@ -22772,8 +22785,8 @@ msgid ""
"Fedora/11/\"></ulink>."
msgstr ""
"Download een Live image of een DVD distributie, of om een installatie "
-"spiegel te lokaliseren, ga naar <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/"
-"Fedora/11/\"></ulink>."
+"spiegel te lokaliseren, ga naar <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject."
+"org/publiclist/Fedora/11/\"></ulink>."
#. Tag: para
#: medialess.xml:30
@@ -22829,7 +22842,7 @@ msgid ""
"mirror, you may only perform a network installation."
msgstr ""
"Als je een image ophaalt, kun je kiezen voor een installatie van harde "
-"schijf, of een netwerk installatie. Als je alleen geselekteerde bestanden "
+"schijf, of een netwerk installatie. Als je alleen geselecteerde bestanden "
"van een spiegel ophaalt, kun je alleen een netwerk installatie uitvoeren."
#. Tag: para
@@ -23168,12 +23181,13 @@ msgid ""
"network</application> after installation to configure your network "
"interfaces."
msgstr ""
-"Fedora biedt ondersteuning voor zowel IPv4 als IPv6. Standaard echter configureert "
-"Fedora de netwerk interfaces in je computer voor IPv4, en het gebruik van DHCP "
-"met<application>NetworkManager</application>.Op dit moment ondersteunt "
-"<application>NetworkManager</application>. IPv6 niet. Als je netwerk alleen "
-"IPv6 ondersteunt moet je <application>system-config-network</application> "
-"gebruiken om na de installatie je netwerk interfaces te configureren."
+"Fedora biedt ondersteuning voor zowel IPv4 als IPv6. Standaard echter "
+"configureert Fedora de netwerk interfaces in je computer voor IPv4, en het "
+"gebruik van DHCP met <application>NetworkManager</application>. Op dit moment "
+"ondersteunt <application>NetworkManager</application> IPv6 niet. Als je "
+"netwerk alleen IPv6 ondersteunt moet je <application>system-config-network</"
+"application> gebruiken om na de installatie je netwerk interfaces te "
+"configureren."
#. Tag: para
#: networkconfig-fedora.xml:29
@@ -23214,11 +23228,11 @@ msgid ""
"more than one computer on this network, you should give each one a separate "
"host name in this domain."
msgstr ""
-"Voor het opzetten van een netwerk achter een Internet firewall of "
-"router zul je <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostnaam</"
-"replaceable>.localdomain</systemitem> willen gebruiken voor je Fedora "
-"systeem. Als je meer dan een computer in dit netwerk hebt, moet elke een "
-"andere computernaam geven in dit domain."
+"Voor het opzetten van een netwerk achter een Internet firewall of router zul "
+"je <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostnaam</replaceable>."
+"localdomain</systemitem> willen gebruiken voor je Fedora systeem. Als je "
+"meer dan een computer in dit netwerk hebt, moet je elke een andere computernaam "
+"geven in dit domain."
#. Tag: title
#: networkconfig-fedora.xml:47
@@ -23251,15 +23265,14 @@ msgid ""
"systemitem>."
msgstr ""
"In sommige netwerken, verzorgt de DHCP leverancier ook de naam van de "
-"computer, of hostnaam. De complete computernaam bestaat uit zowel de "
-"naam van de machine, als de naam van het domein waarvan "
-"het een onderdeel is, zoals <systemitem class=\"fqdomainname"
-"\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></systemitem>. De "
-"computernaam (of \"korte hostnaam\") is <systemitem class=\"systemname"
-"\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, en de "
-"<indexterm><primary>domein naam</primary></indexterm> domein naam is "
-"<systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></"
-"systemitem>."
+"computer, of hostnaam. De complete computernaam bestaat uit zowel de naam "
+"van de machine, als de naam van het domein waarvan het een onderdeel is, "
+"zoals <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</"
+"replaceable></systemitem>. De computernaam (of \"korte hostnaam\") is "
+"<systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></"
+"systemitem>, en de <indexterm><primary>domein naam</primary></indexterm> "
+"domein naam is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</"
+"replaceable></systemitem>."
#. Tag: para
#: networkconfig-fedora.xml:59
@@ -23273,7 +23286,7 @@ msgstr ""
"Als jouw Fedora systeem <emphasis>direct</emphasis> met het Internet is "
"verbonden, moet je aandacht schenken aan andere overwegingen om "
"dienstverlenings onderbreking te voorkomen van je diensten provider. Een "
-"volledige beschrijving van deze zaken is buiten de skoop van dit document."
+"volledige beschrijving van deze zaken is buiten het bestek van dit document."
#. Tag: title
#: networkconfig-fedora.xml:68
@@ -23290,9 +23303,10 @@ msgid ""
"settings for your modem are specific to your particular Internet Service "
"Provider (ISP)."
msgstr ""
-"Het intallatie programma configureert geen modems. Configureer deze apparaten "
-"na de installatie met het <application>Netwerk</application> programma. De "
-"instellingen van je modem zijn specifiek voor je Internet Service Provider (ISP)."
+"Het intallatie programma configureert geen modems. Configureer deze "
+"apparaten na de installatie met het <application>Netwerk</application> "
+"programma. De instellingen van je modem zijn specifiek voor je Internet "
+"Service Provider (ISP)."
#. Tag: title
#: networkconfig-fedora.xml:78
@@ -23347,7 +23361,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Dynamische IP-configuratie (DHCP) gebruiken</guilabel> optie. Je "
"kunt nu een IPv4 adres en netmasker opgeven voor dit systeem in de vorm "
"<replaceable>adres</replaceable> / <replaceable>netmasker</"
-"replaceable>, tezamen met het gateway adres en naamserver adres voor je "
+"replaceable>, te samen met het gateway adres en naamserver adres voor je "
"netwerk."
#. Tag: para
@@ -23355,7 +23369,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "Click <guilabel>OK</guilabel> to accept these settings and continue."
msgstr ""
-"Klik op<guilabel>OK</guilabel> om deze instellingen te accepteren en verder "
+"Klik op <guilabel>OK</guilabel> om deze instellingen te accepteren en verder "
"te gaan."
#. Tag: title
@@ -23376,10 +23390,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dit hoofdstuk legt uit hoe je de bestanden voor het installeren en draaien "
"van Fedora op je systeem kunt verkrijgen. Concepten in dit hoofdstuk kunnen "
-"nieuw zijn, zeker als dit je eerste vrije en open-bron operating systeem "
-"is. Als je problemen met dit hoofdstuk hebt, kun je misschien hulp vinden "
-"door de Fedora Forums te bezoeken op <ulink "
-"url=\"http://www.fedoraforum.org/\"></ulink>."
+"nieuw zijn, zeker als dit je eerste vrije en open-bron operating systeem is. "
+"Als je problemen met dit hoofdstuk hebt, kun je misschien hulp vinden door "
+"de Fedora Forums te bezoeken op <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"></"
+"ulink>."
#. Tag: title
#: new-users.xml:16
@@ -23396,9 +23410,9 @@ msgid ""
"download, refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
msgstr ""
"Om een Web gebaseerde gids te vinden over hoe te downloaden, bezoek je "
-"<ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"></ulink>. Voor hulp over het kiezen "
-"van de architectuur te downloaden, refereer je naar <xref linkend=\"sn-which-"
-"arch\"/>."
+"<ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"></ulink>. Voor hulp over het "
+"kiezen van de architectuur te downloaden, refereer je naar <xref linkend="
+"\"sn-which-arch\"/>."
#. Tag: title
#: new-users.xml:24
@@ -23564,8 +23578,8 @@ msgstr ""
"voor iedereen open is om gratis software te downloaden, inclusief Fedora. "
"Spiegels bieden zowel vrije open bron software en gesloten bron software. Om "
"een spiegel te vinden, ga naar <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/"
-"publiclist\"></ulink> met een Web browser en kies een server van de lijst. De Web "
-"pagina laat de spiegels zien gerangschikt naar geografische locatie. "
+"publiclist\"></ulink> met een Web browser en kies een server van de lijst. "
+"De Web pagina laat de spiegels zien gerangschikt naar geografische locatie. "
"Spiegels die geografisch dicht bij je liggen zijn ideaal voor een hogere "
"download snelheid."
@@ -23584,13 +23598,14 @@ msgid ""
"x86_64-DVD.iso</filename>."
msgstr ""
"Spiegels bieden Fedora software aan met een goed georganiseerde hierarchie "
-"van folders. Bijvoorbeeld, de Fedora &PRODVER; distributie verschijnt normaal in de "
-"map <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/&PRODVER;/</filename>. Deze "
-"map bevat een folder voor iedere architectuur die door die release van "
-"Fedora wordt ondersteund. CD en DVD media bestanden verschijnen binnen die "
-"folder, in een folder met de naam iso/. Bijvoorbeeld je kunt het bestand "
-"voor de DVD distributie van Fedora &PRODVER; voor x86_64 vinden in <filename>fedora/"
-"linux/releases/&PRODVER;/x86_64/iso/F-&PRODVER;-x86_64-DVD.iso</filename>."
+"van folders. Bijvoorbeeld, de Fedora &PRODVER; distributie verschijnt "
+"normaal in de map <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/"
+"&PRODVER;/</filename>. Deze map bevat een folder voor iedere architectuur "
+"die door die release van Fedora wordt ondersteund. CD en DVD media bestanden "
+"verschijnen binnen die folder, in een folder met de naam iso/. Bijvoorbeeld "
+"je kunt het bestand voor de DVD distributie van Fedora &PRODVER; voor x86_64 "
+"vinden in <filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/x86_64/iso/F-&PRODVER;-"
+"x86_64-DVD.iso</filename>."
#. Tag: title
#: new-users.xml:101
@@ -23641,9 +23656,9 @@ msgid ""
"Mac OS, Linux, and many other operating systems."
msgstr ""
"Als BitTorrent niet op je computer is geinstalleerd, ga dan naar de "
-"BitTorrent home pagina op <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"></"
-"ulink> om het te downloaden. BitTorrent client software is beschikbaar voor "
-"Windows, Mac OS, Linux, en vele andere operating systemen."
+"BitTorrent home pagina op <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/"
+"\"></ulink> om het te downloaden. BitTorrent client software is beschikbaar "
+"voor Windows, Mac OS, Linux, en vele andere operating systemen."
#. Tag: para
#: new-users.xml:122
@@ -23723,7 +23738,7 @@ msgstr "Processor fabrikant en model"
#: new-users.xml:155
#, no-c-format
msgid "Architecture type for Fedora"
-msgstr "Architectuur type voor edora"
+msgstr "Architectuur type voor Fedora"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:160
@@ -23752,8 +23767,8 @@ msgid ""
"and MacBook Air"
msgstr ""
"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD "
-"Athlon64, Athlon x2, Sempron64, en Opteron; Apple MacBook, MacBook Pro, "
-"en MacBook Air"
+"Athlon64, Athlon x2, Sempron64, en Opteron; Apple MacBook, MacBook Pro, en "
+"MacBook Air"
#. Tag: systemitem
#: new-users.xml:167
@@ -23823,8 +23838,8 @@ msgstr ""
"De N en Z serie Atom processoren zijn gebaseerd op de <systemitem>i386</"
"systemitem> architectuur. De 230 en 330 serie Atom processoren zijn "
"gebaseerd op de <systemitem>x86_64</systemitem> architectuur. Refereer naar "
-"<ulink url=\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"></ulink> voor "
-"meer details."
+"<ulink url=\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"></ulink> "
+"voor meer details."
#. Tag: title
#: new-users.xml:195
@@ -23852,11 +23867,11 @@ msgid ""
"&PRODVER;-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch"
"\"/> if you are unsure of your computer's architecture."
msgstr ""
-"Het architectuur type verschijnt in de naam van de bestanden die voor iedere Fedora "
-"distributie zijn te downloaden. Bijvoorbeeld, het bestand voor de DVD distributie van "
-"Fedora &PRODVER; voor x86_64 heeft de naam <filename>Fedora-&PRODVER;-"
-"x86_64-DVD.iso</filename>. Zie <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> als je niet "
-"zeker bent van je computer architectuur."
+"Het architectuur type verschijnt in de naam van de bestanden die voor iedere "
+"Fedora distributie zijn te downloaden. Bijvoorbeeld, het bestand voor de DVD "
+"distributie van Fedora &PRODVER; voor x86_64 heeft de naam <filename>Fedora-"
+"&PRODVER;-x86_64-DVD.iso</filename>. Zie <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> "
+"als je niet zeker bent van je computer architectuur."
#. Tag: title
#: new-users.xml:208
@@ -23877,8 +23892,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Als je voldoende tijd en een snelle Internet verbinding hebt, en je wilt in "
"staat zijn om een bredere keus van software te hebben, download dan de "
-"volledige DVD versie. Zodra de DVD gebrand hebt, is deze opstartbaar, en "
-"bevat een installatie programma, maar ook een mode om hestel werkzaamheden "
+"volledige DVD versie. Zodra je DVD gebrand hebt, is deze opstartbaar, en "
+"bevat een installatie programma, maar ook een mode om herstel werkzaamheden "
"op je Fedora systeem te verrichten in een noodgeval. Je kunt de DVD direct "
"van de spiegel downloaden, of BitTorrent gebruiken."
@@ -23955,7 +23970,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Het installeren van de standaard software voor Fedora over het Internet kost "
"meer tijd dan de Live image, maar minder dan de gehele DVD distributie. De "
-"aktuele resultaten hangen af van de software die je selekteert en de netwerk "
+"aktuele resultaten hangen af van de software die je selecteert en de netwerk "
"verkeers condities."
#. Tag: para
@@ -23968,7 +23983,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"De volgende tabel legt uit waar de gewenste bestanden op een spiegel site te "
"vinden zijn. Vervang <replaceable>arch</replaceable> met de architectuur van "
-"dete installeren computer."
+"de te installeren computer."
#. Tag: title
#: new-users.xml:267
@@ -24038,7 +24053,8 @@ msgstr "Minimale CD boot media"
msgid ""
"fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/"
"images/boot.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/"
+msgstr ""
+"fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/"
"images/boot.iso"
#. Tag: title
@@ -24072,7 +24088,8 @@ msgid ""
"\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"></ulink>."
msgstr ""
"Om te leren hoe ISO image bestanden om te zetten zijn in CD of DVD media, "
-"refereer naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"></ulink>."
+"refereer naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/"
+"\"></ulink>."
#. Tag: title
#: new-users.xml:309
@@ -24128,7 +24145,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Voordat je begint, moet je er zeker van zijn dat je voldoende vrije ruimte "
"op je USB media beschikbaar hebt. Je hoeft je media niet te herpartitioneren "
-"of te reformateren. <emphasis>Het is altijd een goed idee om een backup te "
+"of te herformateren. <emphasis>Het is altijd een goed idee om een backup te "
"maken van belangrijke data voordat je gevoelige schijf bewerkingen uitvoert."
"</emphasis>"
@@ -24198,9 +24215,9 @@ msgid ""
"Btrfs file systems. You cannot create bootable USB media on media formatted "
"as ext4 or Btrfs."
msgstr ""
-"De <application>GRUB</application> bootloader ondersteunt de ext4 of "
-"Btrfs bestandssystemen niet. Je kunt geen opstartbare USB media maken op "
-"media die geformateerd is als ext4 of Btrfs."
+"De <application>GRUB</application> bootloader ondersteunt de ext4 of Btrfs "
+"bestandssystemen niet. Je kunt geen opstartbare USB media maken op media die "
+"geformateerd is als ext4 of Btrfs."
#. Tag: title
#: new-users.xml:374
@@ -24258,7 +24275,7 @@ msgid ""
"filename>, or use the <command>findfs</command>:"
msgstr ""
"Zoek de apparaat naam van je USB media op. Als de media een volume naam "
-"heeft,zoek je de naam in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
+"heeft, zoek je de naam in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
"filename>, of gebruik het commando <command>findfs</command>:"
#. Tag: screen
@@ -24317,7 +24334,7 @@ msgid ""
"partitioned media, you may need to consult other sources of help."
msgstr ""
"Vervang <replaceable>sdX1</replaceable> met de apparaat naam voor de "
-"partitie op de USB media. De meeste flash pennen en externe hard schijven "
+"partitie op de USB media. De meeste flash pennen en externe harde schijven "
"gebruiken slechts een partitie. Als je dit veranderd hebt of als je een "
"vreemd gepartitioneerde media hebt, moet je misschien andere bronnen voor "
"hulp raadplegen."
@@ -24343,8 +24360,8 @@ msgstr ""
"maken van boot media, kan downloaden via het Internet geen optie zijn. "
"Fedora DVD en CD distributie media zijn beschikbaar van een aantal online "
"bronnen over de gehele wereld voor een minimale prijs. Gebruik je favoriete "
-"Web zoek machine om een verkoper te vinden, of ga naar <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"></ulink>."
+"Web zoek machine om een verkoper te vinden, of ga naar <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Distribution\"></ulink>."
#. Tag: title
#: new-users.xml:440
@@ -24410,14 +24427,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Het kan nodig zijn om een specifieke toest of toets kombinatie te gebruiken "
"om op te starten van de media, of configureer de <firstterm>Basic Input/"
-"Output System</firstterm>, of <acronym>BIOS</acronym> van je systeem om op "
+"Output System</firstterm>, of <acronym>BIOS</acronym>, van je systeem om op "
"te starten van de media. Op de meeste computers moet je de boot of BIOS "
"optie selecteren direct na het aanzetten van de computer. De meeste Windows-"
"compatibele computer systemen gebruiken een speciale toets zoals <keycap>F1</"
"keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, of <keycap>Del</keycap> "
"om het BIOS configuratie menu op te starten. Op Apple computers zal de "
"<keycap>C</keycap> toest het systeem van het DVD station opstarten. Op "
-"oudere Apple hardware moet je misschien <keycap>Cmd</keycap>÷+<keycap>Opt</"
+"oudere Apple hardware moet je misschien <keycap>Cmd</keycap> +<keycap>Opt</"
"keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> gebruiken om op te "
"starten van de DVD drive."
@@ -24477,7 +24494,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Het Fedora Project brengt vernieuwde software pakketten uit voor Fedora "
"gedurende de gehele ondersteunings periode van elke versie. Vernieuwde "
-"pakketten voegen nieuwe funktionaliteit toe, verbeteren de betrouwbaarheid, "
+"pakketten voegen nieuwe functionaliteit toe, verbeteren de betrouwbaarheid, "
"lossen problemen op, of verwijderen veiligheids problemen. Om de veiligheid "
"van je systeem te verzekeren moet je regelmatig vernieuwen, zo spoedig "
"mogelijk nadat een veiligheids bericht is uitgegeven. Ga naar <xref linkend="
@@ -24509,9 +24526,9 @@ msgid ""
"<primary>Update System</primary> </indexterm> <application>Update System</"
"application>:"
msgstr ""
-"Om je systeem handmatig te vernieuwen met de laatste pakketten, gebruik je <indexterm> "
-"<primary>Software Update</primary> </indexterm> <application>Software Update·System</"
-"application>:"
+"Om je systeem handmatig te vernieuwen met de laatste pakketten, gebruik je "
+"<indexterm> <primary>Software Update</primary> </indexterm> "
+"<application>Software Update System</application>:"
#. Tag: title
#: nextsteps.xml:43
@@ -24533,8 +24550,7 @@ msgid ""
"guisubmenu> <guimenuitem>Update System</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Kies <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Software Update</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"guisubmenu><guimenuitem>Software Update</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:64
@@ -24563,9 +24579,9 @@ msgid ""
"guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
msgstr ""
"Indien een of meerdere updates een systeem reboot nodig hebben, toont het "
-"update process een dialoog met de optie <guibutton>Nu herstarten</"
-"guibutton>. Of selekteer deze optie om het systeem direct te rebooten, of "
-"selekteer <guibutton>Later herstarten</guibutton> om het systeem op een meer "
+"update proces een dialoog met de optie <guibutton>Nu herstarten</"
+"guibutton>. Of selecteer deze optie om het systeem direct te rebooten, of "
+"selecteer <guibutton>Later herstarten</guibutton> om het systeem op een meer "
"geschikte tijd te rebooten."
#. Tag: para
@@ -24578,11 +24594,11 @@ msgid ""
"guibutton> <indexterm><primary>Update System</primary></indexterm> "
"<application>Update System</application>"
msgstr ""
-"Als een herstart niet nodig is zal de vernieuwing eindigen met een boodschap die "
-"aangeeft dat de Systeemupdate klaar is en dat alle gekozen updates met "
-"succes geinstaleerd zijn, met bovendien een knop om "
-"<indexterm><primary>Update÷Systeem</primary></"
-"indexterm><application>Update÷Systeem</application> te <guibutton>Sluiten</"
+"Als een herstart niet nodig is zal de vernieuwing eindigen met een boodschap "
+"die aangeeft dat de Systeemupdate klaar is en dat alle gekozen updates met "
+"succes geinstalleerd zijn, met bovendien een knop om "
+"<indexterm><primary>Update Systeem</primary></"
+"indexterm><application>Update Systeem</application> te <guibutton>Sluiten</"
"guibutton>."
#. Tag: para
@@ -24593,10 +24609,10 @@ msgid ""
"primary> </indexterm> <command>yum</command> utility. Type this command to "
"begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
msgstr ""
-"Om pakketten vanaf de commando regel te vernieuwen, gebruik je het "
-"<primary>yum</primary>·</indexterm>·<command>yum</command> "
-"commando. Type de volgende regel om een volledige update van je systeem te "
-"beginnen met gebruik van <command>yum</command>:"
+"Om pakketten vanaf de commando regel te vernieuwen, gebruik je het <indexterm> "
+"<primary>yum</primary> </indexterm> <command>yum</command> commando. Type de "
+"volgende regel om een volledige update van je systeem te beginnen met "
+"gebruik van <command>yum</command>:"
#. Tag: screen
#: nextsteps.xml:103
@@ -24611,8 +24627,8 @@ msgid ""
"Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"></ulink> for more "
"information on <command>yum</command>."
msgstr ""
-"Ga naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"></ulink> "
-"voor meer informatie over <command>yum</command>."
+"Ga naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"></ulink> voor meer "
+"informatie over <command>yum</command>."
#. Tag: title
#: nextsteps.xml:116
@@ -24968,7 +24984,7 @@ msgstr ""
#: nextsteps.xml:282
#, no-c-format
msgid "Security Announcements"
-msgstr "Beveiligingd aankondigingen"
+msgstr "Beveiligings aankondigingen"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:284
@@ -25022,7 +25038,7 @@ msgstr "De FAQ op de Fedora Project website"
#: nextsteps.xml:327
#, no-c-format
msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
-msgstr "De dokumenten beschikbaar van de Fedora Documentation Project Web site"
+msgstr "De documenten beschikbaar van de Fedora Documentation Project Web site"
#. Tag: term
#: nextsteps.xml:341
@@ -25051,8 +25067,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vele andere organisaties en individuen verstrekken handleidingen en HOWTOs "
"voor Fedora op hun web sites. Je kunt informatie op elk gebied vinden met "
-"Google's Linux zoek pagina op: <ulink url=\"http://www.google."
-"com/linux\"></ulink>."
+"Google's Linux zoek pagina op: <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"></"
+"ulink>."
#. Tag: title
#: nextsteps.xml:377
@@ -25104,11 +25120,12 @@ msgid ""
"begin the installation process. Each active RAID array appears as one drive "
"within Fedora."
msgstr ""
-"RAID, of Redundant Array of Independent Disks, staat een groep, of opstelling, "
-"van schijven toe zich voor te stellen als een enkel schijf station. Configureer "
-"de RAID funkties geleverd door het moederbord van je computer, of "
-"toegevoegde controller kaarten, voordat je begint met het installatie proces. "
-"Elke actieve RAID opstelling verschijnt als een enkele drive in Fedora."
+"RAID, of Redundant Array of Independent Disks, staat een groep, of "
+"opstelling, van schijven toe zich voor te stellen als een enkel schijf "
+"station. Configureer de RAID functies geleverd door het moederbord van je "
+"computer, of toegevoegde controller kaarten, voordat je begint met het "
+"installatie proces. Elke actieve RAID opstelling verschijnt als een enkele "
+"drive in Fedora."
#. Tag: para
#: Other_Disk_Devices-x86.xml:25
@@ -25138,9 +25155,9 @@ msgid ""
"linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/>."
msgstr ""
"Je kunt het Fedora installatie programma gebruiken om Linux software RAID "
-"opstellingen te maken, waarbij de RAID funkties gecontroleerd worden door het "
-"operating systeem in plaats van speciale hardware. Deze funkties worden in "
-"detail beschreven in <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/>."
+"opstellingen te maken, waarbij de RAID functies gecontroleerd worden door "
+"het operating systeem in plaats van speciale hardware. Deze functies worden "
+"in detail beschreven in <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/>."
#. Tag: title
#: Other_Disk_Devices-x86.xml:40
@@ -25177,7 +25194,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Je kunt externe Firewire en USB harde schijven aansluiten en configureren na "
"de installatie. De meeste van deze apparaten worden herkend door de kernel "
-"en op dat moment klaar voor gebruik."
