Branch 'f12-tx' - po/ru.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Wed Jan 20 06:03:36 UTC 2010


 po/ru.po |  147 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 76 insertions(+), 71 deletions(-)

New commits:
commit 4756348a4d8e5bb817be72517cc5510ba532cbea
Author: ypoyarko <ypoyarko at fedoraproject.org>
Date:   Wed Jan 20 06:03:33 2010 +0000

    Sending translation for Russian

diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index fd70e49..eeda333 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -8,9 +8,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: ru\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-19 16:50+1100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-20 16:45+1100\n"
 "Last-Translator: Yulia <ypoyarko at redhat.com>\n"
-"Language-Team: Russian <fedora-trans-ru at redhat.com>\n"
+"Language-Team: Russian\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -9034,9 +9034,10 @@ msgid ""
 "sure how you want your system to be partitioned, read <xref linkend=\"ch-"
 "partitions-x86\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Разбиение диска позволяет разделить его на изолированные разделы, при "
-"этом каждый раздел подобен отдельному жесткому диску. Особенно такое разбиение важно, если вы работаете в нескольких операционных системах. "
-"<xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> содержит подробную информацию о создании разделов."
+"Разбиение диска позволяет разделить его на изолированные разделы, при этом "
+"каждый раздел подобен отдельному жесткому диску. Особенно такое разбиение "
+"важно, если вы работаете в нескольких операционных системах. <xref linkend="
+"\"ch-partitions-x86\"/> содержит подробную информацию о создании разделов."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup-x86.xml:26
@@ -9047,8 +9048,9 @@ msgid ""
 "button. For more information refer to <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86"
 "\"/>."
 msgstr ""
-"Для выполнения установки можно настроить цель iSCSI или отключить устройство dmraid, нажав кнопку «Дополнительная "
-"настройка накопителей». <xref linkend=\"s1-advanced-storage-ppc\" /> содержит дальнейшую информацию."
+"Для выполнения установки можно настроить цель iSCSI или отключить устройство "
+"dmraid, нажав кнопку «Дополнительная настройка накопителей». <xref linkend="
+"\"s1-advanced-storage-ppc\" /> содержит дальнейшую информацию."
 