+"en zijn op dat moment klaar voor gebruik."
#. Tag: para
#: Package_Selection_common-imagecap-1.xml:8
@@ -25367,7 +25384,7 @@ msgid ""
"process to display an additional customization screen when you select "
"<guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
-"Selecteer<guilabel>Nu aanpassen</guilabel> om de software pakketten voor je "
+"Selecteer <guilabel>Nu aanpassen</guilabel> om de software pakketten voor je "
"uiteindelijke systeem in meer detail op te geven. Deze optie laat het "
"installatie proces een extra aanpassings scherm tonen als je "
"<guibutton>Volgende</guibutton> selecteert."
@@ -25387,7 +25404,7 @@ msgid ""
"information on configuring language support."
msgstr ""
"Selecteer <guilabel>Nu aanpassen</guilabel> om ondersteuning voor exta talen "
-"te installeren. Refereer naar <xref·linkend=\"sn-lang-packages\"/> voor meer "
+"te installeren. Refereer naar <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> voor meer "
"informatie over het instellen van taalondersteuning."
#. Tag: title
@@ -25638,12 +25655,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Je kunt extra <firstterm>repositories</firstterm> definieren om de "
"beschikbare software voor je systeem tijdens de installatie uit te breiden. "
-"Een repositorie is een netwerk locatie die software pakketten bevat tezamen "
+"Een repositorie is een netwerk locatie die software pakketten bevat te samen "
"met <firstterm>metadata</firstterm> die de pakketten beschrijft. Veel van de "
"software pakketten gebruikt in Fedora vereisen dat andere software "
"geinstalleerd is. De installer gebruikt de metadata om er zeker van te zijn "
"dat aan de vereisten voor ieder pakket dat je selecteert voor installatie "
-"wordt voldaan"
+"wordt voldaan."
#. Tag: para
#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:20
@@ -25659,7 +25676,7 @@ msgid ""
"selected for you. This represents the collection of software available on "
"your installation CD or DVD."
msgstr ""
-"De <guilabel>Installation Repo</guilabel> repository is automatisch voor je "
+"De <guilabel>Installatie Repo</guilabel> repository is automatisch voor je "
"geselecteerd. Dit stelt de verzameling software voor die beschikbaar is op "
"je installatie CD of DVD."
@@ -25700,7 +25717,7 @@ msgstr ""
"de complete verzameling software die is vrijgegeven als Fedora &PRODVER;, "
"met alle software van de versie die op dit moment actueel is. Deze optie "
"installeert niet alleen de software die je selecteert, maar zorgt er ook "
-"voor dat het volledig bij de tijd is.Merk op dat de computer toegang tot het "
+"voor dat het volledig bij de tijd is. Merk op dat de computer toegang tot het "
"internet moet hebben om deze optie te kunnen gebruiken."
#. Tag: title
@@ -25751,7 +25768,7 @@ msgid ""
"configuration information."
msgstr ""
"Als je de repository informatie verandert tijdens een installatie zonder "
-"netwerk, zoals van een Fedota DVD, vraagt de installer je om informatie voor "
+"netwerk, zoals van een Fedora DVD, vraagt de installer je om informatie voor "
"het configureren van het netwerk."
#. Tag: para
@@ -25780,8 +25797,9 @@ msgstr "Fedora software spiegels"
msgid ""
"To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>."
-msgstr "Om een Fedora software spiegel bij je in de buurt te vinden, refereer je naar "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Om een Fedora software spiegel bij je in de buurt te vinden, refereer je "
+"naar <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>."
#. Tag: para
#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:81
@@ -25797,7 +25815,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zodra je een spiegel gelocaliseerd hebt en de te gebruiken URL wilt bepalen, "
"zoek je naar de map op de spiegel dat een map <emphasis>bevat</emphasis> met "
-"de naam <filename·class=\"directory\">repodata</filename>. Bijvoorbeeld, de "
+"de naam <filename class=\"directory\">repodata</filename>. Bijvoorbeeld, de "
"\"Everything\" repository voor Fedora is gewoonlijk in een map boom "
"<filename>releases/11/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
"filename>, waarin <replaceable>arch</replaceable> een systeem architectuur "
@@ -25835,7 +25853,7 @@ msgid ""
"only a single repository once entered."
msgstr ""
"Als je <guilabel>Terug</guilabel> kiest op het pakket selectie scherm, zal "
-"alle extra repository data die misschien hebt opgegeven verloren gaan. Dit "
+"alle extra repository data die je misschien hebt opgegeven verloren gaan. Dit "
"staat je toe om extra repositories effectief te verwijderen. Op dit moment "
"is er geen manier om een enkele repository die je opgegeven hebt te "
"verwijderen"
@@ -26593,7 +26611,7 @@ msgid ""
"As <xref linkend=\"fig-partitions-formatted-drive-x86\"/>, implies, the "
"order imposed by a file system involves some trade-offs:"
msgstr ""
-"Zoals ·<xref linkend=\"fig-partitions-formatted-drive-x86\"/> suggereert "
+"Zoals <xref linkend=\"fig-partitions-formatted-drive-x86\"/> suggereert "
"wordt de volgorde opgelegd door een bestandssysteem bepaald door een aantal "
"afwegingen:"
@@ -26723,7 +26741,7 @@ msgid ""
", contains a listing of some popular (and obscure) partition types, along "
"with their hexadecimal numeric values."
msgstr ""
-", bevat een lijst van sommige populaire (en obscure) partitie types, tezamen "
+", bevat een lijst van sommige populaire (en obscure) partitie types, te samen "
"methun hexadecimale numerieke waarde."
#. Tag: entry
@@ -27252,7 +27270,7 @@ msgstr ""
"<firstterm>primaire partities</firstterm>) dit alles geplaatst in de "
"extended partitie zelf. <xref linkend=\"fig-partitions-extended-part-x86\"/> "
"laat een harde schijf zien met een primaire partitie en een extended "
-"partitie die twee logische partities bevat (tezamen met nog wat niet-"
+"partitie die twee logische partities bevat (te samen met nog wat niet-"
"gepartitioneerde vrije ruimte)."
#. Tag: title
@@ -27342,7 +27360,7 @@ msgid ""
"wordasword> represents an unused partition and <wordasword>2</wordasword> "
"represents reallocating an unused partition for Linux."
msgstr ""
-"In <xref·linkend=\"fig-partitions-unused-partition-x86\"/> representeert "
+"In <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partition-x86\"/> representeert "
"<wordasword>1</wordasword> een ongebruikte partitie en <wordasword>2</"
"wordasword> representeert hertoewijzing van een ongebruikte partitie voor "
"Linux."
@@ -28065,7 +28083,7 @@ msgstr ""
#: Preface.xml:6
#, no-c-format
msgid "Preface"
-msgstr "Inleiding"
+msgstr "Voorwoord"
#. Tag: title
#: Prepare_To_Install_common.xml:6
@@ -28154,8 +28172,8 @@ msgstr "overzicht"
msgid ""
"The following steps must be performed to prepare for a PXE installation:"
msgstr ""
-"De volgend stappen moeten uitgevoerd worden om je voor te bereiden op "
-"een PXE installatie:"
+"De volgend stappen moeten uitgevoerd worden om je voor te bereiden op een "
+"PXE installatie:"
#. Tag: para
#: pxe-server-manual.xml:16
@@ -28163,7 +28181,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Configure the network (NFS, FTP, HTTP) server to export the installation "
"tree."
-msgstr "Configureer de netwerk (NFS, FTP, HTTP) server om de installatie boom te "
+msgstr ""
+"Configureer de netwerk (NFS, FTP, HTTP) server om de installatie boom te "
"exporteren."
#. Tag: para
@@ -28187,8 +28206,7 @@ msgstr ""
#: pxe-server-manual.xml:34
#, no-c-format
msgid "Start the <command>tftp</command> service."
-msgstr ""
-"Start de <command>tftp</command> voorziening."
+msgstr "Start de <command>tftp</command> voorziening."
#. Tag: para
#: pxe-server-manual.xml:40
@@ -28257,7 +28275,7 @@ msgid ""
"on the NFS, FTP, or HTTP server. A separate PXE server is not necessary."
msgstr ""
"Om deze bestanden te copieeren, draai je het "
-"<application>Network·Booting·Tool</application> op de NFS, FTP, of HTTO "
+"<application>Network Booting Tool</application> op de NFS, FTP, of HTTO "
"server. Een aparte PXE server is niet nodig."
#. Tag: title
@@ -28352,7 +28370,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<guilabel>Operating Systeem</guilabel> — Het operating systeem "
"identifier om op deze client te installeren. De lijst wordt gemaakt van de "
-"installatie moegelijkheden gemaakt van de guilabel>Netwerk Installatie "
+"installatie moegelijkheden gemaakt van de <guilabel>Netwerk Installatie "
"Dialoog</guilabel>."
#. Tag: para
@@ -28374,12 +28392,12 @@ msgid ""
"userinput>. This file can be created with the <application>Kickstart "
"Configurator</application>. Refer to <xref linkend=\"ch-redhat-config-"
"kickstart\"/> for details."
-msgstr "<guilabel>Kickstart bestand</guilabel> — "
-"De volgende opties kunnen geplaatst worden in een kickstart bestand. Als je "
-"de voorkeur hebt voor een grafische interface om je kickstart bestand te "
-"maken, gebruik je het <application>Kickstart Configurator</application> "
-"programma. Refreer naar <xref linkend=\"ch-redhat-config-kickstart\"/> voor "
-"details."
+msgstr ""
+"<guilabel>Kickstart bestand</guilabel> — De volgende opties kunnen "
+"geplaatst worden in een kickstart bestand. Als je de voorkeur hebt voor een "
+"grafische interface om je kickstart bestand te maken, gebruik je het "
+"<application>Kickstart Configurator</application> programma. Refreer naar "
+"<xref linkend=\"ch-redhat-config-kickstart\"/> voor details."
#. Tag: para
#: pxe-server-manual.xml:329
@@ -28540,10 +28558,11 @@ msgid ""
"PXE server manually, see <xref linkend=\"sn-pxe-server-manual\"/>."
msgstr ""
"In het verleden moesten beheerders een groot aantal handmatige configuraties "
-"uitvoeren om een installatie server te maken. Echter, als je een Red Hat Enterprise "
-"Linux, CentOS, of Fedora server op je lokale netwerk hebt, kun je het <package>"
-"cobbler</package> pakket gebruiken om deze taken uit te voeren. Om een PXE "
-"server handmatig in te stellen, zie <xref linkend=\"sn-pxe-server-manual\"/>."
+"uitvoeren om een installatie server te maken. Echter, als je een Red Hat "
+"Enterprise Linux, CentOS, of Fedora server op je lokale netwerk hebt, kun je "
+"het <package>cobbler</package> pakket gebruiken om deze taken uit te voeren. "
+"Om een PXE server handmatig in te stellen, zie <xref linkend=\"sn-pxe-server-"
+"manual\"/>."
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:35
@@ -28776,7 +28795,7 @@ msgid ""
"<command>ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<replaceable>distro</replaceable></"
"command>"
msgstr ""
-"<command>ln -s /mnt/dvd·/var/www/html/<replaceable>distro</replaceable></"
+"<command>ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<replaceable>distro</replaceable></"
"command>"
#. Tag: title
@@ -28878,7 +28897,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</"
"replaceable></command>"
-msgstr "<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</"
+msgstr ""
+"<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</"
"replaceable></command>"
#. Tag: para
@@ -30329,7 +30349,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bijna elk modern operating systeem (OS) gebruikt <firstterm>schijf "
"partities</firstterm>, en Fedora is geen uitzondering. Als je Fedora "
-"installeert, moet je msschien met schijf partities werken. Als je nog niet "
+"installeert, moet je misschien met schijf partities werken. Als je nog niet "
"eerder met schijf partities hebt gewerkt (of je hebt een snel overzicht van "
"de basis concepten nodig), refereer je naar <xref linkend=\"ch-partitions-x86"
"\"/> voor je verder gaat."
@@ -30386,11 +30406,11 @@ msgid ""
"partition a disk, each partition behaves like a separate disk drive. </para> "
"</footnote></emphasis> disk space for the installation of Fedora, or"
msgstr ""
-"heb genoeg <emphasis>niet-gepartitioneerde<footnote> <para> Niet "
+"genoeg <emphasis>niet-gepartitioneerde<footnote> <para> Niet "
"gepartitioneerde schijfruimte betekent dat de beschikbare ruimte op de harde "
"schijf/schijven waarop je gaat installeren nog niet in secties verdeeld is "
"voor data. Als je een schijf partitioneert, gedraagt iedere partitie zich "
-"als een aparte harde schijf. </para> </footnote></emphasis> schijfruimte "
+"als een aparte harde schijf. </para> </footnote></emphasis> schijfruimte hebben "
"voor de installatie van Fedora, of"
#. Tag: para
@@ -30400,7 +30420,7 @@ msgid ""
"have one or more partitions that may be deleted, thereby freeing up enough "
"disk space to install Fedora."
msgstr ""
-"heb een of meer partities die verwijderd kunnen worden, en op die manier "
+"een of meer partities hebben die verwijderd kunnen worden, en op die manier "
"voldoende ruimte vrij te maken om Fedora te installeren."
#. Tag: para
@@ -30496,7 +30516,7 @@ msgstr ""
"Het Fedora installatie programma heeft de mogelijkheid om de integriteit van "
"de installatie media te testen. Dit werkt met de CD/DVD, harde schijf ISO, "
"en NFS ISO installatie methodes. We bevelen aan dat je alle installatie "
-"media test voordat je met het installatie proces begint, en voordat "
+"media test voordat je met het installatie proces begint, en voordat je "
"problemen met de installatie aanmeldt (veel van de aangemelde installatie "
"problemen worden vaak veroorzaakt door foutief gebrande CD's). Om deze test "
"te gebruiken, type je het volgende coomando in op de <prompt>boot:</prompt> "
@@ -30591,7 +30611,7 @@ msgid ""
"filename> RPM package for detailed information on the various ways to "
"install Fedora, as well as how to apply the installation program updates."
msgstr ""
-"Alls bovendien een bestand met de naam <filename>updates.img</filename> "
+"Als bovendien een bestand met de naam <filename>updates.img</filename> "
"bestaat op de locatie waarvan je installeert, wordt het gebruikt voor "
"vernieuwingen voor <filename>anaconda</filename>, het installatie programma. "
"Refereer naar het bestand <filename>install-methods.txt</filename> in het "
@@ -30659,8 +30679,8 @@ msgid ""
"dd if=/dev/<replaceable>dvd</replaceable> of=<replaceable>/location/of/disk/"
"space/</replaceable>f&PRODVER;.iso"
msgstr ""
-"dd if=/dev/<replaceable>dvd</replaceable> of=<replaceable>/location/of/disk/"
-"space/</replaceable>f&PRODVER;.iso"
+"dd if=/dev/<replaceable>dvd</replaceable> of=<replaceable>/locatie/van/schijf/"
+"ruimte/</replaceable>f&PRODVER;.iso"
#. Tag: para
#: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_itemized_list_1.xml:20
@@ -30697,12 +30717,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"In de volgende voorbeelden zal de map op de installatie server die de "
"installatie bestanden zal bevatten gespecificeerd zijn als "
-"<filename><replaceable>/location/of/disk/space</replaceable></filename>. De "
+"<filename><replaceable>/locatie/van/schijf/ruimte</replaceable></filename>. De "
"map die publiek beschikbaar wordt gemaakt met FTP, NFS, of HTTP zal worden "
-"gespecificeerd als <replaceable>/publicly/available/directory</replaceable>. "
-"Bijvoorbeeld, <filename><replaceable>/location/of/disk/space</replaceable></"
+"gespecificeerd als <replaceable>/publiek/beschikbare/map</replaceable>. "
+"Bijvoorbeeld, <filename><replaceable>/locatie/van/schijf/ruimte</replaceable></"
"filename> kan een map zijn die je aangemaakt hebt met de naam <filename>/var/"
-"isos</filename>. <filename><replaceable>/publicly/available/directory</"
+"isos</filename>. <filename><replaceable>/publiek/beschikbare/map</"
"replaceable></filename> kan zijn <filename>/var/www/html/f&PRODVER;</"
"filename>, voor een HTTP installatie."
@@ -30805,8 +30825,8 @@ msgid ""
"mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;.iso "
"<replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
msgstr ""
-"mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;.iso "
-"<replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
+"mv <replaceable>/locatie/van/schijf/ruimte/</replaceable>f&PRODVER;.iso "
+"<replaceable>/publiek/beschikbare/map/</replaceable>"
#. Tag: para
#: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:27
@@ -30821,8 +30841,8 @@ msgid ""
"mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;-disk*.iso "
"<replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
msgstr ""
-"mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;-disk*.iso "
-"<replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
+"mv <replaceable>/locatie/van/schijf/ruimte/</replaceable>f&PRODVER;-disk*.iso "
+"<replaceable>/publiek/beschikbare/map/</replaceable>"
#. Tag: para
#: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:49
@@ -30832,15 +30852,15 @@ msgid ""
"replaceable></filename> directory is exported via NFS via an entry in "
"<filename>/etc/exports</filename>."
msgstr ""
-"Verzeker je ervan dat de <filename><replaceable>/publicly/available/"
-"directory</replaceable></filename> map is geexporteerd met NFS met een regel "
+"Verzeker je ervan dat de <filename><replaceable>/publiek/beschikbare/"
+"map</replaceable></filename> map is geexporteerd met NFS met een regel "
"in <filename>/etc/exports</filename>."
#. Tag: para
#: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:53
#, no-c-format
msgid "To export to a specific system:"
-msgstr "Om nar een specifiek systeem te exporteren:"
+msgstr "Om naar een specifiek systeem te exporteren:"
#. Tag: command
#: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:58
@@ -30849,14 +30869,14 @@ msgid ""
"<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> <replaceable>client."
"ip.address</replaceable>(ro,no_root_squash)"
msgstr ""
-"<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> <replaceable>client."
+"<replaceable>/publiek/beschikbare/map</replaceable> <replaceable>client."
"ip.address</replaceable>(ro,no_root_squash)"
#. Tag: para
#: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:63
#, no-c-format
msgid "To export to all systems use an entry such as:"
-msgstr "Om naar alle systemen te exporteren gebruik je een regel zals:"
+msgstr "Om naar alle systemen te exporteren gebruik je een regel zoals:"
#. Tag: command
#: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:68
@@ -30864,7 +30884,7 @@ msgstr "Om naar alle systemen te exporteren gebruik je een regel zals:"
msgid ""
"<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> *(ro,no_root_squash)"
msgstr ""
-"<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> *(ro,no_root_squash)"
+"<replaceable>/publiek/beschikbare/map</replaceable> *(ro,no_root_squash)"
#. Tag: para
#: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:73
@@ -30892,7 +30912,7 @@ msgid ""
"installation refer to <xref linkend=\"ch-upgrade-x86\"/>."
msgstr ""
"Voor informatie om je te helpen te beslissen op je een upgrade of een "
-"installatie gaat uitvoeren, refereer je naar <xref·linkend=\"ch-upgrade-x86"
+"installatie gaat uitvoeren, refereer je naar <xref linkend=\"ch-upgrade-x86"
"\"/>."
#. Tag: title
@@ -30971,7 +30991,7 @@ msgid ""
"32 MB."
msgstr ""
"Swap moet gelijk zijn aan 2 keer de fysieke RAM voor fysieke RAM tot en met "
-"2 GB, en daarna een extra 1 keer de fysieke RAM voor elek hoeveelheid boven "
+"2 GB, en daarna een extra 1 keer de fysieke RAM voor elke hoeveelheid boven "
"2 GB, maar moet nooit minder dan 32 MB zijn."
#. Tag: para
@@ -31022,8 +31042,8 @@ msgid ""
"likely get away with a smaller swap partition (around 1x, or less, of "
"physical RAM)."
msgstr ""
-"Voor systemen met zeer grote hoeveelheden RAM (meer dan 32 GB) kun je je "
-"waarschijnlijk een kleinere swap partitie permiteren (ongeveer 1 keer, of "
+"Voor systemen met zeer grote hoeveelheden RAM (meer dan 32 GB) kun je "
+"waarschijnlijk een kleinere swap partitie toestaan (ongeveer 1 keer, of "
"minder, de fysieke RAM)."
#. Tag: title
@@ -31091,7 +31111,7 @@ msgstr ""
"Het model nummer, grootte, type, en interface van de harde schijven die "
"aangesloten zijn in het systeem. Bijvoorbeeld, Seagate ST3320613AS 320 GB op "
"SATA0, Western Digital WD7500AAKS 750 GB op SATA1. Dit staat je toe om "
-"specifieke harde schijven tijdens het instalatie proces te herkennen."
+"specifieke harde schijven tijdens het installatie proces te herkennen."
#. Tag: para
#: System_Requirements_Table.xml:43
@@ -31208,7 +31228,7 @@ msgid ""
"\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> for examples."
msgstr ""
"De locatie van de image op een FTP server, HTTP (web) server, of NFS server "
-"– zie <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/>·and·<xref·linkend="
+"– zie <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/> and <xref linkend="
"\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> voor voorbeelden."
#. Tag: para
@@ -31263,11 +31283,11 @@ msgid ""
"command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
"org/wiki/Anaconda\"></ulink>."
msgstr ""
-"Dit document geeft een referentie voor het gebruik van het Fedora installatie programma, "
-"<command>anaconda</command> genaamd. Om meer te weten te komen over "
-"<indexterm> <primary>Anaconda</primary> </indexterm> <command>anaconda</"
-"command>, bezoek de project Web pagina: <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
-"org/wiki/Anaconda\"></ulink>."
+"Dit document geeft een referentie voor het gebruik van het Fedora "
+"installatie programma, <command>anaconda</command> genaamd. Om meer te weten "
+"te komen over <indexterm> <primary>Anaconda</primary> </indexterm> "
+"<command>anaconda</command>, bezoek de project Web pagina: <ulink url="
+"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"></ulink>."
#. Tag: para
#: techref.xml:20
@@ -31359,10 +31379,9 @@ msgid ""
"\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"></ulink>."
msgstr ""
"De Linux kernel die door Fedora gebruikt wordt bevat de <indexterm> "
-"<primary>PulseAudio</primary> </indexterm>PulseAudio "
-"geluidsserver. Voor meer informatie over PulseAudio, refereer je naar de "
-"project documentatie: <ulink url="
-"\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"></ulink>."
+"<primary>PulseAudio</primary> </indexterm>PulseAudio geluidsserver. Voor "
+"meer informatie over PulseAudio, refereer je naar de project documentatie: "
+"<ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"></ulink>."
#. Tag: term
#: techref.xml:86
@@ -31380,11 +31399,12 @@ msgid ""
"keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. "
"Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"></ulink> for more information."
msgstr ""
-"Zowel het installatie systeem als Fedora gebruiken de <indexterm> <primary>Xorg</"
-"primary> </indexterm> <command>Xorg</command> suite om de grafische "
-"mogelijkheden te verschaffen. Onderdelen van <command>Xorg</command> beheren "
-"het beeldscherm, toetsenbord en muis voor de werkblad omgevingen waar gebruikers "
-"mee werken. Ga naar <ulink url=\"http://www.x.org/\"></ulink> voor meer informatie."
+"Zowel het installatie systeem als Fedora gebruiken de <indexterm> "
+"<primary>Xorg</primary> </indexterm> <command>Xorg</command> suite om de "
+"grafische mogelijkheden te verschaffen. Onderdelen van <command>Xorg</"
+"command> beheren het beeldscherm, toetsenbord en muis voor de werkblad "
+"omgevingen waar gebruikers mee werken. Ga naar <ulink url=\"http://www.x.org/"
+"\"></ulink> voor meer informatie."
#. Tag: term
#: techref.xml:103
@@ -31407,8 +31427,8 @@ msgstr ""
"(Virtual Network Computing)</primary> <secondary>documentatie</secondary> </"
"indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software om op afstand toegang te "
"verkrijgen naar grafische beeldschermen. Voor meer informatie over VNC, ga "
-"naar de documentatie op de RealVNC Web pagina: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/"
-"documentation.html\"></ulink>."
+"naar de documentatie op de RealVNC Web pagina: <ulink url=\"http://www."
+"realvnc.com/documentation.html\"></ulink>."
#. Tag: term
#: techref.xml:120
@@ -31429,10 +31449,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Standaard gebruikt Fedora de GNU <command>bash</command> shell om een "
"commandoregel interface aan te bieden. De GNU Core Utilities maken de "
-"commandoregel omgeving kompleet. Refereer naar <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
-"software/bash/bash.html\"></ulink> voor meer informatie over <command>bash</"
-"command>. Om meer te weten te komen over de GNU Core Utilities, refereer je naar "
-"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"></ulink>."
+"commandoregel omgeving kompleet. Refereer naar <ulink url=\"http://www.gnu."
+"org/software/bash/bash.html\"></ulink> voor meer informatie over "
+"<command>bash</command>. Om meer te weten te komen over de GNU Core "
+"Utilities, refereer je naar <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/"
+"coreutils/\"></ulink>."
#. Tag: term
#: techref.xml:135
@@ -31459,10 +31480,10 @@ msgstr ""
"Fedora bevat het <indexterm> <primary>OpenSSH</primary> <seealso>SSH</"
"seealso> </indexterm> OpenSSH systeem om op afstand toegang te geven tot het "
"systeem. De SSH <indexterm> <primary>SSH (Secure SHell)</primary> "
-"<secondary>documentatie</secondary> </indexterm> voorziening verzorgt "
-"een aantal funkties, waaronder toegang tot de commando lijn van andere "
-"systemen, op afstand commando's uitvoeren en bestand verplaatsing over het "
-"netwerk. Tijdens het installatie proces kan <command>anaconda</command> het "
+"<secondary>documentatie</secondary> </indexterm> voorziening verzorgt een "
+"aantal functies, waaronder toegang tot de commando lijn van andere systemen, "
+"op afstand commando's uitvoeren en bestand verplaatsing over het netwerk. "
+"Tijdens het installatie proces kan <command>anaconda</command> het "
"<command>scp</command> <indexterm> <primary>scp</primary> <seealso>SSH</"
"seealso> </indexterm> commando van OpenSSH gebruiken om crash rapporten naar "
"systemen op afstand te sturen. Ga naar de OpenSSH Web pagina voor meer "
@@ -31489,8 +31510,8 @@ msgid ""
"more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-guide"
"\"></ulink>."
msgstr ""
-"SELinux verzorgt Mandatory Access Control (MAC) mogelijkheden die "
-"de standaard Linux veiligheids mogelijkheden verbeteren. Refereer naar de "
+"SELinux verzorgt Mandatory Access Control (MAC) mogelijkheden die de "
+"standaard Linux veiligheids mogelijkheden verbeteren. Refereer naar de "
"SELinux project paginas voor meer informatie: <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/selinux-guide\"></ulink>."
@@ -31514,9 +31535,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"De Linux kernel die door Fedora gebruikt wordt bevat de <command>netfilter</"
"command> omgeving om <indexterm> <primary>firewall</primary> "
-"<secondary>documentatie</secondary> </indexterm> firewall "
-"mogelijkheden te geven. De Netfilter project website geeft documentatie over "
-"zowel <command>netfilter</command>, als de <command>iptables</command> "
+"<secondary>documentatie</secondary> </indexterm> firewall mogelijkheden te "
+"geven. De Netfilter project website geeft documentatie over zowel "
+"<command>netfilter</command>, als de <command>iptables</command> "
"administratie faciliteiten: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
"index.html\"></ulink>."
@@ -31536,9 +31557,9 @@ msgid ""
"yum/\"></ulink> for more information."
msgstr ""
"Fedora gebruikt <indexterm> <primary>yum</primary> <secondary>documentatie</"
-"secondary> </indexterm> <command>yum</command> om de RPM pakketten te beheren "
-"die het systeem opbouwen. Refereer naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
-"yum/\"></ulink> voor meer informatie."
+"secondary> </indexterm> <command>yum</command> om de RPM pakketten te "
+"beheren die het systeem opbouwen. Refereer naar <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/yum/\"></ulink> voor meer informatie."
#. Tag: term
#: techref.xml:215
@@ -31562,12 +31583,14 @@ msgid ""
"virtualization support during the installation process, or at any time "
"thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/"
"Virtualization\"></ulink> for more information."
-msgstr "Virtualisatie geeft de mogelijkheid om gelijktijdig meerdere operating systemen "
-"op dezelfde computer te laten werken. Fedora bevat ook gereedschappen om de "
-"secondaire systemen op een Fedora gastheer te installeren en te beheren. Je kunt "
-"virtualisatie ondersteuning kiezen tijdens het installeren, of op enig ander tijdstip "
-"daarna. Refereer naar <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/"
-"Virtualization\"></ulink> voor meer informatie."
+msgstr ""
+"Virtualisatie geeft de mogelijkheid om gelijktijdig meerdere operating "
+"systemen op dezelfde computer te laten werken. Fedora bevat ook "
+"gereedschappen om de secondaire systemen op een Fedora gastheer te "
+"installeren en te beheren. Je kunt virtualisatie ondersteuning kiezen "
+"tijdens het installeren, of op enig ander tijdstip daarna. Refereer naar "
+"<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"></"
+"ulink> voor meer informatie."
#. Tag: title
#: Time_Zone_common-figure-1.xml:5
@@ -31662,8 +31685,8 @@ msgid ""
"Specify a time zone even if you plan to use NTP (Network Time Protocol) to "
"maintain the accuracy of the system clock."
msgstr ""
-"Geef een tijdzone aan zelfs als je van plan bent om NTP (Netwerk Tijd Protocol) te "
-"gebruiken om de nauwkeurigheid van de systeem klok te handhaven."
+"Geef een tijdzone aan zelfs als je van plan bent om NTP (Netwerk Tijd "
+"Protocol) te gebruiken om de nauwkeurigheid van de systeem klok te handhaven."
#. Tag: para
#: Time_Zone_common-para-5.xml:6
@@ -31685,9 +31708,7 @@ msgstr ""
#: Time_Zone_common-para-6.xml:6
#, no-c-format
msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr ""
-"Selecteer <guibutton>Volgende</guibutton> om "
-"verder te gaan.."
+msgstr "Selecteer <guibutton>Volgende</guibutton> om verder te gaan.."
#. Tag: para
#: Time_Zone_common-tip-1.xml:9
@@ -31845,7 +31866,7 @@ msgstr ""
"Om te veranderen van een console naar een grafische login, moet je het "
"nummer in de regel <computeroutput moreinfo=\"none\">id:3:initdefault:</"
"computeroutput> veranderen van een <computeroutput moreinfo=\"none\">3</"
-"computeroutput> naar een <computeroutput·moreinfo=\"none\">5</"
+"computeroutput> naar een <computeroutput moreinfo=\"none\">5</"
"computeroutput>."
#. Tag: para
@@ -32196,7 +32217,7 @@ msgstr ""
"\"none\">df</command> en een uitleg over de beschikbare opties (zoals de "
"<option>-h</option> optie gebruikt in dit voorbeeld), refereer je naar de "
"<command moreinfo=\"none\">df</command> manual pagina door <command moreinfo="
-"\"none\">mandf</command> in te typen op een shell pprompt."
+"\"none\">man df</command> in te typen op een shell prompt."
#. Tag: para
#: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:28
@@ -32237,7 +32258,7 @@ msgid ""
"not have installed it during your installation."
msgstr ""
"Als je moeite hebt om X (het X window systeem) te laten starten, heb je het "
-"misschien niet geinstalleerd tijdens je installayie."
+"misschien niet geinstalleerd tijdens je installatie."
#. Tag: para
#: Trouble_After_Booting_X_Windows.xml:16
@@ -32450,7 +32471,7 @@ msgid ""
"soundcard</command>) utility."
msgstr ""
"Als je, om welke reden dan ook, geen geluid hoort en je weet dat je een "
-"geluidskaart geinstalleerd hebt, kun je het<application moreinfo=\"none"
+"geluidskaart geinstalleerd hebt, kun je het <application moreinfo=\"none"
"\">Geluidskaartconfiguratie gereedschap</application> (<command moreinfo="
"\"none\">system-config-soundcard</command>) programma draaien."
@@ -32789,7 +32810,7 @@ msgid ""
"<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora </"
"computeroutput> Error Message"
msgstr ""
-"<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora·</"
+"<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora </"
"computeroutput> fout boodschap"
#. Tag: title
@@ -32805,7 +32826,7 @@ msgid ""
"<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora</"
"computeroutput> error message"
msgstr ""
-"<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora·</"
+"<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora </"
"computeroutput> fout boodschap"
#. Tag: para
@@ -33156,7 +33177,7 @@ msgid ""
"array, such as on a separate hard drive. An internal hard drive is necessary "
"to use for partition creation with problematic RAID cards."
msgstr ""
-"Of je voor automatische of handmatige partitionering hebt gekozen, je moet "
+"Of je nu voor automatische of voor handmatige partitionering hebt gekozen, je moet "
"je <filename moreinfo=\"none\">/boot</filename> partitie buiten de RAID "
"opstelling installeren, zoals op een aparte harde schijf. Een interne harde "
"schijf is nodig om te gebruiken bij het aanmaken van partities met "
@@ -33244,7 +33265,7 @@ msgstr ""
"secondary> </indexterm> <firstterm>logische volumes</firstterm>. De "
"loogische volumes functioneren ongeveer zoals standaard partities. Ze hebben "
"een bestandssysteem type, zoals <systemitem class=\"filesystem\">ext4</"
-"systemitem>, en een aankoppelpunt.·"
+"systemitem>, en een aankoppelpunt."
#. Tag: title
#: Understanding_LVM.xml:36
@@ -33262,7 +33283,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"De bootloader kan geen LVM volumes lezen. Je moet een standaard, niet-LVM "
"schijf partitie aanmaken voor je <filename class=\"partition\">/boot</"
-"filename>·partitie."
+"filename> partitie."
#. Tag: para
#: Understanding_LVM.xml:44
@@ -33665,7 +33686,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Het installatie programma ontdekt automatisch een bestaande installatie van "
"Fedora. Het upgrade proces vernieuwt de bestaande systeem software met "
-"nieuwe versies, maar verwijdert geen gegevens van de werk mappen van "
+"nieuwe versies, maar verwijdert geen gegevens van de persoonlijke mappen van "
"gebruikers. De bestaande partitie struktuur op je stations verandert niet. "
"De configuratie van je systeem verandert alleen als dat vereist wordt door "
"een pakket upgrade. De meeste pakket upgrades veranderen de systeem "
@@ -33750,7 +33771,8 @@ msgstr ""
"In het algemeen beveelt het Fedora Project aan dat je de gebruikers gegevens "
"op een aparte <filename class=\"partition\">/home</filename> partitie "
"bewaart en dat je een verse installatie uitvoert. Voor meer informatie over "
-"partities en hoe deze op te zetten, refereer je naar <xref linkend=\"s1-diskpartsetup-x86\"/>."
+"partities en hoe deze op te zetten, refereer je naar <xref linkend=\"s1-"
+"diskpartsetup-x86\"/>."
#. Tag: para
#: upgrading-fedora.xml:62
@@ -33817,9 +33839,9 @@ msgstr ""
"Je moet ook een volledige backup maken van alle belangrijke gegevens voordat "
"je een upgrade uitvoert. Belangrijke gegevens kunnen zijn de inhoud van je "
"gehele <filename class=\"directory\">/home</filename> map maar ook gegevens "
-"van voorzieningen zoals een Apache, FTP, of SQL server of een bron code beheers "
-"systeem. Hoewel een upgrade niet destruktief is, als je hem niet goed "
-"uitvoert is er een kleine mogelijkheid van gegevens verlies."
+"van voorzieningen zoals een Apache, FTP, of SQL server of een bron code "
+"beheers systeem. Hoewel een upgrade niet destruktief is, als je hem niet "
+"goed uitvoert is er een kleine mogelijkheid van gegevens verlies."
#. Tag: title
#: upgrading-fedora.xml:85
@@ -33877,11 +33899,12 @@ msgid ""
"to <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> for more information about boot "
"loaders."
msgstr ""
-"Nadat je Fedora installatie is voltooid moet deze geregistreerd worden in de <indexterm> "
-"<primary>boot loader</primary> <seealso>GRUB</seealso> </indexterm> "
-"<firstterm>boot loader</firstterm> om correct op te starten. Een boot loader is "
-"een programma op je machine dat het operating systeem opspoort en opstart. "
-"Refereer naar <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> voor meer informatie over boot loaders."
+"Nadat je Fedora installatie is voltooid moet deze geregistreerd worden in de "
+"<indexterm> <primary>boot loader</primary> <seealso>GRUB</seealso> </"
+"indexterm> <firstterm>boot loader</firstterm> om correct op te starten. Een "
+"boot loader is een programma op je machine dat het operating systeem "
+"opspoort en opstart. Refereer naar <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> "
+"voor meer informatie over boot loaders."
#. Tag: para
#: upgrading-fedora.xml:113
@@ -33895,7 +33918,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Als de bestaande boot loader geinstalleerd was door een Linux distributie, "
"dan kan het installatie systeem deze veranderen om het nieuwe Fedora systeem "
-"op te starten. Om de bestaande Linix boot loader aan te passen, selekteer "
+"op te starten. Om de bestaande Linix boot loader aan te passen, selecteer "
"<guilabel>Bootloader-configuratie vernieuwen</guilabel>. Dit is de normale "
"manier als je een bestaande Fedora of Red Hat Linux installatie gaat "
"upgraden."
@@ -34254,10 +34277,10 @@ msgid ""
"connection in the VNC viewer. Direct mode can be activated by either of the "
"following commands:"
msgstr ""
-"De directe VNC mode in anaconde is wanneer de client een verbinding begint te "
-"maken naar de VNC server die in anaconda draait. Anaconda zal je vertellen "
-"wanneer je deze verbinding in de viewer moet oppakken. De directe mode kan "
-"geactiveerd worden met een van de volgende commando's:"
+"De directe VNC mode in anaconde is wanneer de client een verbinding begint "
+"te maken naar de VNC server die in anaconda draait. Anaconda zal je "
+"vertellen wanneer je deze verbinding in de viewer moet oppakken. De directe "
+"mode kan geactiveerd worden met een van de volgende commando's:"
#. Tag: para
#: vnc_Modes_Chapter.xml:25
@@ -34530,7 +34553,7 @@ msgstr ""
#: vnc_Viewer_Chapter.xml:43
#, no-c-format
msgid "# <userinput>yum install vnc</userinput>"
-msgstr "#·<userinput>yum install vnc</userinput>"
+msgstr "# <userinput>yum install vnc</userinput>"
#. Tag: para
#: vnc_Viewer_Chapter.xml:47
@@ -34594,17 +34617,19 @@ msgid ""
"lot of these systems even lack the ability to connect a graphical display. "
"Given that enterprise hardware rarely needs that ability at the physical "
"system, this hardware configuration is acceptable."
-msgstr "De Red Hat Enterprise Linux en Fedora installer (<application>anaconda</application>) "
-"biedt twee manieren om er interactief mee te werken. De originele mode is een tekst "
-"gebaseerde interface. De nieuwere mode gebruikt GTK+ en draait in de X windows "
-"omgeving. Dit hoofdstuk legt uit hoe je de grafische installatie mode kunt gebruiken "
-"in omgevingen waar het systeem een goed scherm en invoerapparaten ontbeert, zaken "
-"die typisch geassocieerd worden met een werkstation. Dit scenario is kenmerkend voor "
-"systemen in een datacentrum, die vaak vaak geinstalleerd zijn in rek omgeving en geen "
-"scherm, toetsenbord, of muis hebben. Bovendien missen veel van deze systemen zelfs "
-"de mogelijkheid om een grafisch scherm aan te sluiten. Omdat zakelijke hardware die "
-"mogelijkheid voor het fysieke systeem zelden nodig heeft, is dit een acceptabele "
-"hardware configuratie."
+msgstr ""
+"De Red Hat Enterprise Linux en Fedora installer (<application>anaconda</"
+"application>) biedt twee manieren om er interactief mee te werken. De "
+"originele mode is een tekst gebaseerde interface. De nieuwere mode gebruikt "
+"GTK+ en draait in de X windows omgeving. Dit hoofdstuk legt uit hoe je de "
+"grafische installatie mode kunt gebruiken in omgevingen waar het systeem een "
+"goed scherm en invoerapparaten ontbeert, zaken die typisch geassocieerd "
+"worden met een werkstation. Dit scenario is kenmerkend voor systemen in een "
+"datacentrum, die vaak vaak geinstalleerd zijn in rek omgeving en geen "
+"scherm, toetsenbord, of muis hebben. Bovendien missen veel van deze systemen "
+"zelfs de mogelijkheid om een grafisch scherm aan te sluiten. Omdat zakelijke "
+"hardware die mogelijkheid voor het fysieke systeem zelden nodig heeft, is "
+"dit een acceptabele hardware configuratie."
#. Tag: para
#: vnc_VNC_Whitepaper.xml:26
@@ -34619,14 +34644,17 @@ msgid ""
"things (for example, LVM configuration, partition layout, package selection, "
"and bootloader configuration) are deliberately left out of the text mode "
"environment. The reasons for this are:"
-msgstr "Zelfs in deze omgevingen blijft de grafische installer echter de aanbevolen methode "
-"om te installeren. In de tekst mode ontbreken veel van de mogelijkheden die in de grafische "
-"mode beschikbaar zijn. Veel gebruikers vinden nog steeds dat de tekst mode interface hen "
-"extra power en configuratie mogelijkheden biedt die niet gevonden worden in de grafische "
-"versie. Het omgekeerde is waar. Veel minder ontwikkel inspanning wordt besteed aan de "
-"tekst mode interface en specifieke zaken (bijvoorbeeld, LVM configuratie, partitie indeling, "
-"pakket selectie, en bootloader configuratie) zijn opzettelijk weggelaten uit de tekst mode "
-"omgeving. De redenen hiervoor zijn:"
+msgstr ""
+"Zelfs in deze omgevingen blijft de grafische installer echter de aanbevolen "
+"methode om te installeren. In de tekst mode ontbreken veel van de "
+"mogelijkheden die in de grafische mode beschikbaar zijn. Veel gebruikers "
+"vinden nog steeds dat de tekst mode interface hen extra power en "
+"configuratie mogelijkheden biedt die niet gevonden worden in de grafische "
+"versie. Het omgekeerde is waar. Veel minder ontwikkel inspanning wordt "
+"besteed aan de tekst mode interface en specifieke zaken (bijvoorbeeld, LVM "
+"configuratie, partitie indeling, pakket selectie, en bootloader "
+"configuratie) zijn opzettelijk weggelaten uit de tekst mode omgeving. De "
+"redenen hiervoor zijn:"
#. Tag: para
#: vnc_VNC_Whitepaper.xml:42
@@ -34634,7 +34662,8 @@ msgstr "Zelfs in deze omgevingen blijft de grafische installer echter de aanbevo
msgid ""
"Less screen real estate for creating user interfaces similar to those found "
"in the graphical mode."
-msgstr "Minder scherm gereedschappen beschikbaar om gebruikers interfaces te maken "
+msgstr ""
+"Minder scherm gereedschappen beschikbaar om gebruikers interfaces te maken "
"overeenkomstig zoals die gevonden worden in de grafische mode."
#. Tag: para
@@ -34647,7 +34676,8 @@ msgstr "Moeilijke internationalisatie ondersteuning."
#: vnc_VNC_Whitepaper.xml:54
#, no-c-format
msgid "Desire to maintain a single interactive installation code path."
-msgstr "Wenselijkheid om een enkel interactief installatie code pad te handhaven."
+msgstr ""
+"Wenselijkheid om een enkel interactief installatie code pad te handhaven."
#. Tag: para
#: vnc_VNC_Whitepaper.xml:61
@@ -34659,12 +34689,13 @@ msgid ""
"connected to the network. Installing in VNC mode provides you with the full "
"range of installation options, even in situations where the system lacks a "
"display or input devices."
-msgstr "<application>Anaconda</application> bevat daarom een <application>Virtual "
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> bevat daarom een <application>Virtual "
"Network Computing</application> (VNC) mode die toestaat om de grafische mode "
-"van de installer locaal te draaien, maar die wordt getoond op een systeem dat met "
-"het netwerk verbonden is. Installeren in de VNC mode biedt je de volledige reeks "
-"van installatie opties, zelfs in situaties waar het systeem een scherm of invoer "
-"apparaten ontbeert."
+"van de installer locaal te draaien, maar die wordt getoond op een systeem "
+"dat met het netwerk verbonden is. Installeren in de VNC mode biedt je de "
+"volledige reeks van installatie opties, zelfs in situaties waar het systeem "
+"een scherm of invoer apparaten ontbeert."
#. Tag: title
#: Welcome-x86.xml:6
@@ -34700,12 +34731,13 @@ msgid ""
"this is the case, leave enough room for the <filename>/boot</filename> Linux "
"partition on the first 1024 cylinders of your hard drive to boot Linux. The "
"other Linux partitions can be after cylinder 1024."
-msgstr "Tijdens het partitioneren van de harde schijf, moet je eraan denken dat de BIOS "
-"van sommige oudere systemen niet meer dan de eerste 1024 cylinders van een "
-"harde schijf kan bereiken. Als dat het geval is, laat dan voldoende ruimte voor de "
-"<filename>/boot</filename> Linux partitie op de eerste 1024 cylinders van je harde "
-"schijf om Linux op te kunnen starten. De andere Linux partities kunnen voorbij "
-"cylinder 1024 geplaatst worden."
+msgstr ""
+"Tijdens het partitioneren van de harde schijf, moet je eraan denken dat de "
+"BIOS van sommige oudere systemen niet meer dan de eerste 1024 cylinders van "
+"een harde schijf kan bereiken. Als dat het geval is, laat dan voldoende "
+"ruimte voor de <filename>/boot</filename> Linux partitie op de eerste 1024 "
+"cylinders van je harde schijf om Linux op te kunnen starten. De andere Linux "
+"partities kunnen voorbij cylinder 1024 geplaatst worden."
#. Tag: para
#: X86_Bios_Tip.xml:13
@@ -34713,8 +34745,9 @@ msgstr "Tijdens het partitioneren van de harde schijf, moet je eraan denken dat
msgid ""
"In <command>parted</command>, 1024 cylinders equals 528MB. For more "
"information, refer to:"
-msgstr "In <command>parted</command> komen 1024 cylinders overeen met 528 MB. Voor meer "
-"informatie refereer je naar:"
+msgstr ""
+"In <command>parted</command> komen 1024 cylinders overeen met 528 MB. Voor "
+"meer informatie refereer je naar:"
#. Tag: screen
#: X86_Bios_Tip.xml:16
@@ -34722,7 +34755,8 @@ msgstr "In <command>parted</command> komen 1024 cylinders overeen met 528 MB. Vo
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.pcguide.com/ref/hdd/bios/sizeMB504-c.html\">http://"
"www.pcguide.com/ref/hdd/bios/sizeMB504-c.html</ulink>"
-msgstr "<ulink url=\"http://www.pcguide.com/ref/hdd/bios/sizeMB504-c.html\">http://"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.pcguide.com/ref/hdd/bios/sizeMB504-c.html\">http://"
"www.pcguide.com/ref/hdd/bios/sizeMB504-c.html</ulink>"
#. Tag: title
@@ -34731,7 +34765,8 @@ msgstr "<ulink url=\"http://www.pcguide.com/ref/hdd/bios/sizeMB504-c.html\">http
msgid ""
"x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 Boot "
"Loader Configuration"
-msgstr "x86, AMD64, en <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 Boot "
+msgstr ""
+"x86, AMD64, en <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 Boot "
"loader configuratie"
#. Tag: primary
@@ -34762,12 +34797,13 @@ msgid ""
"computer starts. It is responsible for loading and transferring control to "
"the operating system kernel software. The kernel, in turn, initializes the "
"rest of the operating system."
-msgstr "Om het systeem zonder boot media op te starten, moet je gewoonlijk een "
-"bootloader installeren. Een bootloader is het eerste software programma "
-"dat draait als een computer opstart. Het is verantwoordelijk voor het laden "
-"en het doorgeven van de contole aan de kernel software van het "
-"operating systeem. De kernel, op zijn beurt, initialiseert de rest van het "
-"operating systeem."
+msgstr ""
+"Om het systeem zonder boot media op te starten, moet je gewoonlijk een "
+"bootloader installeren. Een bootloader is het eerste software programma dat "
+"draait als een computer opstart. Het is verantwoordelijk voor het laden en "
+"het doorgeven van de contole aan de kernel software van het operating "
+"systeem. De kernel, op zijn beurt, initialiseert de rest van het operating "
+"systeem."
#. Tag: para
#: X86_Bootloader.xml:39
@@ -34776,9 +34812,10 @@ msgid ""
"If you install Fedora in text mode, the installer configures the bootloader "
"automatically and you cannot customize bootloader settings during the "
"installation process."
-msgstr "Als je Fedora installeert in de tekst mode, configureert de installer de bootloader "
-"automatisch en kun je de bootloader instellingen niet aanpassen tijdens het "
-"installatie proces."
+msgstr ""
+"Als je Fedora installeert in de tekst mode, configureert de installer de "
+"bootloader automatisch en kun je de bootloader instellingen niet aanpassen "
+"tijdens het installatie proces."
#. Tag: para
#: X86_Bootloader.xml:42
@@ -34789,11 +34826,12 @@ msgid ""
"well as proprietary operating systems with chain-loading (the mechanism for "
"loading unsupported operating systems, such as DOS or Windows, by loading "
"another boot loader)."