 # If you chose to manually partition using <application>Disk Druid</application>, refer to <xref linkend="s1-diskpartitioning">.
 #. Tag: para
@@ -9169,8 +9171,8 @@ msgid ""
 "> for more information."
 msgstr ""
 "Наличие нескольких небольших разделов вместо одного большого корневого "
-"раздела (<filename class=\"partition\">/</filename>) облегчит обновление системы в будущем "
-"(см. <xref linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/>)."
+"раздела (<filename class=\"partition\">/</filename>) облегчит обновление "
+"системы в будущем (см. <xref linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/>)."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:77
@@ -9327,8 +9329,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Если вы еще не решили, как создать свои разделы, просмотрите <xref linkend="
 "\"ch-partitions-x86\"/> и <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/>. Как "
-"минимум понадобится корневой раздел root соответствующего размера и "
-"раздел swap, равный по размеру удвоенному объему памяти вашего компьютера. "
+"минимум понадобится корневой раздел root соответствующего размера и раздел "
+"swap, равный по размеру удвоенному объему памяти вашего компьютера. "
 "Пользователям компьютеров Itanium понадобится раздел <filename>/boot/efi/</"
 "filename>, имеющий объем примерно 100 МБ и тип FAT (VFAT), раздел swap "
 "(минимум 512 МБ) и корневой раздел (<filename>/</filename>) соответствующего "
@@ -10802,13 +10804,13 @@ msgid ""
 "Note that NFS installations may also be performed in GUI mode."
 msgstr ""
 "Вы можете воспользоваться этим методом при выполнении установки с NFS-"
-"сервера с использованием ISO-образов или зеркального образа Fedora. Потребуется "
-"загрузочный диск (используйте параметр загрузки <command>linux askmethod</"
-"command> или <command>linux repo=nfs:<replaceable>сервер</replaceable> "
-"<replaceable>:параметры</replaceable>:/<replaceable>путь</replaceable></"
-"command>). <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> содержит инструкции "
-"по сетевой установке. Стоит заметить, что NFS установка может также "
-"выполняться в графическом режиме."
+"сервера с использованием ISO-образов или зеркального образа Fedora. "
+"Потребуется загрузочный диск (используйте параметр загрузки <command>linux "
+"askmethod</command> или <command>linux repo=nfs:<replaceable>сервер</"
+"replaceable> <replaceable>:параметры</replaceable>:/<replaceable>путь</"
+"replaceable></command>). <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> "
+"содержит инструкции по сетевой установке. Стоит заметить, что NFS установка "
+"может также выполняться в графическом режиме."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -11773,9 +11775,9 @@ msgstr ""
 "<emphasis>Этап 1.5. Загрузчик первого этапа считывает загрузчик этапа 1.5 в "
 "память.</emphasis> Этот промежуточный этап необходим для некоторых типов "
 "оборудования, а также в случае, если границы раздела <filename>/boot/</"
-"filename> уходят за 1024 цилиндр или используется режим LBA. Загрузчик "
-"этапа 1.5 обычно расположен либо полностью в разделе <filename>/boot/</"
-"filename>, либо в MBR и <filename>/boot/</filename>."
+"filename> уходят за 1024 цилиндр или используется режим LBA. Загрузчик этапа "
+"1.5 обычно расположен либо полностью в разделе <filename>/boot/</filename>, "
+"либо в MBR и <filename>/boot/</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:220
@@ -12212,9 +12214,9 @@ msgid ""
 "specifies the MBR on the fourth device."
 msgstr ""
 "Чтобы определить целое устройство без учета разделов, опустите указание "
-"номера раздела. Это особенно важно, если нужно настроить MBR на "
-"заданном диске. Например, <command>(hd0)</command> задает MBR на первом "
-"устройстве, а <command>(hd3)</command> &mdash; на четвертом."
+"номера раздела. Это особенно важно, если нужно настроить MBR на заданном "
+"диске. Например, <command>(hd0)</command> задает MBR на первом устройстве, а "
+"<command>(hd3)</command> &mdash; на четвертом."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:406
@@ -12347,9 +12349,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Понимание структуры списков блоков может пригодиться при настройке GRUB для "
 "загрузки операционных систем, требующих последовательной загрузки. Указание "
-"начального блока может быть опущено, если участок начинается с нулевого блока. Например, "
-"файл последовательной загрузки первого раздела первого диска будет описан "
-"так:"
+"начального блока может быть опущено, если участок начинается с нулевого "
+"блока. Например, файл последовательной загрузки первого раздела первого "
+"диска будет описан так:"
 
 # <command>dd</command>
 #. Tag: screen
@@ -12563,7 +12565,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Refer to <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> for more information on "
 "configuring this interface."
-msgstr "<xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> содержит дополнительную информацию о настройке этого интерфейса."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> содержит дополнительную информацию о "
+"настройке этого интерфейса."
 
 #. Tag: emphasis
 #: Grub.xml:552
@@ -12583,9 +12587,9 @@ msgid ""
 "one (<keycap>e</keycap>), or deleting one (<keycap>d</keycap>)."
 msgstr ""
 "Для доступа к редактору нажмите <keycap>e</keycap> в меню загрузчика. Будут "
-"показаны команды GRUB, которые можно изменить путем добавления "
-"новой командной строки (нажмите <keycap>o</keycap> для вставки новой строки "
-"после текущей или <keycap>O</keycap> для вставки перед текущей строкой), "
+"показаны команды GRUB, которые можно изменить путем добавления новой "
+"командной строки (нажмите <keycap>o</keycap> для вставки новой строки после "
+"текущей или <keycap>O</keycap> для вставки перед текущей строкой), "
 "редактирования (<keycap>e</keycap>) или удаления строки (<keycap>d</keycap>)."
 
 #. Tag: para
@@ -12609,7 +12613,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "For information about changing runlevels using the GRUB menu entry editor, "
 "refer to <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
-msgstr "<xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/> содержит информацию об изменении уровней выполнения с помощью меню редактора GRUB."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/> содержит информацию об изменении "
+"уровней выполнения с помощью меню редактора GRUB."
 