-msgstr "GRUB (GRand Unified Bootloader), welke standaard geinstalleerd wordt, is een zeer "
-"krachtige bootloader. GRUB kan een groot aantal vrije operating systemen laden, maar "
-"ook eigendomsmatige operating systemen met keten laden (het mechanisme voor het "
-"laden van niet ondersteunde operating systemen, zoals DOS of Windows, door het "
-"laden van een andere bootloader)."
+msgstr ""
+"GRUB (GRand Unified Bootloader), welke standaard geinstalleerd wordt, is een "
+"zeer krachtige bootloader. GRUB kan een groot aantal vrije operating "
+"systemen laden, maar ook eigendomsmatige operating systemen met keten laden "
+"(het mechanisme voor het laden van niet ondersteunde operating systemen, "
+"zoals DOS of Windows, door het laden van een andere bootloader)."
#. Tag: title
#: X86_Bootloader.xml:48
@@ -34809,10 +34847,12 @@ msgid ""
"the GRUB menu during system boot, press and hold the <keycap>Shift</keycap> "
"key before the kernel is loaded. (Any other key works as well but the "
"<keycap>Shift</keycap> key is the safest to use.)"
-msgstr "Standaard is het GRUB menu verborgen, behalve op dual-boot systemen. Om het GRUB "
-"menu tijdens een systeem opstart te laten zien, houd je de <keycap>Shift</keycap> "
-"toets ingedrukt voordat de kernel is geladen. (Elke andere toests werkt ook maar de "
-"<keycap>Shift</keycap> toets is de veiligste om te gebruiken)."
+msgstr ""
+"Standaard is het GRUB menu verborgen, behalve op dual-boot systemen. Om het "
+"GRUB menu tijdens een systeem opstart te laten zien, houd je de "
+"<keycap>Shift</keycap> toets ingedrukt voordat de kernel is geladen. (Elke "
+"andere toests werkt ook maar de <keycap>Shift</keycap> toets is de veiligste "
+"om te gebruiken)."
#. Tag: title
#: X86_Bootloader.xml:57
@@ -34835,11 +34875,12 @@ msgid ""
"will install <application>GRUB</application> as your boot loader without any "
"intervention. In that case you may continue on to <xref linkend=\"s1-"
"pkgselection-x86\"/>."
-msgstr "Als er geen andere operating systemen op je computer zijn, of je gaat andere "
-"operating systemen compleet verwijderen tijdens de installatie, zal het installatie "
-"programma zonder ingrijpen <application>GRUB</application> als je bootloader "
-"installeren. In dat geval kun je verder gaan met <xref linkend=\"s1-"
-"pkgselection-x86\"/>."
+msgstr ""
+"Als er geen andere operating systemen op je computer zijn, of je gaat andere "
+"operating systemen compleet verwijderen tijdens de installatie, zal het "
+"installatie programma zonder ingrijpen <application>GRUB</application> als "
+"je bootloader installeren. In dat geval kun je verder gaan met <xref linkend="
+"\"s1-pkgselection-x86\"/>."
#. Tag: para
#: X86_Bootloader.xml:82
@@ -34852,19 +34893,21 @@ msgid ""
"application> as your boot loader to boot Linux and most other operating "
"systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</"
"application>."
-msgstr "Je hebt misschien al een bootloader op je systeem geinstalleerd. Een operating "
-"systeem kan zijn eigen voorkeurs bootloader installeren, of je hebt een bootloader "
-"van derden geinstalleerd. Als je bootloader geen Fedora partities herkent, ben je "
-"misschien niet in staat om Ferdora op te starten. Gebruik <application>GRUB</"
-"application> als je bootloader om Linux en de meeste andere operating systemen "
-"op te starten. Volg de aanwijzingen op in dit hoofdstuk om <application>GRUB</"
-"application> te installeren."
+msgstr ""
+"Je hebt misschien al een bootloader op je systeem geinstalleerd. Een "
+"operating systeem kan zijn eigen voorkeurs bootloader installeren, of je "
+"hebt een bootloader van derden geinstalleerd. Als je bootloader geen Fedora "
+"partities herkent, ben je misschien niet in staat om Ferdora op te starten. "
+"Gebruik <application>GRUB</application> als je bootloader om Linux en de "
+"meeste andere operating systemen op te starten. Volg de aanwijzingen op in "
+"dit hoofdstuk om <application>GRUB</application> te installeren."
#. Tag: para
#: X86_Bootloader.xml:96
#, no-c-format
msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
-msgstr "Als je GRUB installeert, kan het je bestaande bootloader overschrijven."
+msgstr ""
+"Als je GRUB installeert, kan het je bestaande bootloader overschrijven."
#. Tag: para
#: X86_Bootloader.xml:101
@@ -34874,10 +34917,12 @@ msgid ""
"or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. To decline "
"installation of a new boot loader, unselect <guilabel>Install boot loader "
"on /dev/sda</guilabel>."
-msgstr "Het installatie programma installeert GRUB standaard in de master boot record, of "
-"<abbrev>MBR</abbrev>, van de schijf voor het root bestandssysteem. Om de "
-"installatie van een nieuwe bootloader tegen te houden, verwijder je de selectie "
-"<guilabel>Bootloader op /dev/sda installeren</guilabel>."
+msgstr ""
+"Het installatie programma installeert GRUB standaard in de master boot "
+"record, of <abbrev>MBR</abbrev>, van de schijf voor het root "
+"bestandssysteem. Om de installatie van een nieuwe bootloader tegen te "
+"houden, verwijder je de selectie <guilabel>Bootloader op /dev/sda "
+"installeren</guilabel>."
#. Tag: para
#: X86_Bootloader.xml:111
@@ -34887,11 +34932,12 @@ msgid ""
"boot the system directly, and you must use another boot method (such as a "
"commercial boot loader application). Use this option only if you are sure "
"you have another way of booting the system!"
-msgstr "Als je om wat voor reden dan ook ervoor kiest om GRUB niet te installeren, zul je "
-"niet in staat zijn om het systeem rechtstreeks op te starten, en moet je een "
-"andere boot metohde gebruiken (zoals een commerciele bootloader toepassing). "
-"Gebruik deze optie alleen als je er zeker van bent dat je een andere manier hebt "
-"om je systeem op te starten."
+msgstr ""
+"Als je om wat voor reden dan ook ervoor kiest om GRUB niet te installeren, "
+"zul je niet in staat zijn om het systeem rechtstreeks op te starten, en moet "
+"je een andere boot metohde gebruiken (zoals een commerciele bootloader "
+"toepassing). Gebruik deze optie alleen als je er zeker van bent dat je een "
+"andere manier hebt om je systeem op te starten."
#. Tag: para
#: X86_Bootloader.xml:120
@@ -34901,10 +34947,11 @@ msgid ""
"automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot "
"them. You may manually configure any additional operating systems if "
"<application>GRUB</application> does not detect them."
-msgstr "Als je al andere operating systemen hebt geinstalleerd, probeert Fedora om ze "
-"automatisch te detecteren en stelt <application>GRUB</application> in om ze te "
-"kunnen opstarten. Je kunt extra operating systemen handmatig instellen als "
-"<application>GRUB</application> ze niet detecteert."
+msgstr ""
+"Als je al andere operating systemen hebt geinstalleerd, probeert Fedora om "
+"ze automatisch te detecteren en stelt <application>GRUB</application> in om "
+"ze te kunnen opstarten. Je kunt extra operating systemen handmatig instellen "
+"als <application>GRUB</application> ze niet detecteert."
#. Tag: para
#: X86_Bootloader.xml:128
@@ -34912,8 +34959,9 @@ msgstr "Als je al andere operating systemen hebt geinstalleerd, probeert Fedora
msgid ""
"To add, remove, or change the detected operating system settings, use the "
"options provided."
-msgstr "Om gedetecteerde operating systeem instellingen toe te voegen, te verwijderen, "
-"of te veranderen, gebruik je de geboden opties."
+msgstr ""
+"Om gedetecteerde operating systeem instellingen toe te voegen, te "
+"verwijderen, of te veranderen, gebruik je de geboden opties."
#. Tag: guibutton
#: X86_Bootloader.xml:133
@@ -34927,7 +34975,8 @@ msgstr "<guibutton>Toevoegen</guibutton>"
msgid ""
"Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system "
"in GRUB."
-msgstr "Selecteer <guibutton>Toevoegen</guibutton> om een extra operating systeem "
+msgstr ""
+"Selecteer <guibutton>Toevoegen</guibutton> om een extra operating systeem "
"toe te voegen in GRUB."
#. Tag: para
@@ -34937,15 +34986,16 @@ msgid ""
"Select the disk partition which contains the bootable operating system from "
"the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</"
"application> displays this label in its boot menu."
-msgstr "Selecteer de schijf partitie die het opstartbare operating system bevat "
-"van de neerklap lijst en geef de keuze een label. <application>GRUB</"
+msgstr ""
+"Selecteer de schijf partitie die het opstartbare operating system bevat van "
+"de neerklap lijst en geef de keuze een label. <application>GRUB</"
"application> laat deze label in zijn boot menu zien."
#. Tag: guibutton
#: X86_Bootloader.xml:149
#, no-c-format
msgid "Edit"
-msgstr "Bewerk"
+msgstr "Bewerken"
#. Tag: para
#: X86_Bootloader.xml:151
@@ -34953,8 +35003,9 @@ msgstr "Bewerk"
msgid ""
"To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select "
"<guibutton>Edit</guibutton>."
-msgstr "Om een regel in het GRUB boot menu te veranderen, selecteer je deze "
-"regel en dan selecteer je <guibutton>Bewerken</guibutton>."
+msgstr ""
+"Om een regel in het GRUB boot menu te veranderen, selecteer je deze regel en "
+"dan selecteer je <guibutton>Bewerken</guibutton>."
#. Tag: guibutton
#: X86_Bootloader.xml:159
@@ -34968,7 +35019,8 @@ msgstr "Verwijderen"
msgid ""
"To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select "
"<guibutton>Delete</guibutton>."
-msgstr "Om een regel van het GRUB boot menu te verwijderen, selecteer je de regel en "
+msgstr ""
+"Om een regel van het GRUB boot menu te verwijderen, selecteer je de regel en "
"daarna selecteer je <guibutton>Verwijderen</guibutton>."
#. Tag: para
@@ -34978,9 +35030,10 @@ msgid ""
"Select <guilabel>Default</guilabel> beside the preferred boot partition to "
"choose your default bootable OS. You cannot move forward in the installation "
"unless you choose a default boot image."
-msgstr "Selecteer <guilabel>Standaard</guilabel> naast de voorkeurs boot partitie om je "
-"standaard op te starten OS te kiezen. Je kunt niet verdergaan met de installatie "
-"totdat je een standaard boot image hebt gekozen."
+msgstr ""
+"Selecteer <guilabel>Standaard</guilabel> naast de voorkeurs boot partitie om "
+"je standaard op te starten OS te kiezen. Je kunt niet verdergaan met de "
+"installatie totdat je een standaard boot image hebt gekozen."
#. Tag: para
#: X86_Bootloader.xml:176
@@ -34989,8 +35042,10 @@ msgid ""
"The <guilabel>Label</guilabel> column lists what you must enter at the boot "
"prompt, in non-graphical boot loaders, in order to boot the desired "
"operating system."
-msgstr "De <guilabel>Label</guilabel> kolom laat zien wat je moet intypen op de boot prompt, "
-"voor niet-grafische bootladers, om het gewenste operating systeem op te starten."
+msgstr ""
+"De <guilabel>Label</guilabel> kolom laat zien wat je moet intypen op de boot "
+"prompt, voor niet-grafische bootladers, om het gewenste operating systeem op "
+"te starten."
#. Tag: para
#: X86_Bootloader.xml:180
@@ -34999,10 +35054,11 @@ msgid ""
"Once you have loaded the GRUB boot screen, use the arrow keys to choose a "
"boot label or type <keycap>e</keycap> for edit. You are presented with a "
"list of items in the configuration file for the boot label you have selected."
-msgstr "Zodra het GRUB boot scherm geladen is, gebruik je de pijltjes toetsen om een "
-"boot label te kiezen en type <keycap>e</keycap> voor bewerken. Je krijgt "
-"een lijst van items te zien uit het configuratie bestand voor het boot labl "
-"dat je geselecteerd hebt."
+msgstr ""
+"Zodra het GRUB boot scherm geladen is, gebruik je de pijltjes toetsen om een "
+"boot label te kiezen en type <keycap>e</keycap> voor bewerken. Je krijgt een "
+"lijst van items te zien uit het configuratie bestand voor het boot labl dat "
+"je geselecteerd hebt."
#. Tag: para
#: X86_Bootloader.xml:185
@@ -35010,7 +35066,8 @@ msgstr "Zodra het GRUB boot scherm geladen is, gebruik je de pijltjes toetsen om
msgid ""
"Boot loader passwords provide a security mechanism in an environment where "
"physical access to your server is available."
-msgstr "Bootloader wachtwoorden bieden een beveiligings mechanisme in een omgeving "
+msgstr ""
+"Bootloader wachtwoorden bieden een beveiligings mechanisme in een omgeving "
"waar fysieke toegang tot je server aanwezig is."
#. Tag: para
@@ -35025,21 +35082,23 @@ msgid ""
"possible for someone with physical access to the machine to boot from a "
"diskette, CD-ROM, or USB media if the BIOS supports it. Security plans which "
"include boot loader passwords should also address alternate boot methods."
-msgstr "Als je een bootloader installeert, moet je een wachtwoord aanmaken om je systeem "
-"te beschermen. Zonder bootloader wachtwoord, kunnen gebruikers met toegang tot "
-"je systeem opties aan de kernel doorgeven die je systeembeveiliging in gevaar kunnen "
-"brengen. Met een ingesteld bootloader wachtwoord, moet het wachtwoord eerst opgegeven "
-"worden voordat een niet-standaard boot optie opgegeven kan worden. Het is echter nog "
-"steeds mogelijk voor iemand met fysieke toegang tot de machine om op te starten met "
-"een diskette, CD-ROM, of USB media als de BIOS dat ondersteunt. Beveiligings plannen die "
-"ook bootloader wachtwoorden bevatten moeten ook rekening houden met alternatieve "
-"opstart methodes."
+msgstr ""
+"Als je een bootloader installeert, moet je een wachtwoord aanmaken om je "
+"systeem te beschermen. Zonder bootloader wachtwoord, kunnen gebruikers met "
+"toegang tot je systeem opties aan de kernel doorgeven die je "
+"systeembeveiliging in gevaar kunnen brengen. Met een ingesteld bootloader "
+"wachtwoord, moet het wachtwoord eerst opgegeven worden voordat een niet-"
+"standaard boot optie opgegeven kan worden. Het is echter nog steeds mogelijk "
+"voor iemand met fysieke toegang tot de machine om op te starten met een "
+"diskette, CD-ROM, of USB media als de BIOS dat ondersteunt. Beveiligings "
+"plannen die ook bootloader wachtwoorden bevatten moeten ook rekening houden "
+"met alternatieve opstart methodes."
#. Tag: primary
#: X86_Bootloader.xml:193
#, no-c-format
msgid "boot loader password"
-msgstr "bootloader wachtwoord"
+msgstr "boot loader wachtwoord"
#. Tag: primary
#: X86_Bootloader.xml:196
@@ -35074,12 +35133,13 @@ msgid ""
"console access. However, if an untrusted person can get physical access to "
"your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and "
"access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
-msgstr "Je hebt misschien geen <application>GRUB</application> wachtwoord nodig als je "
-"systeem alleen vertrouwde operators heeft, of als het fysiek beveiligd is met een "
-"gecontroleerde console toegang. Als een onvertrouwd persoon echter fysieke toegang "
-"tot het toestenbord en scherm van je computer krijgt, kan die persoon het systeem opnieuw "
-"opstarten om toegang te krijgen tot <application>GRUB</application>. In dat geval is een "
-"wachtwoord nuttig."
+msgstr ""
+"Je hebt misschien geen <application>GRUB</application> wachtwoord nodig als "
+"je systeem alleen vertrouwde operators heeft, of als het fysiek beveiligd is "
+"met een gecontroleerde console toegang. Als een onvertrouwd persoon echter "
+"fysieke toegang tot het toestenbord en scherm van je computer krijgt, kan "
+"die persoon het systeem opnieuw opstarten om toegang te krijgen tot "
+"<application>GRUB</application>. In dat geval is een wachtwoord nuttig."
#. Tag: para
#: X86_Bootloader.xml:218
@@ -35088,15 +35148,17 @@ msgid ""
"If you choose to use a boot loader password to enhance your system security, "
"be sure to select the checkbox labeled <guilabel>Use a boot loader password</"
"guilabel>."
-msgstr "Als je er voor kiest om een bootloader wachtwoord te gebruiken om je systeembeveiliging "
-"te verbeteren, selecteer dan het hokje bij <guilabel>Bootloader-wachtwoord gebruiken</"
-"guilabel>."
+msgstr ""
+"Als je er voor kiest om een bootloader wachtwoord te gebruiken om je "
+"systeembeveiliging te verbeteren, selecteer dan het hokje bij "
+"<guilabel>Bootloader-wachtwoord gebruiken</guilabel>."
#. Tag: para
#: X86_Bootloader.xml:222
#, no-c-format
msgid "Once selected, enter a password and confirm it."
-msgstr "Zodra het geselecteerd is, geef je het wachtwoord op en bevestig je het."
+msgstr ""
+"Zodra het geselecteerd is, geef je het wachtwoord op en bevestig je het."
#. Tag: para
#: X86_Bootloader.xml:226
@@ -35108,12 +35170,14 @@ msgid ""
"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file. If you cannot boot, you may "
"be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to "
"reset the GRUB password."
-msgstr "<application>GRUB</application> bewaart het wachtwoord in versleutelde vorm, dus het "
-"<emphasis>kan niet</emphasis> gelezen of ontdekt worden. Als je het bootloader "
-"wachtwoord vergeet, start het systeem dan normaal op en verander dan de wachtwoord "
-"regel in het <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> bestand. Als je niet kunt opstarten, "
-"ben je misschien in staat om de \"reddings\" mode te gebruiken op de eerste Fedora installatie "
-"schijf om het GRUB wachtwoord te herstellen."
+msgstr ""
+"<application>GRUB</application> bewaart het wachtwoord in versleutelde vorm, "
+"dus het <emphasis>kan niet</emphasis> gelezen of ontdekt worden. Als je het "
+"bootloader wachtwoord vergeet, start het systeem dan normaal op en verander "
+"dan de wachtwoord regel in het <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> "
+"bestand. Als je niet kunt opstarten, ben je misschien in staat om de "
+"\"reddings\" mode te gebruiken op de eerste Fedora installatie schijf om het "
+"GRUB wachtwoord te herstellen."
#. Tag: para
#: X86_Bootloader.xml:236
@@ -35123,10 +35187,12 @@ msgid ""
"the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this "
"utility, use the command <command>man grub-md5-crypt</command> in a terminal "
"window to read the manual pages."
-msgstr "Als je het <application>GRUB</application> wachtwoord moet veranderen, gebruik je het "
-"<command>grub-md5-crypt</command> programma. Voor informatie over het gebruik van "
-"dit programma, gebruik je het commando <command>man grub-md5-crypt</command> in "
-"een terminal scherm om de manual pagina's te lezen."
+msgstr ""
+"Als je het <application>GRUB</application> wachtwoord moet veranderen, "
+"gebruik je het <command>grub-md5-crypt</command> programma. Voor informatie "
+"over het gebruik van dit programma, gebruik je het commando <command>man "
+"grub-md5-crypt</command> in een terminal scherm om de manual pagina's te "
+"lezen."
#. Tag: para
#: X86_Bootloader.xml:244
@@ -35136,10 +35202,12 @@ msgid ""
"order or passing options to the kernel, be sure <guilabel>Configure advanced "
"boot loader options</guilabel> is selected before clicking <guibutton>Next</"
"guibutton>."
-msgstr "Om meer geavanceerde bootloader opties in te stellen, zoals het veranderen van "
-"de schijfvolgorde, of het doorgeven van opties aan de kernel, wees er dan zeker "
-"van dat <guilabel>Geavanceerde bootloader opties instellen</guilabel> geselecteerd "
-"is voordat je op <guibutton>Volgende</guibutton> klikt."
+msgstr ""
+"Om meer geavanceerde bootloader opties in te stellen, zoals het veranderen "
+"van de schijfvolgorde, of het doorgeven van opties aan de kernel, wees er "
+"dan zeker van dat <guilabel>Geavanceerde bootloader opties instellen</"
+"guilabel> geselecteerd is voordat je op <guibutton>Volgende</guibutton> "
+"klikt."
#. Tag: title
#: X86_Bootloader.xml:249
@@ -35154,9 +35222,10 @@ msgid ""
"Now that you have chosen which boot loader to install, you can also "
"determine where you want the boot loader to be installed. You may install "
"the boot loader in one of two places:"
-msgstr "Nu dat je gekozen hebt welke bootloader te installeren, kun je ook bepalen "
-"waar de bootloader geinstalleerd moet worden. Je kunt de bootloader op "
-"twee plaatsen installeren:"
+msgstr ""
+"Nu dat je gekozen hebt welke bootloader te installeren, kun je ook bepalen "
+"waar de bootloader geinstalleerd moet worden. Je kunt de bootloader op twee "
+"plaatsen installeren:"
#. Tag: secondary
#: X86_Bootloader.xml:256
@@ -35188,13 +35257,15 @@ msgid ""
"process. If you install it in the MBR, when your machine boots, GRUB "
"presents a boot prompt. You can then boot Fedora or any other operating "
"system that you have configured the boot loader to boot."
-msgstr "De master boot record (MBR) — Dit is de aanbevolen plaast om een bootloader "
-"te installeren, behalve als de MBR al een ander operating systeem loader bevat, zoals "
-"System Commander. De MBR is een speciaal gebied op je harde schijf die automatisch "
-"geladen wordt door de BIOS van je computer, en is de eerste plaats waarop de bootloader "
-"de controle over het opstart proces kan overnemen. Als je het in de MBR installeert, "
-"zal GRUB een boot prompt presenteren als je het systeem opstart. Je kunt dan Fedora "
-"of elk ander operating systeem opstarten waarvoor je de bootloader geconfigureerd hebt."
+msgstr ""
+"De master boot record (MBR) — Dit is de aanbevolen plaast om een "
+"bootloader te installeren, behalve als de MBR al een ander operating systeem "
+"loader bevat, zoals System Commander. De MBR is een speciaal gebied op je "
+"harde schijf die automatisch geladen wordt door de BIOS van je computer, en "
+"is de eerste plaats waarop de bootloader de controle over het opstart proces "
+"kan overnemen. Als je het in de MBR installeert, zal GRUB een boot prompt "
+"presenteren als je het systeem opstart. Je kunt dan Fedora of elk ander "
+"operating systeem opstarten waarvoor je de bootloader geconfigureerd hebt."
#. Tag: secondary
#: X86_Bootloader.xml:276
@@ -35210,10 +35281,11 @@ msgid ""
"are already using another boot loader on your system. In this case, your "
"other boot loader takes control first. You can then configure that boot "
"loader to start GRUB, which then boots Fedora."
-msgstr "De eerste sector van je boot partitie — Dit wordt aanbevolen als je al een "
-"andere bootloader op je systeem gebruikt. In dat geval neemt je andere bootloader "
-"eerst de controle. Je kunt dan die bootloader instellen om GRUB te starten, welke "
-"daarna Fedora start."
+msgstr ""
+"De eerste sector van je boot partitie — Dit wordt aanbevolen als je al "
+"een andere bootloader op je systeem gebruikt. In dat geval neemt je andere "
+"bootloader eerst de controle. Je kunt dan die bootloader instellen om GRUB "
+"te starten, welke daarna Fedora start."
#. Tag: title
#: X86_Bootloader.xml:282
@@ -35230,11 +35302,12 @@ msgid ""
"kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the "
"same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on "
"dual-boot systems."
-msgstr "Als je GRUB installeert als een secundaire bootloader, moet je je primaire bootloader "
-"herconfigureren iedere keer als je een nieuwe kernel installeert en ervan wilt opstarten. "
-"De kernel van een operating systeem zoals Microsoft Windows start niet op dezelfde "
-"manier op. De meeste gebruikers gebruiken daarom GRUB als de primaire bootloader "
-"in dual-boot systemen."
+msgstr ""
+"Als je GRUB installeert als een secundaire bootloader, moet je je primaire "
+"bootloader herconfigureren iedere keer als je een nieuwe kernel installeert "
+"en ervan wilt opstarten. De kernel van een operating systeem zoals Microsoft "
+"Windows start niet op dezelfde manier op. De meeste gebruikers gebruiken "
+"daarom GRUB als de primaire bootloader in dual-boot systemen."
#. Tag: title
#: X86_Bootloader.xml:296
@@ -35257,11 +35330,12 @@ msgid ""
"not</emphasis> be installed on the MBR of the RAID array. Rather, the boot "
"loader should be installed on the MBR of the same drive as the <filename>/"
"boot/</filename> partition was created."
-msgstr "Als je een RAID kaart hebt, denk er dan aan dat sommige BIOS'en opstarten van "
-"een RAID kaart niet ondersteunen. In zulke gevallen moet de bootloader <emphasis>"
-"niet</emphasis> geinstalleerd worden op de MBR van de RAID opstelling. De "
-"bootloader moet geinstalleerd worden op de MBR van dezelfde schijf waarop de "
-"<filename>/boot/</filename> partitie was aangemaakt."
+msgstr ""
+"Als je een RAID kaart hebt, denk er dan aan dat sommige BIOS'en opstarten "
+"van een RAID kaart niet ondersteunen. In zulke gevallen moet de bootloader "
+"<emphasis>niet</emphasis> geinstalleerd worden op de MBR van de RAID "
+"opstelling. De bootloader moet geinstalleerd worden op de MBR van dezelfde "
+"schijf waarop de <filename>/boot/</filename> partitie was aangemaakt."
#. Tag: para
#: X86_Bootloader.xml:310
@@ -35278,11 +35352,12 @@ msgid ""
"drive order. Changing the drive order may be useful if you have multiple "
"SCSI adapters, or both SCSI and IDE adapters, and you want to boot from the "
"SCSI device."
-msgstr "Klik op de <guibutton>BIOS-stationsvolgorde</guibutton> knop als je de volgorde "
-"van je stations wilt veranderen of als je BIOS niet de juiste volgorde teruggeeft. "
-"Het veranderen van de stationsvolgorde kan nuttig zijn als je meerdere SCSI "
-"adapters hebt, of zowel SCSI als IDE adapters, en je wilt opstarten van het "
-"SCSI apparaat."
+msgstr ""
+"Klik op de <guibutton>BIOS-stationsvolgorde</guibutton> knop als je de "
+"volgorde van je stations wilt veranderen of als je BIOS niet de juiste "
+"volgorde teruggeeft. Het veranderen van de stationsvolgorde kan nuttig zijn "
+"als je meerdere SCSI adapters hebt, of zowel SCSI als IDE adapters, en je "
+"wilt opstarten van het SCSI apparaat."
#. Tag: para
#: X86_Bootloader.xml:332
@@ -35295,13 +35370,15 @@ msgid ""
"mode, you can access the files stored on your system's hard drive, even if "
"you cannot actually run Fedora from that hard drive. If you need to use "
"rescue mode, try the following method:"
-msgstr "De reddings mode biedt de mogelijkheid om een kleine Fedora omgeving op te starten "
-"van alleen boot media of een andere boot methode in plaats van de harde schijf "
-"van het systeem. Er kan een moment komen dat je Fedora niet ver genoeg kunt "
-"opstarten om toegang te krijgen tot bestanden op de harde schijf van je systeem. "
-"Met gebruik van de reddings mode kun je toegang krijgen tot de bestanden op de "
-"harde schijf van je systeem, zelfs als je Fedora niet kan draaien van die harde schijf. "
-"Als je de reddings mode moet gebruiken, probeer je de volgende methode:"
+msgstr ""
+"De reddings mode biedt de mogelijkheid om een kleine Fedora omgeving op te "
+"starten van alleen boot media of een andere boot methode in plaats van de "
+"harde schijf van het systeem. Er kan een moment komen dat je Fedora niet ver "
+"genoeg kunt opstarten om toegang te krijgen tot bestanden op de harde schijf "
+"van je systeem. Met gebruik van de reddings mode kun je toegang krijgen tot "
+"de bestanden op de harde schijf van je systeem, zelfs als je Fedora niet kan "
+"draaien van die harde schijf. Als je de reddings mode moet gebruiken, "
+"probeer je de volgende methode:"
#. Tag: para
#: X86_Bootloader.xml:338
@@ -35310,9 +35387,10 @@ msgid ""
"Using the CD-ROM to boot an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered"
"\">Intel</trademark> 64 system, type <userinput>linux rescue</userinput> at "
"the installation boot prompt."
-msgstr "Met gebruik van de CD-ROM om een AMD64, of <trademark class=\"registered"
-"\">Intel</trademark> 64 systeem op te starten, type je <userinput>linux rescue</userinput> "
-"op de instaalatie boot prompt."
+msgstr ""
+"Met gebruik van de CD-ROM om een AMD64, of <trademark class=\"registered"
+"\">Intel</trademark> 64 systeem op te starten, type je <userinput>linux "
+"rescue</userinput> op de instaalatie boot prompt."
#. Tag: title
#: X86_Bootloader.xml:350
@@ -35336,12 +35414,13 @@ msgid ""
"<application>LILO</application>, <application>SYSLINUX</application>, "
"<application>Acronis Disk Director Suite</application>, and "
"<application>Apple Boot Camp</application>."
-msgstr "<application>GRUB</application> is de standaard bootloader voor Fedora, maar het is niet de "
-"enigste keuze. Een verscheidenheid aan open bron en eigendomsmatige aternatieven voor "
-"<application>GRUB</application> zijn beschikbaar om Fedora te laden, zoals "
-"<application>LILO</application>, <application>SYSLINUX</application>, "
-"<application>Acronis Disk Director Suite</application>, en "
-"<application>Apple Boot Camp</application>."
+msgstr ""
+"<application>GRUB</application> is de standaard bootloader voor Fedora, maar "
+"het is niet de enigste keuze. Een verscheidenheid aan open bron en "
+"eigendomsmatige aternatieven voor <application>GRUB</application> zijn "
+"beschikbaar om Fedora te laden, zoals <application>LILO</application>, "
+"<application>SYSLINUX</application>, <application>Acronis Disk Director "
+"Suite</application>, en <application>Apple Boot Camp</application>."
#. Tag: title
#: X86_Trouble_After_Grub.xml:9
@@ -35362,9 +35441,10 @@ msgid ""
"If you are experiencing problems with GRUB, you may need to disable the "
"graphical boot screen. To do this, become the root user and edit the "
"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file."
-msgstr "Als je problemen ondervindt met GRUB, moet je misschien je grafische opstart "
-"scherm uitzetten. Om dit te doen, wordt je root en bewerkt het "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> bestand."
+msgstr ""
+"Als je problemen ondervindt met GRUB, moet je misschien je grafische opstart "
+"scherm uitzetten. Om dit te doen, wordt je root en bewerkt het <filename>/"
+"boot/grub/grub.conf</filename> bestand."
#. Tag: para
#: X86_Trouble_After_Grub.xml:19
@@ -35373,9 +35453,11 @@ msgid ""
"Within the <filename>grub.conf</filename> file, comment out the line which "
"begins with <computeroutput>splashimage</computeroutput> by inserting the "
"<computeroutput>#</computeroutput> character at the beginning of the line."
-msgstr "In het <filename>grub.conf</filename> bestand, maak je commentaar van de regel "
-"die begint met <computeroutput>splashimage</computeroutput> door het toevoegen "
-"van de <computeroutput>#</computeroutput> karakter aan het begin van de regel."
+msgstr ""
+"In het <filename>grub.conf</filename> bestand, maak je commentaar van de "
+"regel die begint met <computeroutput>splashimage</computeroutput> door het "
+"toevoegen van de <computeroutput>#</computeroutput> karakter aan het begin "
+"van de regel."
#. Tag: para
#: X86_Trouble_After_Grub.xml:24
@@ -35389,7 +35471,8 @@ msgstr "Druk op <keycap>Enter</keycap> om de bewerken mode te verlaten."
msgid ""
"Once the boot loader screen has returned, type <command>b</command> to boot "
"the system."
-msgstr "Zodra het bootloader scherm terug is gekomen, type je <command>b</command> "
+msgstr ""
+"Zodra het bootloader scherm terug is gekomen, type je <command>b</command> "
"om het systeem op te starten."
#. Tag: para
@@ -35398,8 +35481,10 @@ msgstr "Zodra het bootloader scherm terug is gekomen, type je <command>b</comman
msgid ""
"Once you reboot, the <filename>grub.conf</filename> file is reread and any "
"changes you have made take effect."
-msgstr "Zodra je opnieuw hebt opgestart, wordt het <filename>grub.conf</filename> bestand "
-"opnieuw gelezen en de veranderingen die je gemaakt hebt krijgen effect."
+msgstr ""
+"Zodra je opnieuw hebt opgestart, wordt het <filename>grub.conf</filename> "
+"bestand opnieuw gelezen en de veranderingen die je gemaakt hebt krijgen "
+"effect."
#. Tag: para
#: X86_Trouble_After_Grub.xml:36
@@ -35407,9 +35492,10 @@ msgstr "Zodra je opnieuw hebt opgestart, wordt het <filename>grub.conf</filename
msgid ""
"You may re-enable the graphical boot screen by uncommenting (or adding) the "
"above line back into the <filename>grub.conf</filename> file."
-msgstr "Je kunt het grafische boot scherm weer aanzetten door het commentaar teken weg te "
-"halen de regel hierboven in het <filename>grub.conf</filename> bestand (of de originele "
-"regel toe te voegen)."
+msgstr ""
+"Je kunt het grafische boot scherm weer aanzetten door het commentaar teken "
+"weg te halen de regel hierboven in het <filename>grub.conf</filename> "
+"bestand (of de originele regel toe te voegen)."
#. Tag: title
#: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:7
@@ -35432,11 +35518,13 @@ msgid ""
"<application>LILO</application>) consult the documentation for that software "
"to identify and remove Fedora entries from its list of boot targets and to "
"ensure that your default operating system is correctly specified."
-msgstr "Deze instrucites veronderstellen dat je systeem de <application>GRUB</application> "
-"bootloader gebruikt. Als je een andere bootloader gebruikt (zoals <application>LILO"
-"</application>) raadpleeg je de documentatie voor die software om de Fedora regels "
-"te herkennen en te verwijderen van zijn lijst van opstart doelen en om er zeker van te "
-"zijn dat je standaard operating systeem correct is opgegeven."
+msgstr ""
+"Deze instrucites veronderstellen dat je systeem de <application>GRUB</"
+"application> bootloader gebruikt. Als je een andere bootloader gebruikt "
+"(zoals <application>LILO</application>) raadpleeg je de documentatie voor "
+"die software om de Fedora regels te herkennen en te verwijderen van zijn "
+"lijst van opstart doelen en om er zeker van te zijn dat je standaard "
+"operating systeem correct is opgegeven."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:17
@@ -35445,7 +35533,8 @@ msgid ""
"At the command line, type <command>su -</command> and press "
"<keycap>Enter</keycap>. When the system prompts you for the root password, "
"type the password and press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr "Op de commandoregel type je <command>su -</command> en duwt op "
+msgstr ""
+"Op de commandoregel type je <command>su -</command> en duwt op "
"<keycap>Enter</keycap>. Als het systeem je vraagt naar je root wachtwoord, "
"type je het in en drukt op <keycap>Enter</keycap>."
@@ -35456,7 +35545,8 @@ msgid ""
"Type <command>gedit /boot/grub/grub.conf</command> and press "
"<keycap>Enter</keycap>. This opens the <filename>grub.conf</filename> file "
"in the <application>gedit</application> text editor."
-msgstr "Type <command>gedit /boot/grub/grub.conf</command> in en druk op "
+msgstr ""
+"Type <command>gedit /boot/grub/grub.conf</command> in en druk op "
"<keycap>Enter</keycap>. Dit opent het <filename>grub.conf</filename> bestand "
"in de <application>gedit</application> tekst bewerker."
@@ -35473,15 +35563,17 @@ msgid ""
"Depending on the configuration of your system, there may be multiple Fedora "
"entries in <filename>grub.conf</filename>, each corresponding to a different "
"version of the Linux kernel. Delete each of the Fedora entries from the file."
-msgstr "Een typische Fedora regel in het <filename>grub.conf</filename> bestand bestaat "
-"uit vier regels: <example> <title>Example Fedora entry in <filename>grub.conf</"
-"filename></title> <para> title Fedora (2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686) </para> "
-"<para> root (hd0,1) </para> <para> kernel /vmlinuz-2.6.27.19-170.2.35.fc10."
-"i686 ro root=UUID=04a07c13-e6bf-6d5a-b207-002689545705 rhgb quiet </para> "
-"<para> initrd /initrd-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686.img </para> </example> "
-"Afhankelijk van de configuratie van je systeem, kunnen er meerdere Fedora regels "
-"in <filename>grub.conf</filename> zijn, ieder overeenkomend met een andere "
-"versie van de Linux kernel. Verwijder elke van de Fedora regels uit het bestand."
+msgstr ""
+"Een typische Fedora regel in het <filename>grub.conf</filename> bestand "
+"bestaat uit vier regels: <example> <title>Example Fedora entry in "
+"<filename>grub.conf</filename></title> <para> title Fedora (2.6.27.19-"
+"170.2.35.fc10.i686) </para> <para> root (hd0,1) </para> <para> kernel /"
+"vmlinuz-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686 ro root=UUID=04a07c13-e6bf-6d5a-b207-"
+"002689545705 rhgb quiet </para> <para> initrd /initrd-2.6.27.19-170.2.35."
+"fc10.i686.img </para> </example> Afhankelijk van de configuratie van je "
+"systeem, kunnen er meerdere Fedora regels in <filename>grub.conf</filename> "
+"zijn, ieder overeenkomend met een andere versie van de Linux kernel. "
+"Verwijder elke van de Fedora regels uit het bestand."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:48
@@ -35494,12 +35586,14 @@ msgid ""
"<application>GRUB</application> will boot the first operating system in the "
"list. If <replaceable>N</replaceable> is set to 1, it will boot the second "
"operating system, and so forth."
-msgstr "<filename>Grub.conf</filename> bevat een regel die het standaard operating systeem "
-"om op te starten specificeert, in de vorm <literal>default=<replaceable>N</"
-"replaceable></literal> waarin <replaceable>N</replaceable> een getal is gelijk of "
-"groter dan 0. Als <replaceable>N</replaceable> 0 is, zal <application>GRUB</application> "
-"het eerste operating systeem in de lijst opstarten. Als <replaceable>N</replaceable> 1 is, "
-"zal het het tweede operating systeem opstarten, enzovoort."
+msgstr ""
+"<filename>Grub.conf</filename> bevat een regel die het standaard operating "
+"systeem om op te starten specificeert, in de vorm "
+"<literal>default=<replaceable>N</replaceable></literal> waarin "
+"<replaceable>N</replaceable> een getal is gelijk of groter dan 0. Als "
+"<replaceable>N</replaceable> 0 is, zal <application>GRUB</application> het "
+"eerste operating systeem in de lijst opstarten. Als <replaceable>N</"
+"replaceable> 1 is, zal het het tweede operating systeem opstarten, enzovoort."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:51
@@ -35508,8 +35602,10 @@ msgid ""
"Identify the entry for the operating system that you want <application>GRUB</"
"application> to boot by default and note its place in the order within the "
"list."
-msgstr "Herken de regel voor het operating systeem dat je standaard wilt opstarten met "
-"<application>GRUB</application> en bepaal zijn plaats in de volgorde in de lijst."
+msgstr ""
+"Herken de regel voor het operating systeem dat je standaard wilt opstarten "
+"met <application>GRUB</application> en bepaal zijn plaats in de volgorde in "
+"de lijst."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:54
@@ -35518,9 +35614,10 @@ msgid ""
"Make sure that the <literal>default=</literal> line contains the number "
"<emphasis>one below</emphasis> the number of your chosen default operating "
"system in the list."
-msgstr "Wees er zeker van dat de <literal>default=</literal> regel het getal bevat dat "
-"<emphasis>een lager</emphasis> is dan het nummer van het gekozen standaard "
-"oprating systeem in de lijst."
+msgstr ""
+"Wees er zeker van dat de <literal>default=</literal> regel het getal bevat "
+"dat <emphasis>een lager</emphasis> is dan het nummer van het gekozen "
+"standaard oprating systeem in de lijst."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:57
@@ -35528,7 +35625,8 @@ msgstr "Wees er zeker van dat de <literal>default=</literal> regel het getal bev
msgid ""
"Save the updated <filename>grub.conf</filename> file and close "
"<application>gedit</application>"
-msgstr "Sla het veranderde <filename>grub.conf</filename> bestand op en verlaat "
+msgstr ""
+"Sla het veranderde <filename>grub.conf</filename> bestand op en verlaat "
"<application>gedit</application>."
#. Tag: title
@@ -35544,8 +35642,10 @@ msgid ""
"Boot your computer from Linux live media and install <application>gparted</"
"application> and <application>lvm2</application> if they are not already "
"present."
-msgstr "Start je computer op met Linux Live media en installeer <application>gparted</"
-"application> en <application>lvm2</application> als ze niet al aanwezig zijn."
+msgstr ""
+"Start je computer op met Linux Live media en installeer "
+"<application>gparted</application> en <application>lvm2</application> als ze "
+"niet al aanwezig zijn."
#. Tag: title
#: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:15
@@ -35563,12 +35663,14 @@ msgid ""
"and select <guilabel>New</guilabel>. Accept the defaults and "
"<application>GParted</application> will create a new partition that fills "
"the space available on the drive."
-msgstr "<application>GParted</application> laat de partities op je systeem zien zowel in "
-"een grafiek als in een tabel. De ruimte vrijgemaakt door het verwijderen van Fedora is "
-"aangegeven met <literal>unallocated</literal>. Klik-rechts in de niet toegekende "
-"ruimte en selecteer <guilabel>Nieuw</guilabel>. Accepteer de standaard waarden "
-"en <application>GParted</application> zal een nieuwe partitie maken die de "
-"beschikbare ruimte op de schijf vult."
+msgstr ""
+"<application>GParted</application> laat de partities op je systeem zien "
+"zowel in een grafiek als in een tabel. De ruimte vrijgemaakt door het "
+"verwijderen van Fedora is aangegeven met <literal>unallocated</literal>. "
+"Klik-rechts in de niet toegekende ruimte en selecteer <guilabel>Nieuw</"
+"guilabel>. Accepteer de standaard waarden en <application>GParted</"
+"application> zal een nieuwe partitie maken die de beschikbare ruimte op de "
+"schijf vult."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:27
@@ -35579,11 +35681,12 @@ msgid ""
"you just created, and the name of the device that holds the partition. For "
"example, you may have created <filename>/dev/sda3</filename> on device "
"<filename>/dev/sda</filename>."
-msgstr "Klik <guilabel>Toepassen</guilabel>. <application>GParted</application> schrijft "
-"de veranderingen naar je harde schijf. Noteer de naam van de partitie die je zojuist "
-"gemaakt hebt, en de naam van het apparaat dat de partitie bevat. Bijvoorbeeld, "
-"je hebt misschien <filename>/dev/sda3</filename> gemaakt op apparaat "
-"<filename>/dev/sda</filename>."
+msgstr ""
+"Klik <guilabel>Toepassen</guilabel>. <application>GParted</application> "
+"schrijft de veranderingen naar je harde schijf. Noteer de naam van de "
+"partitie die je zojuist gemaakt hebt, en de naam van het apparaat dat de "
+"partitie bevat. Bijvoorbeeld, je hebt misschien <filename>/dev/sda3</"
+"filename> gemaakt op apparaat <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: title
#: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:35
@@ -35601,12 +35704,13 @@ msgid ""
"keycap>, where <replaceable>device</replaceable> is the name of the device "
"on which you just created a partition. For example, <command>fdisk /dev/sda</"
"command>."
-msgstr "<application>Fdisk</application> is een partitionerings gereedschap die partities "
-"kan voorbereiden voor LVM. Op de commandoregel type je <command>fdisk "
-"<replaceable>apparaat</replaceable></command> en druk op <keycap>Enter</"
-"keycap>, waarin <replaceable>apparaat</replaceable> de naam van het apparaat "
-"is waarop je zojuist een partitie gemaakt hebt. Bijvoorbeeld, <command>fdisk /dev/sda</"
-"command>."
+msgstr ""
+"<application>Fdisk</application> is een partitionerings gereedschap die "
+"partities kan voorbereiden voor LVM. Op de commandoregel type je "
+"<command>fdisk <replaceable>apparaat</replaceable></command> en druk op "
+"<keycap>Enter</keycap>, waarin <replaceable>apparaat</replaceable> de naam "
+"van het apparaat is waarop je zojuist een partitie gemaakt hebt. "
+"Bijvoorbeeld, <command>fdisk /dev/sda</command>."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:42
@@ -35615,9 +35719,10 @@ msgid ""
"At the prompt <prompt>Command (m for help):</prompt>, press <keycap>T</"
"keycap> and <keycap>Enter</keycap> to use <application>fdisk</application> "
"to change a partition type."
-msgstr "Op de prompt <prompt>Command (m for help):</prompt>, type je <keycap>T</"
-"keycap> en <keycap>Enter</keycap> in om <application>fdisk</application> "
-"te gebruiken om een partitie type te veranderen."
+msgstr ""
+"Op de prompt <prompt>Command (m for help):</prompt>, type je <keycap>T</"
+"keycap> en <keycap>Enter</keycap> in om <application>fdisk</application> te "
+"gebruiken om een partitie type te veranderen."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:47
@@ -35628,10 +35733,12 @@ msgid ""
"partition <filename>/dev/sda3</filename>, type the number <literal>3</"
"literal> and press <keycap>Enter</keycap>. This identifies the partition "
"whose type <application>fdisk</application> will change."
-msgstr "Op de prompt <prompt>Partition number (1-4):</prompt>, type het nummer van de "
-"partitie die je zojuist gemaakt hebt. Bijvoorbeeld, type het nummer <literal>3</"
-"literal> en druk op <keycap>Enter</keycap>. Dit identificeert de partitie waarvan "
-"<application>fdisk</application> het type zal gaan veranderen."
+msgstr ""
+"Op de prompt <prompt>Partition number (1-4):</prompt>, type het nummer van "
+"de partitie die je zojuist gemaakt hebt. Bijvoorbeeld, type het nummer "
+"<literal>3</literal> en druk op <keycap>Enter</keycap>. Dit identificeert de "
+"partitie waarvan <application>fdisk</application> het type zal gaan "
+"veranderen."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:52
@@ -35640,7 +35747,8 @@ msgid ""
"At the prompt <prompt>Hex code (type L to list codes):</prompt>, type the "
"code <literal>8e</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. This is the "
"code for a Linux LVM partition."
-msgstr "Op de prompt <prompt>Hex code (type L to list codes):</prompt>, type je de "
+msgstr ""
+"Op de prompt <prompt>Hex code (type L to list codes):</prompt>, type je de "
"code <literal>8e</literal> en drukt op <keycap>Enter</keycap>. Dit is de "
"code voor een Linux LVM partitie."
@@ -35651,9 +35759,10 @@ msgid ""
"At the prompt <prompt>Command (m for help):</prompt>, press <keycap>W</"
"keycap> and <keycap>Enter</keycap>. <application>Fdisk</application> writes "
"the new type code to the partition and exits."
-msgstr "Op de prompt <prompt>Command (m for help):</prompt>, druk je op <keycap>W</"
-"keycap> en <keycap>Enter</keycap>. <application>Fdisk</application> schrijft de "
-"nieuwe type code naar de partie en stopt."
+msgstr ""
+"Op de prompt <prompt>Command (m for help):</prompt>, druk je op <keycap>W</"
+"keycap> en <keycap>Enter</keycap>. <application>Fdisk</application> schrijft "
+"de nieuwe type code naar de partie en stopt."
#. Tag: title
#: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:65
@@ -35667,8 +35776,10 @@ msgstr "De volume groep uitbreiden"
msgid ""
"At the command prompt, type <command>lvm</command> and press <keycap>Enter</"
"keycap> to start the <application>lvm2</application> tool."
-msgstr "Op de commando prompt, type je <command>lvm</command> en druk je op <keycap>Enter</"
-"keycap> om het <application>lvm2</application> programma te starten."
+msgstr ""
+"Op de commando prompt, type je <command>lvm</command> en druk je op "
+"<keycap>Enter</keycap> om het <application>lvm2</application> programma te "
+"starten."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:72
@@ -35679,11 +35790,13 @@ msgid ""
"keycap>, where <replaceable>partition</replaceable> is the partition that "
"you recently created. For example, <command>pvcreate /dev/sda3</command>. "
"This creates <filename>/dev/sda3</filename> as a physical volume in LVM."
-msgstr "Op de <prompt>lvm></prompt> prompt, type je <command>pvcreate "
+msgstr ""
+"Op de <prompt>lvm></prompt> prompt, type je <command>pvcreate "
"<replaceable>partition</replaceable></command> en duwt op <keycap>Enter</"
-"keycap>, waarin <replaceable>partition</replaceable> de partitie is die je recentelijk "
-"aangemaakt hebt. Bijvoorbeeld, <command>pvcreate /dev/sda3</command>. "
-"Dit maakt <filename>/dev/sda3</filename> aan als een fysische volume in LVM."
+"keycap>, waarin <replaceable>partition</replaceable> de partitie is die je "
+"recentelijk aangemaakt hebt. Bijvoorbeeld, <command>pvcreate /dev/sda3</"
+"command>. Dit maakt <filename>/dev/sda3</filename> aan als een fysische "
+"volume in LVM."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:77
@@ -35698,15 +35811,16 @@ msgid ""
"filename>, you would type <command>vgextend /dev/VolumeGroup00 /dev/sda3</"
"command> to extend that volume group to include the physical volume at "
"<filename>/dev/sda3</filename>."