 #. Tag: emphasis
 #: Grub.xml:573
@@ -12825,9 +12831,9 @@ msgid ""
 "Installs GRUB to the system MBR."
 msgstr ""
 "<command>install <replaceable>&lt;стадия-1&gt;</replaceable> "
-"<replaceable>&lt;диск&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;стадия-2&gt;"
-"</replaceable>  <option>p</option>  <replaceable>файл</replaceable></"
-"command> &mdash; устанавливает GRUB в MBR."
+"<replaceable>&lt;диск&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;стадия-2&gt;</"
+"replaceable>  <option>p</option>  <replaceable>файл</replaceable></command> "
+"&mdash; устанавливает GRUB в MBR."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:667
@@ -12878,7 +12884,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<option>p</option>  <command><replaceable>&lt;config-file&gt;</replaceable></"
 "command> &mdash; указывает команде <command>install</command> выполнить "
-"поиск файла конфигурации меню, например, <command>(hd0,0)/grub/grub.conf</command>."
+"поиск файла конфигурации меню, например, <command>(hd0,0)/grub/grub.conf</"
+"command>."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:695
@@ -13030,8 +13037,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Файл конфигурации (<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>), используемый "
 "для создания списка доступных для загрузки операционных систем, позволяет "
-"выбрать определенную заранее группу команд. <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> содержит описание некоторых команд. Также могут "
-"использоваться специальные команды."
+"выбрать определенную заранее группу команд. <xref linkend=\"s1-grub-commands"
+"\"/> содержит описание некоторых команд. Также могут использоваться "
+"специальные команды."
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:754
@@ -13146,8 +13154,8 @@ msgid ""
 "example, change the <command>default=0</command> to <command>default=1</"
 "command>."
 msgstr ""
-"Обратите внимание, что целое значение переменной default относится к первой строке "
-"<command>title</command> файла конфигурации. Чтобы установить "
+"Обратите внимание, что целое значение переменной default относится к первой "
+"строке <command>title</command> файла конфигурации. Чтобы установить "
 "<command>Windows</command> в качестве системы по умолчанию, надо изменить "
 "<command>default=0</command> на <command>default=1</command>."
 
@@ -13494,8 +13502,8 @@ msgid ""
 "To change the runlevel of a single boot session, use the following "
 "instructions:"
 msgstr ""
-"Чтобы изменить уровень выполнения на время сеанса, следуйте "
-"следующим инструкциям:"
+"Чтобы изменить уровень выполнения на время сеанса, следуйте следующим "
+"инструкциям:"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:960
@@ -14206,13 +14214,13 @@ msgstr ""
 "Interface) позволяет компьютеру взаимодействовать с устройствами хранения за "
 "счет обмена запросами и ответами SCSI по TCP/IP. Так как в основу iSCSI "
 "положены стандартные протоколы SCSI, он использует терминологию SCSI. "
-"Устройство на шине SCSI, к которому направляются запросы и которое на них "
+"Устройство на шине SCSI, которому направляются запросы и которое на них "
 "отвечает, называется <firstterm>целью</firstterm>. Устройство, отправляющее "
 "запросы, называется <firstterm>инициатором</firstterm>. Другими словами, "
 "диск iSCSI представляет собой цель, а программный аналог SCSI-контроллера "
 "или адаптера HBA представляет собой инициатор. В этом приложении "
-"рассматривается роль Linux только в качестве инициатора: как Linux "
-"использует диски iSCSI, а не как Linux обслуживает и предоставляет доступ к "
+"рассматривается роль Linux только в качестве инициатора, то есть будет рассмотрено как Linux "
+"использует диски iSCSI, а не обслуживает и предоставляет доступ к "
 "дискам iSCSI."
 