-msgstr "Op de prompt>lvm></prompt> prompt, type je <command>vgextend "
+msgstr ""
+"Op de <prompt>lvm></prompt> prompt, type je <command>vgextend "
"<replaceable>VolumeGroup</replaceable> <replaceable>partition</replaceable></"
"command> en duw op <keycap>Enter</keycap>, waarin <replaceable>VolumeGroup</"
"replaceable> de LVM volume groep is waarop Linux is geinstalleerd en "
"<replaceable>partition</replaceable> de partitie is die je recentelijk hebt "
-"gemaakt. Bijvoorbeeld, als Linux is geinstalleerd op <filename>/dev/VolumeGroup00</"
-"filename>, zal je intypen <command>vgextend /dev/VolumeGroup00 /dev/sda3</"
-"command> om de volume groep uit te breiden met de fysische volume op "
-"<filename>/dev/sda3</filename>."
+"gemaakt. Bijvoorbeeld, als Linux is geinstalleerd op <filename>/dev/"
+"VolumeGroup00</filename>, zal je intypen <command>vgextend /dev/"
+"VolumeGroup00 /dev/sda3</command> om de volume groep uit te breiden met de "
+"fysische volume op <filename>/dev/sda3</filename>."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:82
@@ -35719,13 +35833,14 @@ msgid ""
"filename> to fill the newly-available space in its volume group, "
"<filename>VolGroup00</filename>, type <command>lvextend -l +100%FREE /dev/"
"VolGroup00/LogVol00</command>."
-msgstr "Op de <prompt>lvm></prompt> prompt, type je <command>lvextend -l +100%FREE "
-"<replaceable>LogVol</replaceable></command> en duw op <keycap>Enter</"
-"keycap>, waarin <replaceable>LogVol</replaceable> de logische volume is die je "
-"Linux bestandssysteem bevat. Bijvoorbeeld, om <filename>LogVol00</filename> "
-"uit te breiden om de nieuw beschkbare ruimte op te nemen in zijn volume groep, "
-"<filename>VolGroup00</filename>,type je <command>lvextend -l +100%FREE /dev/"
-"VolGroup00/LogVol00</command>."
+msgstr ""
+"Op de <prompt>lvm></prompt> prompt, type je <command>lvextend -l +100%"
+"FREE <replaceable>LogVol</replaceable></command> en duw op <keycap>Enter</"
+"keycap>, waarin <replaceable>LogVol</replaceable> de logische volume is die "
+"je Linux bestandssysteem bevat. Bijvoorbeeld, om <filename>LogVol00</"
+"filename> uit te breiden om de nieuw beschkbare ruimte op te nemen in zijn "
+"volume groep, <filename>VolGroup00</filename>,type je <command>lvextend -l "
+"+100%FREE /dev/VolGroup00/LogVol00</command>."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:87
@@ -35733,8 +35848,10 @@ msgstr "Op de <prompt>lvm></prompt> prompt, type je <command>lvextend -l +100
msgid ""
"At the <prompt>lvm></prompt> prompt, type <command>exit</command> and "
"press <keycap>Enter</keycap> to exit <application>lvm2</application>"
-msgstr "Op de <prompt>lvm></prompt> prompt, type je <command>exit</command> en "
-"duwt op <keycap>Enter</keycap> om <application>lvm2</application> te verlaten."
+msgstr ""
+"Op de <prompt>lvm></prompt> prompt, type je <command>exit</command> en "
+"duwt op <keycap>Enter</keycap> om <application>lvm2</application> te "
+"verlaten."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:94
@@ -35745,17 +35862,21 @@ msgid ""
"replaceable> is the logical volume that you just resized. For example, if "
"you just resized <filename>/dev/VolumeGroup00/LogVol00</filename>, you would "
"type <command>e2fsck /dev/VolumeGroup00/LogVol00</command>."
-msgstr "Type <command>e2fsck <replaceable>LogVol</replaceable></command> op de "
+msgstr ""
+"Type <command>e2fsck <replaceable>LogVol</replaceable></command> op de "
"commandoregel en druk op <keycap>Enter</keycap>, waarin<replaceable>LogVol</"
-"replaceable> de logische volume is die je zojuist in grootte hebt veranderd. Bijvoorbeeld, "
-"als je <filename>/dev/VolumeGroup00/LogVol00</filename> zojuist in grootte hebt "
-"veranderd, zal je intypen <command>e2fsck /dev/VolumeGroup00/LogVol00</command>."
+"replaceable> de logische volume is die je zojuist in grootte hebt veranderd. "
+"Bijvoorbeeld, als je <filename>/dev/VolumeGroup00/LogVol00</filename> "
+"zojuist in grootte hebt veranderd, zal je intypen <command>e2fsck /dev/"
+"VolumeGroup00/LogVol00</command>."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:97
#, no-c-format
msgid "Linux now checks the file system of the newly-resized logical volume."
-msgstr "Linux controleert nu het bestandssysteem op de pas veranderde logische volume."
+msgstr ""
+"Linux controleert nu het bestandssysteem op de pas veranderde logische "
+"volume."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:102
@@ -35767,19 +35888,22 @@ msgid ""
"partition that you just resized. For example, if you just resized <filename>/"
"dev/VolumeGroup00/LogVol00</filename>, you would type "
"<command>resize2fs /dev/VolumeGroup00/LogVol00</command>."
-msgstr "Als de bestandssysteem controle klaar is, type je <command>resize2fs "
-"<replaceable>LogVol</replaceable></command> op de comaando regel en duwt "
-"op <keycap>Enter</keycap>, waarin <replaceable>LogVol</replaceable> de partitie "
-"is die je zojuist in grootte hebt veranderd. Bijvoorbeeld, als je zojuist <filename>/"
-"dev/VolumeGroup00/LogVol00</filename> in grootte hebt veranderd, zal je intypen "
-"<command>resize2fs /dev/VolumeGroup00/LogVol00</command>."
+msgstr ""
+"Als de bestandssysteem controle klaar is, type je <command>resize2fs "
+"<replaceable>LogVol</replaceable></command> op de comaando regel en duwt op "
+"<keycap>Enter</keycap>, waarin <replaceable>LogVol</replaceable> de partitie "
+"is die je zojuist in grootte hebt veranderd. Bijvoorbeeld, als je zojuist "
+"<filename>/dev/VolumeGroup00/LogVol00</filename> in grootte hebt veranderd, "
+"zal je intypen <command>resize2fs /dev/VolumeGroup00/LogVol00</command>."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:105
#, no-c-format
msgid ""
"Linux now resizes your file system to fill the newly-resized logical volume."
-msgstr "Linux verandert nu je bestandssysteem om de pas veranderde logische volume op te vullen."
+msgstr ""
+"Linux verandert nu je bestandssysteem om de pas veranderde logische volume "
+"op te vullen."
#. Tag: title
#: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:7
@@ -35793,8 +35917,9 @@ msgstr "Als je geen LVM gebruikt"
msgid ""
"Boot your computer from Linux live media, and install <application>gparted</"
"application> if it is not already present."
-msgstr "Start je computer op met Linux Live media, en installeer <application>gparted</"
-"application> als het niet aanwezig is."
+msgstr ""
+"Start je computer op met Linux Live media, en installeer "
+"<application>gparted</application> als het niet aanwezig is."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:19
@@ -35804,10 +35929,11 @@ msgid ""
"both as a graph and as a table. Click on the partition that you want to "
"extend to use the space freed by removing Fedora, and click the "
"<guilabel>Resize/Move</guilabel> button."
-msgstr "<application>GParted</application> laat de partities op je systeem zien zowel in "
-"een grafiek als in een tabel. Klik op de partitie die je wilt uitbreiden om de ruimte te "
-"gebruiken die vrij is gekomen door het verwijderen van Fedora, en klik op de "
-"<guilabel>Resize/Move</guilabel> knop."
+msgstr ""
+"<application>GParted</application> laat de partities op je systeem zien "
+"zowel in een grafiek als in een tabel. Klik op de partitie die je wilt "
+"uitbreiden om de ruimte te gebruiken die vrij is gekomen door het "
+"verwijderen van Fedora, en klik op de <guilabel>Resize/Move</guilabel> knop."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:24
@@ -35818,11 +35944,12 @@ msgid ""
"representation of the partition so that it fills the available space. Click "
"the <guilabel>Resize/Move</guilabel> button in this dialog to confirm your "
"choice."
-msgstr "Een dialoog opent, die je toestaat om een nieuwe grootte voor de partitie op "
+msgstr ""
+"Een dialoog opent, die je toestaat om een nieuwe grootte voor de partitie op "
"te geven door het intypen van een getal, of door het slepen van de zijkanten "
-"van de grafische representatie van de partitie zodat het de beschikbare ruimte "
-"vult. Klik op de <guilabel>Resize/Move</guilabel> knop in deze dialoog om "
-"je keuze te bevestigen."
+"van de grafische representatie van de partitie zodat het de beschikbare "
+"ruimte vult. Klik op de <guilabel>Resize/Move</guilabel> knop in deze "
+"dialoog om je keuze te bevestigen."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:29
@@ -35831,9 +35958,10 @@ msgid ""
"Back in the main <application>GParted</application> window, click "
"<guilabel>Apply</guilabel>. Take note of the name of the partition that you "
"just resized, for example, <filename>/dev/sda3</filename>."
-msgstr "Terug in het hoofd <application>GParted</application> scherm, klik je op "
-"<guilabel>Apply</guilabel>. Noteer de naam van de partitie die je in "
-"grootte hebt veranderd, bijvoorbeeld, <filename>/dev/sda3</filename>."
+msgstr ""
+"Terug in het hoofd <application>GParted</application> scherm, klik je op "
+"<guilabel>Apply</guilabel>. Noteer de naam van de partitie die je in grootte "
+"hebt veranderd, bijvoorbeeld, <filename>/dev/sda3</filename>."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:34
@@ -35845,18 +35973,21 @@ msgid ""
"replaceable> is the partition that you just resized. For example, if you "
"just resized <filename>/dev/sda3</filename>, you would type "
"<command>e2fsck /dev/sda3</command>."
-msgstr "Als <application>GParted</application> klaar is met het in grootte veranderen van "
-"de partitie, type je <command>e2fsck <replaceable>partition</replaceable></command> op de "
-"commandoregel en duw op <keycap>Enter</keycap>, waarin <replaceable>partition</"
-"replaceable> de partitie is die je zojuist in grootte hebt veranderd. Bijvoorbeeld, als je "
-"zojuist <filename>/dev/sda3</filename> in grootte hebt veranderd, type je in "
-"<command>e2fsck /dev/sda3</command>."
+msgstr ""
+"Als <application>GParted</application> klaar is met het in grootte "
+"veranderen van de partitie, type je <command>e2fsck <replaceable>partition</"
+"replaceable></command> op de commandoregel en duw op <keycap>Enter</keycap>, "
+"waarin <replaceable>partition</replaceable> de partitie is die je zojuist in "
+"grootte hebt veranderd. Bijvoorbeeld, als je zojuist <filename>/dev/sda3</"
+"filename> in grootte hebt veranderd, type je in <command>e2fsck /dev/"
+"sda3</command>."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:37
#, no-c-format
msgid "Linux now checks the file system of the newly-resized partition."
-msgstr "Linux controleert nu het bestandssysteem van de nieuw veranderde partitie."
+msgstr ""
+"Linux controleert nu het bestandssysteem van de nieuw veranderde partitie."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:42
@@ -35868,18 +35999,20 @@ msgid ""
"partition that you just resized. For example, if you just resized <filename>/"
"dev/sda3</filename>, you would type <command>resize2fs /dev/sda3</"
"command>."
-msgstr "Als de bestandssysteem controle klaar is, type je <command>resize2fs "
-"<replaceable>partition</replaceable></command> op de commandoregel en duwt op "
-"<keycap>Enter</keycap>, waarin <replaceable>partition</replaceable> de partitie is die je "
-"zojuist in grootte hebt veranderd. Bijvoorbeeld, als je zojuist <filename>/dev/sda3</filename> "
-"hebt veranderd in grootte, type je in <command>resize2fs /dev/sda3</"
-"command>."
+msgstr ""
+"Als de bestandssysteem controle klaar is, type je <command>resize2fs "
+"<replaceable>partition</replaceable></command> op de commandoregel en duwt "
+"op <keycap>Enter</keycap>, waarin <replaceable>partition</replaceable> de "
+"partitie is die je zojuist in grootte hebt veranderd. Bijvoorbeeld, als je "
+"zojuist <filename>/dev/sda3</filename> hebt veranderd in grootte, type je in "
+"<command>resize2fs /dev/sda3</command>."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:45
#, no-c-format
msgid "Linux now resizes your file system to fill the newly-resized partition."
-msgstr "Linux verandert nu de grootte van je bestandssyteem om de nieuw veranderde "
+msgstr ""
+"Linux verandert nu de grootte van je bestandssyteem om de nieuw veranderde "
"partitie te vullen."
#. Tag: title
@@ -35897,7 +36030,8 @@ msgid ""
"capacity unusable by your other Linux operating system. Depending on your "
"configuration, this might be a a significant portion of the storage capacity "
"of the drive."
-msgstr "Deze stap is niet vereist om Fedora van je computer te verwijderen. Als je "
+msgstr ""
+"Deze stap is niet vereist om Fedora van je computer te verwijderen. Als je "
"deze stap echter overslaat, zul je een deel van de opslag capaciteit van je "
"computer onbruikbaar laten voor je andere Linux operating systeem. "
"Afhankelijk van je configuratie kan dit een belangrijk deel van de opslag "
@@ -35909,8 +36043,9 @@ msgstr "Deze stap is niet vereist om Fedora van je computer te verwijderen. Als
msgid ""
"To carry out this step, you require live media for a Linux distribution, for "
"example, the Fedora Live CD or the Knoppix DVD."
-msgstr "Om deze stap uit te voeren, heb je live media van een Linux distributie nodig, "
-"bijvoorbeeld, de Fedora Live CD of de Knoppix DVD."
+msgstr ""
+"Om deze stap uit te voeren, heb je live media van een Linux distributie "
+"nodig, bijvoorbeeld, de Fedora Live CD of de Knoppix DVD."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Linux-expand.xml:18
@@ -35920,10 +36055,11 @@ msgid ""
"available to your other Linux operating system differs, depending on whether "
"your chosen operating system is installed on disk partitions configured to "
"use Logical Volume Management (LVM) or not."
-msgstr "De methode om de ruimte, vrijgemaakt door het verwijderen van de Fedora "
-"partities, beschikbaar te maken voor je andere Linux operating systeem verschilt, "
-"afhankelijk van het wel of geen gebruik van Logical Volume Management (LVM) "
-"voor de schijf partities door je gekozen operating systeem."
+msgstr ""
+"De methode om de ruimte, vrijgemaakt door het verwijderen van de Fedora "
+"partities, beschikbaar te maken voor je andere Linux operating systeem "
+"verschilt, afhankelijk van het wel of geen gebruik van Logical Volume "
+"Management (LVM) voor de schijf partities door je gekozen operating systeem."
#. Tag: title
#: X86_Uninstall-Linux-partitions.xml:7
@@ -35943,22 +36079,26 @@ msgstr "Start de Linux versie op die je op je computer wilt houden."
msgid ""
"<application>GParted</application> displays the partitions that it detects "
"on your computer, both as a graph and as a table."
-msgstr "<application>GParted</application> laat de partities zien die het ontdekt "
-"op je computer, zowel in een grafiek als in een tabel."
+msgstr ""
+"<application>GParted</application> laat de partities zien die het ontdekt op "
+"je computer, zowel in een grafiek als in een tabel."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Linux-partitions.xml:22
#, no-c-format
msgid ""
"Right-click the Fedora partitions, then select <guilabel>Delete</guilabel>."
-msgstr "Kilk-rechts op de Fedora partites, en selecteer daarna <guilabel>Verwijderen</guilabel>."
+msgstr ""
+"Kilk-rechts op de Fedora partites, en selecteer daarna "
+"<guilabel>Verwijderen</guilabel>."
#. Tag: title
#: X86_Uninstall-Linux.xml:7
#, no-c-format
msgid "Your computer dual-boots Fedora and a different Linux distribution"
-msgstr "Je computer is een dual-boot machine om Fedora en een "
-"andere Linux distributie op te starten."
+msgstr ""
+"Je computer is een dual-boot machine om Fedora en een andere Linux "
+"distributie op te starten."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Linux.xml:9
@@ -35972,14 +36112,15 @@ msgid ""
"but many other tools are available to perform these tasks. To follow these "
"instructions exactly as written, install <application>GParted</application> "
"and <application>gedit</application>."
-msgstr "Door de verschillen tussen de vele verschillende Linux distributies, zijn deze "
-"instructies alleen een algemene leidraad. Specifieke details zullen verschillen "
-"afhankelijk van je gekozen distributie en de configuratie van je computer. "
-"Dit voorbeeld gebruikt <application>GParted</application> als een partitie "
-"bewerker en <application>gedit</application> als een tekst verwerker, "
-"maar vele andere programma's zijn beschikbaar om deze taken uit te voeren. "
-"Om deze instructies naar de letter te volgen, installeer je <application>"
-"GParted</application> en <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Door de verschillen tussen de vele verschillende Linux distributies, zijn "
+"deze instructies alleen een algemene leidraad. Specifieke details zullen "
+"verschillen afhankelijk van je gekozen distributie en de configuratie van je "
+"computer. Dit voorbeeld gebruikt <application>GParted</application> als een "
+"partitie bewerker en <application>gedit</application> als een tekst "
+"verwerker, maar vele andere programma's zijn beschikbaar om deze taken uit "
+"te voeren. Om deze instructies naar de letter te volgen, installeer je "
+"<application>GParted</application> en <application>gedit</application>."
#. Tag: title
#: X86_Uninstall-Mac.xml:6
@@ -35994,9 +36135,10 @@ msgid ""
"The procedure to remove Fedora from a system that dual-boots Fedora and Mac "
"OS X varies depending on whether you have installed <application>Boot Camp</"
"application> on your computer:"
-msgstr "De procedure om Fedora te verwijderen van een dual-boot systeem dat Fedora en "
-"Mac OS X kan draaien varieert afhankelijk het geinstalleerd hebben van <application>"
-"Boot Camp</application> op je computer:"
+msgstr ""
+"De procedure om Fedora te verwijderen van een dual-boot systeem dat Fedora "
+"en Mac OS X kan draaien varieert afhankelijk het geinstalleerd hebben van "
+"<application>Boot Camp</application> op je computer:"
#. Tag: title
#: X86_Uninstall-Mac.xml:11
@@ -36010,21 +36152,24 @@ msgstr "Je gebruikt <application>Boot Camp</application> niet op je computer"
msgid ""
"Open the <application>Disk Utility</application> in <filename>/Applications/"
"Utilities</filename>."
-msgstr "Open de <application>Disk Utility</application> in <filename>/Applications/"
+msgstr ""
+"Open de <application>Disk Utility</application> in <filename>/Applications/"
"Utilities</filename>."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Mac.xml:18
#, no-c-format
msgid "Select the entry on the left for the disk volume containing Fedora."
-msgstr "Selecteer de regel aan de linker kant voor de schijf volume die Fedora bevat."
+msgstr ""
+"Selecteer de regel aan de linker kant voor de schijf volume die Fedora bevat."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Mac.xml:23
#, no-c-format
msgid ""
"Click the <guilabel>Partition</guilabel> tab on the right side of the dialog."
-msgstr "Klik op de <guilabel>Partition</guilabel> op de rechter kant van de dialoog."
+msgstr ""
+"Klik op de <guilabel>Partition</guilabel> op de rechter kant van de dialoog."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Mac.xml:28
@@ -36032,15 +36177,17 @@ msgstr "Klik op de <guilabel>Partition</guilabel> op de rechter kant van de dial
msgid ""
"Select the Fedora partitions and click the minus button below the partition "
"layout diagram."
-msgstr "Selecteer de Fedora partities en klik op de min knop onder de partitie "
+msgstr ""
+"Selecteer de Fedora partities en klik op de min knop onder de partitie "
"indeling diagram."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Mac.xml:33
#, no-c-format
msgid "Resize your OS X partition to include the newly freed space."
-msgstr "Verander de grootte van je OS X partitie om de nieuw vrijgemaakte "
-"ruimte mee te nemen."
+msgstr ""
+"Verander de grootte van je OS X partitie om de nieuw vrijgemaakte ruimte mee "
+"te nemen."
#. Tag: title
#: X86_Uninstall-Mac.xml:40
@@ -36054,7 +36201,8 @@ msgstr "Je gebruikt <application>Boot Camp</application> op je computer"
msgid ""
"Open the <application>Boot Camp Assistant</application> in <filename>/"
"Applications/Utilities</filename>."
-msgstr "Open de <application>Boot Camp Assistant</application> in <filename>/"
+msgstr ""
+"Open de <application>Boot Camp Assistant</application> in <filename>/"
"Applications/Utilities</filename>."
#. Tag: para
@@ -36063,8 +36211,9 @@ msgstr "Open de <application>Boot Camp Assistant</application> in <filename>/"
msgid ""
"Select <guilabel>Create or remove a Windows partition</guilabel> and click "
"<guilabel>Next</guilabel>."
-msgstr "Selecteer <guilabel>Create or remove a Windows partition</guilabel> en klik op "
-"<guilabel>Next</guilabel>."
+msgstr ""
+"Selecteer <guilabel>Create or remove a Windows partition</guilabel> en klik "
+"op <guilabel>Next</guilabel>."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Mac.xml:52
@@ -36072,8 +36221,9 @@ msgstr "Selecteer <guilabel>Create or remove a Windows partition</guilabel> en k
msgid ""
"If your computer has a single internal disk, click <guilabel>Restore</"
"guilabel>."
-msgstr "Als je computer een enkele interne schijf heeft, klik je op <guilabel>Restore</"
-"guilabel>."
+msgstr ""
+"Als je computer een enkele interne schijf heeft, klik je op "
+"<guilabel>Restore</guilabel>."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Mac.xml:57
@@ -36082,15 +36232,17 @@ msgid ""
"If your computer has multiple internal disks, select the Linux disk, and "
"then select <guilabel>Restore to a single Mac OS partition</guilabel>. Click "
"<guilabel>Continue</guilabel>."
-msgstr "Als je computer meerdere interne schijven heeft, selecteer je de Linux schijf, en "
-"daarna selecteer je <guilabel>Restore to a single Mac OS partition</guilabel>. Klik op "
-"<guilabel>Continue</guilabel>."
+msgstr ""
+"Als je computer meerdere interne schijven heeft, selecteer je de Linux "
+"schijf, en daarna selecteer je <guilabel>Restore to a single Mac OS "
+"partition</guilabel>. Klik op <guilabel>Continue</guilabel>."
#. Tag: title
#: X86_Uninstall-msdos.xml:6
#, no-c-format
msgid "Replacing Fedora with MS-DOS or legacy versions of Microsoft Windows"
-msgstr "Vervang Fedora met MS-DOS of eigendomsmatige versies van Microsoft Windows"
+msgstr ""
+"Vervang Fedora met MS-DOS of eigendomsmatige versies van Microsoft Windows"
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-msdos.xml:7
@@ -36100,10 +36252,12 @@ msgid ""
"create a new MBR with the <wordasword>undocumented</wordasword> flag "
"<command>/mbr</command>. This <emphasis>ONLY</emphasis> rewrites the MBR to "
"boot the primary DOS partition. The command should look like the following:"
-msgstr "In DOS en Windows gebruik je het Windows <command>fdisk</command> programma om "
-"een nieuwe MBR te maken met de <wordasword>niet-gedocumenteerde</wordasword> vlag "
-"<command>/mbr</command>. Dit herschrijft de MBR <emphasis>ALLEEN</emphasis> "
-"om de primaire DOS partitie op te starten. Het commando moet er ongeveer zo uitzien:"
+msgstr ""
+"In DOS en Windows gebruik je het Windows <command>fdisk</command> programma "
+"om een nieuwe MBR te maken met de <wordasword>niet-gedocumenteerde</"
+"wordasword> vlag <command>/mbr</command>. Dit herschrijft de MBR "
+"<emphasis>ALLEEN</emphasis> om de primaire DOS partitie op te starten. Het "
+"commando moet er ongeveer zo uitzien:"
#. Tag: screen
#: X86_Uninstall-msdos.xml:11
@@ -36120,9 +36274,10 @@ msgid ""
"the <emphasis>Partitions exist but they do not exist</emphasis> problem. The "
"best way to remove non-DOS partitions is with a tool that understands "
"partitions other than DOS."
-msgstr "Als je Linux van een harde schijf moet verwijderen en je hebt geprobeert dit te "
-"doen met het standaard DOS (Windows) <command>fdisk</command>, zul je "
-"het <emphasis>Partitie bestaat maar het bestaat niet</emphasis> probleem "
+msgstr ""
+"Als je Linux van een harde schijf moet verwijderen en je hebt geprobeert dit "
+"te doen met het standaard DOS (Windows) <command>fdisk</command>, zul je het "
+"<emphasis>Partitie bestaat maar het bestaat niet</emphasis> probleem "
"tegenkomen. De beste manier om niet-DOS partities te verwijderen is om een "
"programma te gebruiken dat andere partities dan DOS ook begrijpt."