 #. Tag: para
@@ -14335,7 +14343,7 @@ msgstr ""
 "application> копирует базу данных в устанавливаемую систему и отмечает все "
 "цели iSCSI, которые не используются для <filename>/</filename> так, чтобы "
 "система могла автоматически авторизоваться на них. Если <filename>/</"
-"filename> размещается на цели iSCSI, <application>initrd</application> "
+"filename> размещается в цели iSCSI, <application>initrd</application> "
 "авторизуется в этой цели, а <application>anaconda</application> не будет "
 "включать эту цель в сценарии запуска с целью избежания одновременных попыток "
 "авторизации в одной и той же цели."
@@ -14354,7 +14362,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Если <filename>/</filename> размещается на цели iSCSI, "
 "<application>anaconda</application> заставит <application>NetworkManager</"
-"application> игнорировать любые активные в процессе установке сетевые "
+"application> игнорировать любые активные в процессе установки сетевые "
 "интерфейсы. <application>initrd</application> настраивает такие интерфейсы "
 "при запуске системы. Их повторная настройка приложением "
 "<application>NetworkManager</application> привела бы к потере соединения "
@@ -14398,11 +14406,11 @@ msgid ""
 "any iSCSI targets are used for <filename>/</filename>, or if any targets in "
 "the iSCSI database are marked to be logged in to automatically."
 msgstr ""
-"После монтирования корневой файловой системы и запуска различных сценариев "
-"инициализации будет вызван сценарий, который вызовет <application>iscsid</"
-"application> (если есть цели iSCSI, используемые для <filename>/</filename>, "
+"После монтирования корневой файловой системы и запуска сценариев "
+"инициализации будет запущен сценарий, который вызовет <application>iscsid</"
+"application> в случае, если есть цели iSCSI, используемые для <filename>/</filename>, "
 "или в базе данных iSCSI задана автоматическая авторизация для каких-либо "
-"целей)."
+"целей."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:48
@@ -14442,7 +14450,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Так как <application>NetworkManager</application> установлен в <filename>/"
 "usr</filename>, с его помощью нельзя настроить сетевой доступ, если "
-"<filename>/usr</filename> расположен на подключенной к сети цели iSCSI."
+"<filename>/usr</filename> расположен в подключенной к сети цели iSCSI."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:58
@@ -14453,7 +14461,7 @@ msgid ""
 "application>, <application>iscsiadm</application> will start "
 "<application>iscsid</application> in turn."
 msgstr ""
-"<application>iscsid</application> не будет запускаться, если в нем нет "
+"<application>iscsid</application> не будет запускаться, если в этом нет "
 "необходимости. Если же вы запустили приложение <application>iscsiadm</"
 "application>, оно запустит <application>iscsid</application>."
 
@@ -14466,8 +14474,8 @@ msgid ""
 "for the keyboard you would prefer to use for the installation and as the "
 "system default (refer to the figure below)."
 msgstr ""
-"С помощью мыши выберите раскладку клавиатуры (например, Russian), которую вы "
-"желаете использовать для установки и назначить в системе по умолчанию (см. "
+"Выберите раскладку клавиатуры (например, Russian), которую вы "
+"хотите использовать для установки и назначить в системе по умолчанию (см. "
 "рисунок)."
 
 # Keyboard configuration screen.
@@ -14497,7 +14505,7 @@ msgstr ""
 "Например, большинство европейских языков будут включать вариант раскладки "
 "<literal>latin1</literal>, что позволяет использовать некоторые клавиши для "
 "ввода нестандартных символов. Так, чтобы ввести <literal>é</literal>, надо "
-"будет нажать и отпустить клавишу <keycap>'</keycap>, а затем <literal>E</"
+"нажать и отпустить клавишу <keycap>'</keycap>, а затем <literal>E</"
 "literal>. На других же раскладках этот символ можно ввести нажав комбинацию "
 "клавиш (например, <keycap>Alt-Gr</keycap>) и <literal>E</literal>. Третьи "
 "раскладки вообще могут иметь эту букву по умолчанию."
@@ -14774,7 +14782,7 @@ msgid ""
 "The section order is:"
 msgstr ""
 "Секции файла должны быть строго <emphasis>упорядочены</emphasis>. Элементы "
-"внутри секций могут быть в любом порядке. Порядок секций следующий:"
+"внутри секций могут быть в любом порядке. Порядок секций следующий: "
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:100
@@ -14930,7 +14938,7 @@ msgid ""
 "arguments for the command."
 msgstr ""
 "Если за параметром указан знак равенства (=), после него должно быть указано "
-"значение. В приведенных примерах команд параметры, указанные в скобках ([ ]) "
+"значение. В приведенных примерах команд параметры в скобках ([ ]) "
 "являются необязательными."
 