@@ -36133,9 +36288,11 @@ msgid ""
"To begin, insert the Fedora CD #1 and boot your system. Once you have booted "
"off the CD, a boot prompt appears. At the boot prompt, type: "
"<userinput>linux rescue</userinput>. This starts the rescue mode program."
-msgstr "Om te beginnen, breng je de Fedora CD #1 aan in je computer en je start op. Zodra je "
-"opgestart bent met de CD, verschijnt een boot prompt. Op de boot prompt, type je: "
-"<userinput>linux rescue</userinput>. Dit start het reddings mode programma."
+msgstr ""
+"Om te beginnen, breng je de Fedora CD #1 aan in je computer en je start op. "
+"Zodra je opgestart bent met de CD, verschijnt een boot prompt. Op de boot "
+"prompt, type je: <userinput>linux rescue</userinput>. Dit start het reddings "
+"mode programma."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-msdos.xml:19
@@ -36143,8 +36300,9 @@ msgstr "Om te beginnen, breng je de Fedora CD #1 aan in je computer en je start
msgid ""
"You are prompted for your keyboard and language requirements. Enter these "
"values as you would during the installation of Fedora."
-msgstr "Je wordt gevraagd naar je toetsenbord en de taal. Vul die waarden in "
-"zoals je ook zou doen tijdens een Fedora installatie."
+msgstr ""
+"Je wordt gevraagd naar je toetsenbord en de taal. Vul die waarden in zoals "
+"je ook zou doen tijdens een Fedora installatie."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-msdos.xml:22
@@ -36152,9 +36310,10 @@ msgstr "Je wordt gevraagd naar je toetsenbord en de taal. Vul die waarden in "
msgid ""
"Next, a screen appears telling you that the program attempts to find a "
"Fedora install to rescue. Select <guibutton>Skip</guibutton> on this screen."
-msgstr "Vervolgens verschijnt een scherm dat je vertelt dat het programma gaat proberen "
-"om een Fedora installatie te vinden om te redden. Selecteer <guibutton>Overslaan"
-"</guibutton> op dit scherm."
+msgstr ""
+"Vervolgens verschijnt een scherm dat je vertelt dat het programma gaat "
+"proberen om een Fedora installatie te vinden om te redden. Selecteer "
+"<guibutton>Overslaan</guibutton> op dit scherm."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-msdos.xml:25
@@ -36162,8 +36321,9 @@ msgstr "Vervolgens verschijnt een scherm dat je vertelt dat het programma gaat p
msgid ""
"After selecting <guibutton>Skip</guibutton>, you are given a command prompt "
"where you can access the partitions you would like to remove."
-msgstr "Na het selecteren van <guibutton>Overslaan</guibutton>, krijg je een commando "
-"prompt waar je de partities kunt bereiken die je wilt verwijderen."
+msgstr ""
+"Na het selecteren van <guibutton>Overslaan</guibutton>, krijg je een "
+"commando prompt waar je de partities kunt bereiken die je wilt verwijderen."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-msdos.xml:28
@@ -36172,9 +36332,10 @@ msgid ""
"First, type the command <command>list-harddrives</command>. This command "
"lists all hard drives on your system that are recognizable by the "
"installation program, as well as their sizes in megabytes."
-msgstr "Eerst type je het commando <command>list-harddrives</command> in. Dit commando "
-"laat alle harde schijven op je systeem zien die herkent kunnen worden door het "
-"installatie programma, en ook hun grootte in megabytes."
+msgstr ""
+"Eerst type je het commando <command>list-harddrives</command> in. Dit "
+"commando laat alle harde schijven op je systeem zien die herkent kunnen "
+"worden door het installatie programma, en ook hun grootte in megabytes."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-msdos.xml:34
@@ -36182,8 +36343,9 @@ msgstr "Eerst type je het commando <command>list-harddrives</command> in. Dit co
msgid ""
"Be careful to remove only the necessary Fedora partitions. Removing other "
"partitions could result in data loss or a corrupted system environment."
-msgstr "Wees voorzichtig om alleen de noodzakelijke Fedora partities te verwijderen. Het "
-"verwijderen van andere partities kan resulteren in data verlies of een "
+msgstr ""
+"Wees voorzichtig om alleen de noodzakelijke Fedora partities te verwijderen. "
+"Het verwijderen van andere partities kan resulteren in data verlies of een "
"beschadigde systeem omgeving."
#. Tag: para
@@ -36193,9 +36355,11 @@ msgid ""
"To remove partitions, use the partitioning utility <command>parted</"
"command>. Start <command>parted</command>, where <replaceable>/dev/hda</"
"replaceable> is the device on which to remove the partition:"
-msgstr "Om partities te verwijderen gebruik je het partitie programma <command>parted"
-"</command>. Start <command>parted</command> op, waarbij replaceable>"
-"/dev/hda</replaceable> het apparaat is waarop de partitie verwijderd moet worden:"
+msgstr ""
+"Om partities te verwijderen gebruik je het partitie programma "
+"<command>parted</command>. Start <command>parted</command> op, waarbij "
+"<replaceable>/dev/hda</replaceable> het apparaat is waarop de partitie "
+"verwijderd moet worden:"
#. Tag: screen
#: X86_Uninstall-msdos.xml:41
@@ -36209,8 +36373,9 @@ msgstr "parted /dev/hda"
msgid ""
"Using the <command>print</command> command, view the current partition table "
"to determine the minor number of the partition to remove:"
-msgstr "Gebruik het <command>toon</command> commando om de huidige partitie table te zien, "
-"zodat je het nummer kunt bepalen van de te verwijderen partitie:"
+msgstr ""
+"Gebruik het <command>toon</command> commando om de huidige partitie tabel te "
+"zien, zodat je het nummer kunt bepalen van de te verwijderen partitie:"
#. Tag: screen
#: X86_Uninstall-msdos.xml:45
@@ -36225,9 +36390,10 @@ msgid ""
"The <command>print</command> command also displays the partition's type "
"(such as linux-swap, ext2, ext3, ext4 and so on). Knowing the type of the "
"partition helps you in determining whether to remove the partition."
-msgstr "Het <command>toon</command> commando laat ook de partitie type zien "
-"(zoals linux-swap, ext2, ext3, ext4 enzovoort). Als je de type van de partitie "
-"weet helpt je dit om te bepalen welke partitie verwijderd moet worden."
+msgstr ""
+"Het <command>toon</command> commando laat ook de partitie type zien (zoals "
+"linux-swap, ext2, ext3, ext4 enzovoort). Als je de type van de partitie weet "
+"helpt je dit om te bepalen welke partitie verwijderd moet worden."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-msdos.xml:49
@@ -36235,8 +36401,9 @@ msgstr "Het <command>toon</command> commando laat ook de partitie type zien "
msgid ""
"Remove the partition with the command <command>rm</command>. For example, to "
"remove the partition with minor number 3:"
-msgstr "Verwijder de partitie met het commando <command>verwijder</command>. Bijvoorbeeld, "
-"om de partitie met het nummer 3 te verwijderen:"
+msgstr ""
+"Verwijder de partitie met het commando <command>verwijder</command>. "
+"Bijvoorbeeld, om de partitie met het nummer 3 te verwijderen:"
#. Tag: screen
#: X86_Uninstall-msdos.xml:52
@@ -36250,7 +36417,8 @@ msgstr "verwijder 3"
msgid ""
"The changes start taking place as soon as you press [Enter], so review the "
"command before committing to it."
-msgstr "De veranderingen nemen plaats zodra je op [Enter] duwt, dus bekijk het "
+msgstr ""
+"De veranderingen nemen plaats zodra je op [Enter] duwt, dus bekijk het "
"commando goed voordat je het uitvoert."
#. Tag: para
@@ -36259,8 +36427,9 @@ msgstr "De veranderingen nemen plaats zodra je op [Enter] duwt, dus bekijk het "
msgid ""
"After removing the partition, use the <command>print</command> command to "
"confirm that it is removed from the partition table."
-msgstr "Na het verwijderen van de partitie, gebruik je het <command>toon</command> commando "
-"om te controleren of het van de partitie tabel verwijderd is."
+msgstr ""
+"Na het verwijderen van de partitie, gebruik je het <command>toon</command> "
+"commando om te controleren of het van de partitie tabel verwijderd is."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-msdos.xml:63
@@ -36268,8 +36437,9 @@ msgstr "Na het verwijderen van de partitie, gebruik je het <command>toon</comman
msgid ""
"Once you have removed the Linux partitions and made all of the changes you "
"need to make, type <command>quit</command> to quit <command>parted</command>."
-msgstr "Zodra je de Linux partities verwijdered hebt en alle benodigde veranderingen hebt "
-"gemaakt, type je <command>einde</command> om <command>parted</command> "
+msgstr ""
+"Zodra je de Linux partities verwijdered hebt en alle benodigde veranderingen "
+"hebt gemaakt, type je <command>einde</command> om <command>parted</command> "
"te verlaten."
#. Tag: para
@@ -36281,12 +36451,13 @@ msgid ""
"continuing with the installation. The system should reboot automatically. If "
"it does not, you can reboot your computer using <keycombo><keycap>Control</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo> ."
-msgstr "Na het verlaten van <command>parted</command>, type je <command>exit</command> "
-"op de boot prompt om de reddings mode te verlaten en je systeem te herstarten, in plaats "
-"van verder te gaan met de installatie. Het systeem moet nu automatisch opstarten. "
-"Als dat niet gebeurt, kun je jouw computer herstarten met gebruik van de <keycombo>"
-"<keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo> "
-"toetsen combinatie."
+msgstr ""
+"Na het verlaten van <command>parted</command>, type je <command>exit</"
+"command> op de boot prompt om de reddings mode te verlaten en je systeem te "
+"herstarten, in plaats van verder te gaan met de installatie. Het systeem "
+"moet nu automatisch opstarten. Als dat niet gebeurt, kun je jouw computer "
+"herstarten met gebruik van de <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo> toetsen combinatie."
#. Tag: title
#: X86_Uninstall.xml:5
@@ -36399,13 +36570,15 @@ msgid ""
"these situations, you will also need to learn to configure your chosen "
"bootloader. See <xref linkend=\"ch-grub\"/> for a general introduction to "
"the subject, but detailed instructions are beyond the scope of this document."
-msgstr "Deze instructies kunnen niet elke mogelijke computer configuratie behandelen. "
-"Als jouw computer is ingesteld om drie of meer operating systemen op te starten, "
-"of als het een complex aangepast partitie schema heeft, gebruik je de voldende secties "
-"als een algemene gids om partities te verwijderen met de verschillende beschreven "
-"programma's. In die situaties zul je ook moeten leren hoe je je gekozen bootloader "
-"instelt. Zie <xref linkend=\"ch-grub\"/> voor een algemene inleiding voor dit onderwerp, "
-"maar gedetaileerde instructies zijn buiten het bestek van dit document."
+msgstr ""
+"Deze instructies kunnen niet elke mogelijke computer configuratie "
+"behandelen. Als jouw computer is ingesteld om drie of meer operating "
+"systemen op te starten, of als het een complex aangepast partitie schema "
+"heeft, gebruik je de voldende secties als een algemene gids om partities te "
+"verwijderen met de verschillende beschreven programma's. In die situaties "
+"zul je ook moeten leren hoe je je gekozen bootloader instelt. Zie <xref "
+"linkend=\"ch-grub\"/> voor een algemene inleiding voor dit onderwerp, maar "
+"gedetaileerde instructies zijn buiten het bestek van dit document."
#. Tag: title
#: X86_Uninstall.xml:45
@@ -36423,12 +36596,14 @@ msgid ""
"Windows 2000) have no other means of removing or modifying partitions. Refer "
"to <xref linkend=\"sn-x86-uninstall-legacy\"/> for alternative removal "
"methods for use with MS-DOS and these versions of Windows."
-msgstr "<application>Fdisk</application>, het schijf partitionerings programma meegeleverd met "
-"MS-DOS en Microsoft Windows, is niet in staat om de bestandssystemen gebruikt door "
-"Fedora te verwijderen. MS-DOS en Windows versies voor Windows XP (behalve voor "
-"Windows 2000) hebben geen andere mogelijkheid om partities te verwijderen of te "
-"veranderen. Refereer naar <xref linkend=\"sn-x86-uninstall-legacy\"/> voor alternatieve "
-"methodes voor het gebruik met MS-DOS en deze versies van Windows."
+msgstr ""
+"<application>Fdisk</application>, het schijf partitionerings programma "
+"meegeleverd met MS-DOS en Microsoft Windows, is niet in staat om de "
+"bestandssystemen gebruikt door Fedora te verwijderen. MS-DOS en Windows "
+"versies voor Windows XP (behalve voor Windows 2000) hebben geen andere "
+"mogelijkheid om partities te verwijderen of te veranderen. Refereer naar "
+"<xref linkend=\"sn-x86-uninstall-legacy\"/> voor alternatieve methodes voor "
+"het gebruik met MS-DOS en deze versies van Windows."
#. Tag: title
#: X86_Uninstall.xml:54
@@ -36446,19 +36621,23 @@ msgid ""
"a number of operating systems are set out below. To keep neither Fedora nor "
"the other operating system, follow the steps described for a computer with "
"only Fedora installed:"
-msgstr "Als je computer is ingesteld voor dual-boot met Fedora en een ander operating "
-"systeem, is het verwijderen van Fedora zonder de partities te verwijderen die het "
-"andere operating systeem en zijn data bevatten ingewikkelder. Specifieke "
-"instructies voor een aantal operating systemen worden hieronder gegeven. "
-"Om beide operating systemen te verwijderen, volg je de stappen op zoals "
-"beschreven voor een computer met alleen maar Fedora geinstalleerd:"
+msgstr ""
+"Als je computer is ingesteld voor dual-boot met Fedora en een ander "
+"operating systeem, is het verwijderen van Fedora zonder de partities te "
+"verwijderen die het andere operating systeem en zijn data bevatten "
+"ingewikkelder. Specifieke instructies voor een aantal operating systemen "
+"worden hieronder gegeven. Om beide operating systemen te verwijderen, volg "
+"je de stappen op zoals beschreven voor een computer met alleen maar Fedora "
+"geinstalleerd:"
#. Tag: title
#: X86_Uninstall.xml:60
#, no-c-format
msgid ""
"Your computer dual-boots Fedora and a Microsoft Windows operating system"
-msgstr "Je computer is dual-boot met Fedora en een Microsoft Windows operating systeem"
+msgstr ""
+"Je computer is dual-boot met Fedora en een Microsoft Windows operating "
+"systeem"
#. Tag: title
#: X86_Uninstall-single.xml:6
@@ -36475,11 +36654,12 @@ msgid ""
"Examples of installation media include the Windows XP installation CD, "
"Windows Vista installation DVD, Mac OS X installation CDs or DVD, or the "
"installation CD, CDs, or DVD of another Linux distribution."
-msgstr "Als Fedora het enigste operating systeem op je computer is, gebruik je de "
+msgstr ""
+"Als Fedora het enigste operating systeem op je computer is, gebruik je de "
"installatie media voor het vervangende operating systeem om Fedora te "
-"verwijderen. Voorbeelden van installatie media zijn de Windows XP installatie "
-"CD, Windows Vista installatie DVD, Mac OS X installatie CD's of DVD, of de "
-"installatie CD, CD's, of DVD van een andere Linux distributie."
+"verwijderen. Voorbeelden van installatie media zijn de Windows XP "
+"installatie CD, Windows Vista installatie DVD, Mac OS X installatie CD's of "
+"DVD, of de installatie CD, CD's, of DVD van een andere Linux distributie."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-single.xml:12
@@ -36495,15 +36675,17 @@ msgid ""
"installation media for an operating system that was pre-installed on your "
"computer, consult the documentation supplied with the machine, or contact "
"the manufacturer."
-msgstr "Merk op dat sommige fabrikanten van kant-en-klare computers Microsoft Windows "
-"voor-geinstalleerd hebben zonder dat ze een Windows installatie CD of DVD meeleveren "
-"met de computer. Inplaats daarvan kan de fabrikant hun eigen \"system restore disk\" "
-"geleverd hebben, of hebben ze software meegeleverd om je eigen \"system restore disk\" "
-"te maken als je de computer voor de eerste keer opstart. In sommige gevallen wordt de "
-"system restore software bewaard in een aparte partitie op de harde schijf van de computer. "
-"Als je de installatie media voor een operating systeem dat was voor-geinstalleerd op je "
-"computer niet kunt identificeren, raadpleeg dan de meegeleverde documentatie, of neem "
-"contact op met de fabrikant."
+msgstr ""
+"Merk op dat sommige fabrikanten van kant-en-klare computers Microsoft "
+"Windows voor-geinstalleerd hebben zonder dat ze een Windows installatie CD "
+"of DVD meeleveren met de computer. Inplaats daarvan kan de fabrikant hun "
+"eigen \"system restore disk\" geleverd hebben, of hebben ze software "
+"meegeleverd om je eigen \"system restore disk\" te maken als je de computer "
+"voor de eerste keer opstart. In sommige gevallen wordt de system restore "
+"software bewaard in een aparte partitie op de harde schijf van de computer. "
+"Als je de installatie media voor een operating systeem dat was voor-"
+"geinstalleerd op je computer niet kunt identificeren, raadpleeg dan de "
+"meegeleverde documentatie, of neem contact op met de fabrikant."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-single.xml:16
@@ -36511,7 +36693,9 @@ msgstr "Merk op dat sommige fabrikanten van kant-en-klare computers Microsoft Wi
msgid ""
"When you have located the installation media for your chosen operating "
"system:"
-msgstr "Als je de installatie media van je gekozen operating systeem hebt gelocaliseerd:"
+msgstr ""
+"Als je de installatie media van je gekozen operating systeem hebt "
+"gelocaliseerd:"
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-single.xml:22
@@ -36531,8 +36715,9 @@ msgstr "Zet de computer uit."
msgid ""
"Boot your computer with the installation disk for the replacement operating "
"system."
-msgstr "Start je computer op de de installatie schijf voor het vervangende "
-"operating systeem."
+msgstr ""
+"Start je computer op de de installatie schijf voor het vervangende operating "
+"systeem."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-single.xml:37
@@ -36546,15 +36731,17 @@ msgid ""
"or allow the installer to remove the partitions automatically. \"System "
"restore\" media for computers pre-installed with Microsoft Windows might "
"create a default partition layout automatically without input from you."
-msgstr "Volg de aanwijzingen op gepresenteerd tijdens het installatie proces. Windows, OS X, "
-"en de meeste Linux installatie schijven staan je toe om je harde schijf tijdens het "
-"installatie proces handmatig te partitioneren, of zullen je de mogelijkheid bieden "
-"om alle partities te verwijderen en te beginnen met een nieuw partitie schema. "
-"Op dit punt aangekomen, verwijder je alle bestaande partities die het installatie "
-"programma detecteerd heeft of je staat de installer toe om alle partities automatisch "
-"te verwijderen. \"System restore\" media voor computers met voor-geinstalleerde "
-"Microsoft Windows kunnen automatisch een standaard partitie indeling maken "
-"zonder jou iets te vragen."
+msgstr ""
+"Volg de aanwijzingen op gepresenteerd tijdens het installatie proces. "
+"Windows, OS X, en de meeste Linux installatie schijven staan je toe om je "
+"harde schijf tijdens het installatie proces handmatig te partitioneren, of "
+"zullen je de mogelijkheid bieden om alle partities te verwijderen en te "
+"beginnen met een nieuw partitie schema. Op dit punt aangekomen, verwijder je "
+"alle bestaande partities die het installatie programma detecteerd heeft of "
+"je staat de installer toe om alle partities automatisch te verwijderen. "
+"\"System restore\" media voor computers met voor-geinstalleerde Microsoft "
+"Windows kunnen automatisch een standaard partitie indeling maken zonder jou "
+"iets te vragen."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-single.xml:41
@@ -36564,10 +36751,12 @@ msgid ""
"drive, take care when removing partitions while installing an operating "
"system from other media. Under these circumstances, you could destroy the "
"partition holding the system restore software."
-msgstr "Als jouw computer system restore software heeft opgeslagen op een partitie op een "
-"harde schijf, pas dan op met het verwijderen van partities tijdens het installeren van een "
-"operating systeem van andere media. Onder deze omstandigheden, kun je de partitie die "
-"je sytem restore software bevat vernietigen."
+msgstr ""
+"Als jouw computer system restore software heeft opgeslagen op een partitie "
+"op een harde schijf, pas dan op met het verwijderen van partities tijdens "
+"het installeren van een operating systeem van andere media. Onder deze "
+"omstandigheden, kun je de partitie die je sytem restore software bevat "
+"vernietigen."
#. Tag: title
#: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:6
@@ -36587,13 +36776,15 @@ msgid ""
"with some factory-built computers that are sold with Windows pre-installed "
"on them might not include the <application>Windows Recovery Console</"
"application>."
-msgstr "Deze procedure steunt op de <application>Windows Recovery Console</application> "
-"die geladen wordt van de Windows installatie schijf, dus je zult niet in staat zijn deze "
-"procedure af te maken zonder toegang tot die schijf. Als je deze procedure begint en je "
-"maakt hem niet af, kan je computer achter blijven in een toestand van waar uit je niet "
-"kunt opstarten. De \"system restore disk\" meegeleverd met sommige kant-en-klare "
-"computers die verkocht worden met Windows voor-geinstalleerd kan de <application>"
-"Windows Recovery Console</application> misschien niet bevatten."
+msgstr ""
+"Deze procedure steunt op de <application>Windows Recovery Console</"
+"application> die geladen wordt van de Windows installatie schijf, dus je "
+"zult niet in staat zijn deze procedure af te maken zonder toegang tot die "
+"schijf. Als je deze procedure begint en je maakt hem niet af, kan je "
+"computer achter blijven in een toestand van waar uit je niet kunt opstarten. "
+"De \"system restore disk\" meegeleverd met sommige kant-en-klare computers "
+"die verkocht worden met Windows voor-geinstalleerd kan de "
+"<application>Windows Recovery Console</application> misschien niet bevatten."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:12
@@ -36605,11 +36796,13 @@ msgid ""
"you know the Administrator password for your system or are certain that an "
"Administrator password has never been created, even by the computer "
"manufacturer."
-msgstr "Tijdens het proces beschreven in deze instructies, zal de <application>Windows Recovery "
-"Console</application> je vragen om het Administrator wachtwoord voor je Windows systeem. "
-"Volg deze instructies alleen op als je het Administrator wachtwoord voor je systeem kent of als "
-"je er zeker van bent dat een Administator wachtwoord nooit is aangemaakt, zels niet door de "
-"computer fabrikant."
+msgstr ""
+"Tijdens het proces beschreven in deze instructies, zal de "
+"<application>Windows Recovery Console</application> je vragen om het "
+"Administrator wachtwoord voor je Windows systeem. Volg deze instructies "
+"alleen op als je het Administrator wachtwoord voor je systeem kent of als je "
+"er zeker van bent dat een Administator wachtwoord nooit is aangemaakt, zels "
+"niet door de computer fabrikant."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:25
@@ -36618,7 +36811,8 @@ msgid ""
"Click <guilabel>Start</guilabel>><guilabel>Run...</guilabel>, type "
"<command>diskmgmt.msc</command> and press <keycap>Enter</keycap>. The "
"<application>Disk Management</application> tool opens."
-msgstr "Klik op <guilabel>Start</guilabel>><guilabel>Run...</guilabel>, type "
+msgstr ""
+"Klik op <guilabel>Start</guilabel>><guilabel>Run...</guilabel>, type "
"<command>diskmgmt.msc</command> en druk op <keycap>Enter</keycap>. Het "
"<application>Disk Management</application> gereedscap opent."
@@ -36631,11 +36825,12 @@ msgid ""
"performing this step on a computer running Windows 2000 or Windows Server "
"2000, you can download a version of <application>diskpart</application> for "
"your operating system from the Microsoft website."
-msgstr "Het <application>diskpart</application> gebruikt in deze stap is geinstalleerd "
-"als onderdeel van de Windows XP en Windows 2003 operating systemen. Als je deze "
-"stap uitvoert op een computer met Windows 2000 of Windows Server 2000, kun je een "
-"versie van <application>diskpart</application> voor je operating system downloaden "
-"van de Microsoft website."
+msgstr ""
+"Het <application>diskpart</application> gebruikt in deze stap is "
+"geinstalleerd als onderdeel van de Windows XP en Windows 2003 operating "
+"systemen. Als je deze stap uitvoert op een computer met Windows 2000 of "
+"Windows Server 2000, kun je een versie van <application>diskpart</"
+"application> voor je operating system downloaden van de Microsoft website."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:48
@@ -36644,7 +36839,8 @@ msgid ""
"Click <guilabel>Start</guilabel>><guilabel>Run...</guilabel>, type "
"<command>diskpart</command> and press <keycap>Enter</keycap>. A command "
"window appears."