 # <command>updates</command>
@@ -15019,9 +15027,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The <literal>ignoredisk</literal> option is also useful if you have multiple "
 "paths to your disks."
-msgstr ""
-"Параметр <literal>ignoredisk</literal> может пригодиться в случае, если "
-"существует несколько путей к дискам."
+msgstr "Параметр <literal>ignoredisk</literal> может пригодиться при наличии нескольких путей к дискам."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:259
@@ -15242,8 +15248,7 @@ msgid ""
 "passwords to an LDAP server before authentication."
 msgstr ""
 "<command>--enableldaptls</command> &mdash; разрешает использовать при "
-"обращении к серверу протокол безопасности на транспортном уровне (TLS, "
-"Transport Layer Security). Этот параметр позволяет передавать зашифрованные "
+"обращении к серверу протокол TLS (Transport Layer Security). Этот параметр позволяет передавать зашифрованные "
 "имена пользователей и пароли серверу LDAP до их аутентификации."
 
 #. Tag: para
@@ -15298,8 +15303,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<command>--krb5adminserver=</command> &mdash; сервер KDC в вашей области, "
 "также выполняющий процесс kadmind. Этот сервер обрабатывает смену паролей и "
-"другие административные запросы. Процесс должен быть запущен на главном "
-"сервере KDC, если у вас несколько таких серверов."
+"другие административные запросы. Если есть несколько таких серверов, процесс должен быть запущен на главном "
+"сервере KDC."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:403
@@ -15623,8 +15628,8 @@ msgid ""
 "installation program does not ask if it should initialize the disk label if "
 "installing to a brand new hard drive."
 msgstr ""
-"<command>--initlabel</command> &mdash; задает метку диска, как принято по "
-"умолчанию в архитектуре вашего компьютера (например, <command>msdos</"
+"<command>--initlabel</command> &mdash; задает метку диска, которая используется по "
+"умолчанию для заданной архитектуры (например, <command>msdos</"
 "command> для x86 и <command>gpt</command> для Itanium). Может применяться "
 "для того, чтобы программа установки не запрашивала, инициализировать ли "
 "метку диска при установке на совершенно новый жесткий диск."
@@ -15666,9 +15671,9 @@ msgid ""
 "Any prompts for interaction halts the install. This mode is useful on IBM "
 "System z systems with the x3270 console."
 msgstr ""
-"Выполняет установку в полностью неинтерактивном режиме командной строки. "
+"Выполняет установку в неинтерактивном режиме командной строки. "
 "Любой запрос взаимодействия приводит к прекращению установки. Этот режим "
-"полезен для платформ System z с консолью x3270."
+"может использоваться для платформ System z с консолью x3270."
 
 # <command>vnc</command>
 #. Tag: term
@@ -15695,7 +15700,7 @@ msgid ""
 "modules, is in this format:"
 msgstr ""
 "В большинстве компьютеров с шиной PCI программа установки автоматически "
-"корректно определяет Ethernet и SCSI-платы. На старых компьютерах и в "
+"определяет Ethernet и SCSI-платы. На старых компьютерах и в "
 "некоторых конфигурациях PCI, тем не менее, кикстарт-установке потребуется "
 "помощь при определении соответствующих устройств. Команда <command>device</"
 "command>, указывающая программе установки подключить дополнительные модули, "
@@ -15721,7 +15726,7 @@ msgid ""
 "<command>scsi</command> or <command>eth</command>."
 msgstr ""
 "<replaceable>&lt;тип&gt;</replaceable> &mdash; может принимать значения "
-"<command>scsi</command> или <command>eth</command>"
+"<command>scsi</command> и <command>eth</command>"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:624




More information about the docs-commits mailing list