-msgstr "Klik op <guilabel>Start</guilabel>><guilabel>Run...</guilabel>, type "
+msgstr ""
+"Klik op <guilabel>Start</guilabel>><guilabel>Run...</guilabel>, type "
"<command>diskpart</command> en druk op <keycap>Enter</keycap>. Een commando "
"scherm verschijnt."
@@ -36659,12 +36855,14 @@ msgid ""
"occupy the space vacated on your hard drive by Fedora and take note of its "
"volume number (for example, your Windows <filename>C:</filename> drive might "
"be \"Volume 0\")."
-msgstr "Type <command>list volume</command> in en druk op <keycap>Enter</keycap>. "
-"<application>Diskpart</application> laat een lijst zien van de partities op je systeem "
-"met een volume nummer, zijn apparaat letter, volume label, bestandssysteem type, en "
-"grootte. Identificeer de Windows partitie die je wilt gebruiken om de ruimte in te nemen "
-"die achergelaten is door Fedora en je noteert zijn volume nummer (bijvoorbeeld, jouw "
-"Windows <filename>C:</filename> apparaat kan \"Volume·0\" zijn)."
+msgstr ""
+"Type <command>list volume</command> in en druk op <keycap>Enter</keycap>. "
+"<application>Diskpart</application> laat een lijst zien van de partities op "
+"je systeem met een volume nummer, zijn apparaat letter, volume label, "
+"bestandssysteem type, en grootte. Identificeer de Windows partitie die je "
+"wilt gebruiken om de ruimte in te nemen die achergelaten is door Fedora en "
+"je noteert zijn volume nummer (bijvoorbeeld, jouw Windows <filename>C:</"
+"filename> apparaat kan \"Volume 0\" zijn)."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:58
@@ -36677,12 +36875,14 @@ msgid ""
"<application>Diskpart</application> now extends your chosen partition to "
"fill the remaining space on your hard drive. It will notify you when the "
"operation is complete."
-msgstr "Type <command>select volume <replaceable>N</replaceable></command> in (waarin "
-"<replaceable>N</replaceable>het volume nummer is van de Windows partitie die je wilt "
-"uitbreiden) en druk op <keycap>Enter</keycap>. Type nu "
+msgstr ""
+"Type <command>select volume <replaceable>N</replaceable></command> in "
+"(waarin <replaceable>N</replaceable>het volume nummer is van de Windows "
+"partitie die je wilt uitbreiden) en druk op <keycap>Enter</keycap>. Type nu "
"<command>extend</command> en duw op <keycap>Enter</keycap>. "
-"<application>Diskpart</application> breidt nu je gekozen partitie uit om de overblijvende "
-"ruimte op de harde schijf te vullen. Het zal je berichten als dit klaar is."
+"<application>Diskpart</application> breidt nu je gekozen partitie uit om de "
+"overblijvende ruimte op de harde schijf te vullen. Het zal je berichten als "
+"dit klaar is."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:66
@@ -36692,10 +36892,11 @@ msgid ""
"space that Windows labels as <literal>unallocated</literal> and select "
"<literal>New Partition</literal> from the menu. The <application>New "
"Partition Wizard</application> starts."
-msgstr "In het <literal>Disk Management</literal> scherm, klik je rechts op de schijf ruimte "
-"die Windows labels als <literal>unallocated</literal> en je selecteert <literal>New "
-"Partition</literal> van het menu. De <application>New Partition Wizard</application> "
-"start op."
+msgstr ""
+"In het <literal>Disk Management</literal> scherm, klik je rechts op de "
+"schijf ruimte die Windows labels als <literal>unallocated</literal> en je "
+"selecteert <literal>New Partition</literal> van het menu. De "
+"<application>New Partition Wizard</application> start op."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:71
@@ -36705,10 +36906,12 @@ msgid ""
"application>. If you accept the default options, the tool will create a new "
"partition that fills all available space on the hard drive, assigns it the "
"next available drive letter, and formats it with the NTFS file system."
-msgstr "Volg de prompts gepresenteert door de <application>New Partition Wizard</application>. "
-"Als je de standaard opties accepteert, zal het programma een nieuwe partitie aanmaken "
-"die alle beschikbare ruimte op de harde schijf vult, het de volgende beschikbare aparaat "
-"letter geven, en het formateren met het NTFS bestandssysteem."
+msgstr ""
+"Volg de prompts gepresenteert door de <application>New Partition Wizard</"
+"application>. Als je de standaard opties accepteert, zal het programma een "
+"nieuwe partitie aanmaken die alle beschikbare ruimte op de harde schijf "
+"vult, het de volgende beschikbare aparaat letter geven, en het formateren "
+"met het NTFS bestandssysteem."
#. Tag: screen
#: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:82
@@ -36723,9 +36926,10 @@ msgid ""
"When the <literal>Welcome to Setup</literal> screen appears, you can start "
"the <application>Windows Recovery Console</application>. The procedure is "
"slightly different on different versions of Windows:"
-msgstr "Als het <literal>Welcome to Setup</literal> scherm verschijnt, kun je beginnen "
-"met de <application>Windows Recovery Console</application>. De procedure "
-"hangt een beetje af van de verschillende versies van Windows:"
+msgstr ""
+"Als het <literal>Welcome to Setup</literal> scherm verschijnt, kun je "
+"beginnen met de <application>Windows Recovery Console</application>. De "
+"procedure hangt een beetje af van de verschillende versies van Windows:"
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:91
@@ -36733,15 +36937,18 @@ msgstr "Als het <literal>Welcome to Setup</literal> scherm verschijnt, kun je be
msgid ""
"On Windows 2000 and Windows Server 2000, press the <keycap>R</keycap> key, "
"then the <keycap>C</keycap> key."
-msgstr "Met Windows 2000 en Windows Server 2000, druk je op de <keycap>R</keycap> toets, "
-"daarna de <keycap>C</keycap> toets."
+msgstr ""
+"Met Windows 2000 en Windows Server 2000, druk je op de <keycap>R</keycap> "
+"toets, daarna de <keycap>C</keycap> toets."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:96
#, no-c-format
msgid ""
"On Windows XP and Windows Server 2003, press the <keycap>R</keycap> key."
-msgstr "Met Windows XP en Windows Server 2003, druk je op de <keycap>R</keycap> toets."
+msgstr ""
+"Met Windows XP en Windows Server 2003, druk je op de <keycap>R</keycap> "
+"toets."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:103
@@ -36752,10 +36959,12 @@ msgid ""
"displays a list of Windows installations and prompts you to select one. Type "
"the number corresponding to the Windows installation that you want to "
"restore."
-msgstr "De <application>Windows Recovery Console</application> zoekt je harde schijven "
-"af voor Windows installaties, en kent ieder van hen een nummer toe. Het laat een "
-"list van de Windows installaties zien en vraagt je er een te kiezen. Type het nummer "
-"in dat correspondeert met de Windows installatie die je wilt herstellen."
+msgstr ""
+"De <application>Windows Recovery Console</application> zoekt je harde "
+"schijven af voor Windows installaties, en kent ieder van hen een nummer toe. "
+"Het laat een list van de Windows installaties zien en vraagt je er een te "
+"kiezen. Type het nummer in dat correspondeert met de Windows installatie die "
+"je wilt herstellen."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:108
@@ -36766,11 +36975,12 @@ msgid ""
"password and press the <keycap>Enter</keycap> key. If there is no "
"administrator password for this system, press only the <keycap>Enter</"
"keycap> key."
-msgstr "De <application>Windows Recovery Console</application> vraagt je om het "
+msgstr ""
+"De <application>Windows Recovery Console</application> vraagt je om het "
"Administrator wachtwoord voor je Windows installatie. Type het Administrator "
"wachtwoord in en druk op de <keycap>Enter</keycap> toets. Als er geen "
-"Administrator wachtwoord is voor dit systeem, duw je alleen op de <keycap>"
-"Enter</keycap> toets."
+"Administrator wachtwoord is voor dit systeem, duw je alleen op de "
+"<keycap>Enter</keycap> toets."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:113
@@ -36779,8 +36989,9 @@ msgid ""
"At the prompt, type the command <command>fixmbr</command> and press the "
"<keycap>Enter</keycap>. The <application>fixmbr</application> tool now "
"restores the Master Boot Record for the system."
-msgstr "Op de prompt type je het commando <command>fixmbr</command> en je duwt "
-"op <keycap>Enter</keycap>. Het <application>fixmbr</application> programma "
+msgstr ""
+"Op de prompt type je het commando <command>fixmbr</command> en je duwt op "
+"<keycap>Enter</keycap>. Het <application>fixmbr</application> programma "
"herstelt nu de Master Boot Record voor het systeem."
#. Tag: para
@@ -36789,8 +37000,9 @@ msgstr "Op de prompt type je het commando <command>fixmbr</command> en je duwt "
msgid ""
"When the prompt reappears, type <command>exit</command> and press the "
"<keycap>Enter</keycap> key."
-msgstr "Als de prompt weer verschijnt, type je <command>exit</command> in en je duwt op de "
-"<keycap>Enter</keycap> toets."
+msgstr ""
+"Als de prompt weer verschijnt, type je <command>exit</command> in en je duwt "
+"op de <keycap>Enter</keycap> toets."
#. Tag: title
#: X86_Uninstall-Windows-add-title-1.xml:5
@@ -36811,9 +37023,10 @@ msgid ""
"Insert the Windows installation disk and restart your computer. As your "
"computer starts, the following message will appear on the screen for a few "
"seconds:"
-msgstr "Breng de Windows installatie schijf aan en start je computer op. Als je "
-"computer opstart, verschijnt gedurende enkele seconden de volgende "
-"boodschap op je scherm:"
+msgstr ""
+"Breng de Windows installatie schijf aan en start je computer op. Als je "
+"computer opstart, verschijnt gedurende enkele seconden de volgende boodschap "
+"op je scherm:"
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Windows-bootloader-para-3.xml:5
@@ -36821,14 +37034,16 @@ msgstr "Breng de Windows installatie schijf aan en start je computer op. Als je
msgid ""
"Press any key while the message is still showing and the Windows "
"installation software will load."
-msgstr "Druk op een willekeurige toets terwijl de boodschap nog zichtbaar is en de "
+msgstr ""
+"Druk op een willekeurige toets terwijl de boodschap nog zichtbaar is en de "
"Windows installatie software zal geladen worden."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Windows-bootloader-para-4.xml:5
#, no-c-format
msgid "Your computer will restart and boot your Windows operating system."
-msgstr "Je computer zal opnieuw opstarten en je Windows operating systeem opstarten."
+msgstr ""
+"Je computer zal opnieuw opstarten en je Windows operating systeem opstarten."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Windows-extend-note-1.xml:6
@@ -36838,10 +37053,11 @@ msgid ""
"you skip this step, you will leave part of your hard drive's storage "
"capacity unusable by Windows. Depending on your configuration, this might be "
"a a significant portion of the storage capacity of the drive."
-msgstr "Deze stap is niet vereist om Fedora van je computer te verwijderen. Als je deze "
-"stap echter overslaat, zal een gedeelte van de opslag capaciteit van je harde "
-"schijf onbruikbaar zijn voor Windows. Afhankelijk van je configuratie, kan dit een "
-"belangrijk deel van de opslag capaciteit van de schijf zijn."
+msgstr ""
+"Deze stap is niet vereist om Fedora van je computer te verwijderen. Als je "
+"deze stap echter overslaat, zal een gedeelte van de opslag capaciteit van je "
+"harde schijf onbruikbaar zijn voor Windows. Afhankelijk van je configuratie, "
+"kan dit een belangrijk deel van de opslag capaciteit van de schijf zijn."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Windows-extend-para-1.xml:5
@@ -36849,7 +37065,8 @@ msgstr "Deze stap is niet vereist om Fedora van je computer te verwijderen. Als
msgid ""
"Enable Windows to use the space on your hard drive vacated by Fedora "
"(optional)"
-msgstr "Laat Windows de ruimte op de harde schijf gebruiken die Fedora achterlaat "
+msgstr ""
+"Laat Windows de ruimte op de harde schijf gebruiken die Fedora achterlaat "
"(optioneel)"
#. Tag: para
@@ -36860,10 +37077,12 @@ msgid ""
"space, or create a new Windows partition in that space. If you create new a "
"Windows partition, Windows will allocate a new drive letter to it and will "
"interact with it as if it is a separate hard drive."
-msgstr "Beslis om een bestaande Windows partitie uit te breiden om de extra ruimte te "
-"gebruiken, of om een nieuwe Windows partitie in die ruimte te maken. Als je een "
-"nieuwe Windows partitie maakt, zal Windows er een nieuw apparaat letter aan "
-"toekennen en het zal er mee werken alsof het een aparte harde schijf is."
+msgstr ""
+"Beslis om een bestaande Windows partitie uit te breiden om de extra ruimte "
+"te gebruiken, of om een nieuwe Windows partitie in die ruimte te maken. Als "
+"je een nieuwe Windows partitie maakt, zal Windows er een nieuw apparaat "
+"letter aan toekennen en het zal er mee werken alsof het een aparte harde "
+"schijf is."
#. Tag: title
#: X86_Uninstall-Windows-extend-title-1.xml:5
@@ -36893,12 +37112,13 @@ msgid ""
"drive. At least two Fedora partitions will be visible. Windows will not "
"display a file system type for these partitions, but may allocate drive "
"letters to some of them."
-msgstr "Het programma laat een grafische representatie van je schijf zien, met staven "
-"die elke partitie representeren. De eerste partitie heeft gewoonlijk het label "
-"<literal>NTFS</literal> en komt overeen met je <filename>C:</filename> "
-"apparaat. Er zullen tenminste twee Fedora partities zichtbaar zijn. Windows "
-"zal voor deze partities geen bestandssysteem type laten zien, maar kan aan "
-"sommige hiervan apparaat letters toekennen."
+msgstr ""
+"Het programma laat een grafische representatie van je schijf zien, met "
+"staven die elke partitie representeren. De eerste partitie heeft gewoonlijk "
+"het label <literal>NTFS</literal> en komt overeen met je <filename>C:</"
+"filename> apparaat. Er zullen tenminste twee Fedora partities zichtbaar "
+"zijn. Windows zal voor deze partities geen bestandssysteem type laten zien, "
+"maar kan aan sommige hiervan apparaat letters toekennen."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Windows-remove-para-4.xml:5
@@ -36909,9 +37129,10 @@ msgid ""
"deletion. Repeat this process for the other Fedora partitions on your "
"system. As you delete partitions, Windows labels the space on the hard drive "
"previously occupied by those partitions as <literal>unallocated</literal>."
-msgstr "Klik-rechts op een van de Fedora partities, klik daarna op <guilabel>Delete "
-"Partition</guilabel> en kllik op <guilabel>Yes</guilabel> om de verwijdering te "
-"bevestigen. Herhaal dit voor de andere Fedora partities op je systeem. "
+msgstr ""
+"Klik-rechts op een van de Fedora partities, klik daarna op <guilabel>Delete "
+"Partition</guilabel> en kllik op <guilabel>Yes</guilabel> om de verwijdering "
+"te bevestigen. Herhaal dit voor de andere Fedora partities op je systeem. "
"Als je partities verwijdert, labelt Windows de ruimte op de harde schijf die "
"eerst door die partities werd ingenomen als <literal>unallocated</literal>."
@@ -36933,13 +37154,15 @@ msgid ""
"with some factory-built computers that are sold with Windows pre-installed "
"on them might not include the <application>Windows Recovery Environment</"
"application>."
-msgstr "Deze procedure steunt op de <application>Windows Recovery Environment</application> "
-"die van de Windows installatie schijf geladen wordt en je zult niet in staat zijn om de "
-"procedure af te maken zonder toegang tot die schijf. Als je deze procedure begint en "
-"je maakt hem niet af, dan kun je de computer achter laten in een toestand vanwaar je "
-"niet kan opstarten. De \"system restore disk\" meegeleverd met sommige kant-en-klare "
-"computers die verkocht worden met Windows voor-geinstalleerd kan de <application>"
-"Windows Recovery Environment</application> misschien niet bevatten."
+msgstr ""
+"Deze procedure steunt op de <application>Windows Recovery Environment</"
+"application> die van de Windows installatie schijf geladen wordt en je zult "
+"niet in staat zijn om de procedure af te maken zonder toegang tot die "
+"schijf. Als je deze procedure begint en je maakt hem niet af, dan kun je de "
+"computer achter laten in een toestand vanwaar je niet kan opstarten. De "
+"\"system restore disk\" meegeleverd met sommige kant-en-klare computers die "
+"verkocht worden met Windows voor-geinstalleerd kan de <application>Windows "
+"Recovery Environment</application> misschien niet bevatten."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:22
@@ -36948,9 +37171,11 @@ msgid ""
"Click <guilabel>Start</guilabel> then type <command>diskmgmt.msc</command> "
"into the <guilabel>Start Search</guilabel> box and press <keycap>Enter</"
"keycap>. The <application>Disk Management</application> tool opens."
-msgstr "Klik op <guilabel>Start</guilabel> en type daarna <command>diskmgmt.msc</command> "
-"in het <guilabel>Start Search</guilabel> veld en druk op <keycap>Enter</"
-"keycap>. Het <application>Disk Management</application> programma opent."
+msgstr ""
+"Klik op <guilabel>Start</guilabel> en type daarna <command>diskmgmt.msc</"
+"command> in het <guilabel>Start Search</guilabel> veld en druk op "
+"<keycap>Enter</keycap>. Het <application>Disk Management</application> "
+"programma opent."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:40
@@ -36960,8 +37185,9 @@ msgid ""
"Windows partition that you want to extend and select <guilabel>Extend "
"Volume</guilabel> from the menu. The <application>Extend Volume Wizard</"
"application> opens."
-msgstr "In het <application>Disk·Management</application> scherm, klik je rechts op de "
-"Windows partitie die je wilt uitbreiden en je selecteert <guilabel>Extend "
+msgstr ""
+"In het <application>Disk Management</application> scherm, klik je rechts op "
+"de Windows partitie die je wilt uitbreiden en je selecteert <guilabel>Extend "
"Volume</guilabel> van het menu. De <application>Extend Volume Wizard</"
"application> opent."
@@ -36972,9 +37198,11 @@ msgid ""
"Follow the prompts presented by the <application>Extend Volume Wizard</"
"application>. If you accept the defaults that it offers you, the tool will "
"extend the selected volume to fill all available space on the hard drive."
-msgstr "Volg de prompt op die gepresenteerd worden door de <application>Extend Volume Wizard</"
-"application>. Als je de standaard waarden accepteert, zal het programma het geselecteerde "
-"volume uitbreiden om de beschikbare ruimte op de harde schijf te vullen."
+msgstr ""
+"Volg de prompt op die gepresenteerd worden door de <application>Extend "
+"Volume Wizard</application>. Als je de standaard waarden accepteert, zal het "
+"programma het geselecteerde volume uitbreiden om de beschikbare ruimte op de "
+"harde schijf te vullen."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:53
@@ -36984,10 +37212,11 @@ msgid ""
"that Windows labels as <literal>unallocated</literal> and select "
"<literal>New Simple Volume</literal> from the menu. The <application>New "
"Simple Volume Wizard</application> starts."
-msgstr "In het <literal>Disk Management</literal> scherm, klik je rechts op de ruimte "
-"die Windows labelt met <literal>unallocated</literal> en je selecteert "
-"<literal>New Simple Volume</literal> van het menu. De <application>New "
-"Simple Volume Wizard</application> begint."
+msgstr ""
+"In het <literal>Disk Management</literal> scherm, klik je rechts op de "
+"ruimte die Windows labelt met <literal>unallocated</literal> en je "
+"selecteert <literal>New Simple Volume</literal> van het menu. De "
+"<application>New Simple Volume Wizard</application> begint."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:58
@@ -36997,10 +37226,12 @@ msgid ""
"application>. If you accept the default options, the tool will create a new "
"partition that fills all available space on the hard drive, assigns it the "
"next available drive letter, and formats it with the NTFS file system."
-msgstr "Volg de prompts op gepresenteert door de <application>New Simple Volume Wizard</"
-"application>. Als je de standaard opties accepteert, zal het programma een nieuwe "
-"partitie aan maken die alle beschikbare ruimte op de schijf vult, er een volgende "
-"beschikbare letter aan toekennen, en het formatteren met het NTFS bestandssysteem."
+msgstr ""
+"Volg de prompts op gepresenteert door de <application>New Simple Volume "
+"Wizard</application>. Als je de standaard opties accepteert, zal het "
+"programma een nieuwe partitie aan maken die alle beschikbare ruimte op de "
+"schijf vult, er een volgende beschikbare letter aan toekennen, en het "
+"formatteren met het NTFS bestandssysteem."
#. Tag: screen
#: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:69
@@ -37014,8 +37245,10 @@ msgstr "<prompt>Press any key to boot from CD or DVD</prompt>"
msgid ""
"In the <guilabel>Install Windows</guilabel> dialog, select a language, time "
"and currency format, and keyboard type. Click <guilabel>Next</guilabel>"
-msgstr "In de <guilabel>Install Windows</guilabel> dialoog, selecteer je een taal, de tijd "
-"en valuta formaat, en het toetsenbord type. Klik op <guilabel>Next</guilabel>."
+msgstr ""
+"In de <guilabel>Install Windows</guilabel> dialoog, selecteer je een taal, "
+"de tijd en valuta formaat, en het toetsenbord type. Klik op <guilabel>Next</"
+"guilabel>."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:78
@@ -37030,23 +37263,26 @@ msgid ""
"The <application>Windows Recovery Environment</application> (WRE) shows you "
"the Windows installations that it can detect on your system. Select the "
"installation that you want to restore, then click <guilabel>Next</guilabel>."
-msgstr "De <application>Windows Recovery Environment</application> (WRE) laat je "
-"de Windows installaties zien die het op je systeem kan ontdekken. Selecteer "
-"de installatie die je wilt herstellen, en klik dan op <guilabel>Next</guilabel>."
+msgstr ""
+"De <application>Windows Recovery Environment</application> (WRE) laat je de "
+"Windows installaties zien die het op je systeem kan ontdekken. Selecteer de "
+"installatie die je wilt herstellen, en klik dan op <guilabel>Next</guilabel>."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:88
#, no-c-format
msgid "Click <guilabel>Command prompt</guilabel>. A command window will open."
-msgstr "Klik op <guilabel>Command prompt</guilabel>. Een commando scherm zal "
-"zich openen."
+msgstr ""
+"Klik op <guilabel>Command prompt</guilabel>. Een commando scherm zal zich "
+"openen."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:93
#, no-c-format
msgid ""
"Type <command>bootrec /fixmbr</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr "Type <command>bootrec /fixmbr</command> in en druk op <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"Type <command>bootrec /fixmbr</command> in en druk op <keycap>Enter</keycap>."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:98
@@ -37054,8 +37290,9 @@ msgstr "Type <command>bootrec /fixmbr</command> in en druk op <keycap>Enter</key
msgid ""
"When the prompt reappears, close the command window, then click "
"<guilabel>Restart</guilabel>."
-msgstr "Als de prompt terugkomt, sluit je het commando venster, en daarna "
-"klik je op <guilabel>Restart</guilabel>."
+msgstr ""
+"Als de prompt terugkomt, sluit je het commando venster, en daarna klik je op "
+"<guilabel>Restart</guilabel>."
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Windows-warning-para-1.xml:5
@@ -37066,11 +37303,13 @@ msgid ""
"steps below before beginning the removal process. Consider opening these "
"instructions on another computer or printing them so that you have access to "
"them at all times during the process."
-msgstr "Zodra je met dit proces begint, kan je computer in een niet-opstartbare toestand "
-"blijven totdat je de gehele set van instructies hebt opgevolgd. Lees de onderstaande "
-"stappen zorgvuldig door voordat je begint met het verwijderings proces. Overweeg om "
-"deze instructies op een andere computer te openen of ze te printen zodat je er op "
-"elk moment van het proces toegang tot hebt."
+msgstr ""
+"Zodra je met dit proces begint, kan je computer in een niet-opstartbare "
+"toestand blijven totdat je de gehele set van instructies hebt opgevolgd. "
+"Lees de onderstaande stappen zorgvuldig door voordat je begint met het "
+"verwijderings proces. Overweeg om deze instructies op een andere computer te "
+"openen of ze te printen zodat je er op elk moment van het proces toegang tot "
+"hebt."
#~ msgid ""
#~ "Enter the device name of the partition containing the Fedora ISO images. "
@@ -37674,7 +37913,7 @@ msgstr "Zodra je met dit proces begint, kan je computer in een niet-opstartbare
#~ msgstr "DVD"
#~ msgid "<placeholder-1/> application"
-#~ msgstr "<placeholder-1/> applicatie"
+#~ msgstr "<placeholder-1/> toepassing"
#~ msgid "First Boot"
#~ msgstr "Eerste maal Opstarten"
More information about the docs-commits
mailing list