Branch 'f13' - es-ES/pxe-server-manual.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Sun May 9 13:03:22 UTC 2010


 es-ES/pxe-server-manual.po |  202 +++++++++++----------------------------------
 1 file changed, 51 insertions(+), 151 deletions(-)

New commits:
commit 8b354624762c58d01c36e148f5fc76b664cb2bc0
Author: logan <logan at fedoraproject.org>
Date:   Sun May 9 13:03:20 2010 +0000

    l10n: Updates to Spanish (Castilian) (es) translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/es-ES/pxe-server-manual.po b/es-ES/pxe-server-manual.po
index 464054b..97ef6e4 100644
--- a/es-ES/pxe-server-manual.po
+++ b/es-ES/pxe-server-manual.po
@@ -2,23 +2,24 @@
 # Yelitza Louze <ylouze at redhat.com>, 2003, 2004, 2007.
 # Manuel Ospina <mospina at redhat.com>, 2007.
 # Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>
-# Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera at gmail.com>, 2009.
 # Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <elsupergomez at gmail.com>, 2009.
+# Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>, 2009, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-04-30T11:51:14\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-11 14:51-0300\n"
-"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-04 15:54-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Fedora Spanish <trans-es at lists.fedoraproject.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
 "X-Generator: KAider 0.1\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -27,38 +28,25 @@ msgstr "Configurar servidor de arranque por red (PXE) manualmente"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following steps must be performed to prepare for a PXE installation:"
-msgstr ""
-"Los siguientes pasos se deben realizar para prepararse para una instalación "
-"PXE:"
+msgid "The following steps must be performed to prepare for a PXE installation:"
+msgstr "Los siguientes pasos se deben realizar para prepararse para una instalación PXE:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Configure the network (NFS, FTP, HTTP) server to export the installation "
-"tree."
-msgstr ""
-"Configurar el servidor de red (NFS, FTP, HTTP) para exportar el árbol de "
-"instalación."
+msgid "Configure the network (NFS, FTP, HTTP) server to export the installation tree."
+msgstr "Configurar el servidor de red (NFS, FTP, HTTP) para exportar el árbol de instalación."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Configure the files on the <command>tftp</command> server necessary for PXE "
-"booting."
-msgstr ""
-"Configurar los archivos necesarios en el servidor <command>tftp</command> "
-"para inicializar PXE."
+msgid "Configure the files on the <command>tftp</command> server necessary for PXE booting."
+msgstr "Configurar los archivos necesarios en el servidor <command>tftp</command> para inicializar PXE."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Configure which hosts are allowed to boot from the PXE configuration."
-msgstr ""
-"Configurar cuáles equipos tienen permitido arrancar desde la configuración "
-"PXE."
+msgstr "Configurar cuáles equipos tienen permitido arrancar desde la configuración PXE."
 
 # <title>Activating the <command>iptables</command> Service</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/securitylevel.idx:
@@ -85,17 +73,9 @@ msgstr "Preparación de un Servidor de Red"
 
 # <para> First, configure an NFS, FTP, or HTTP server to export the entire installation tree for the version and variant of &PROD; to be installed. Refer to the section <citetitle>Preparing for a Network Installation</citetitle> in the <citetitle>&RHELIG;</citetitle> for detailed instructions. </para>
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"First, configure an NFS, FTP, or HTTP server to export the entire "
-"installation tree for the version and variant of Fedora to be installed. "
-"Refer to <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\" /> for detailed "
-"instructions."
-msgstr ""
-"Primero, configure un servidor NFS, FTP, o HTTP para exportar el árbol "
-"completo de instalación para la versión y variante de Fedora a instalar. "
-"Consulte la sección <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> para "
-"ver las instrucciones en detalle."
+#, no-c-format
+msgid "First, configure an NFS, FTP, or HTTP server to export the entire installation tree for the version and variant of Fedora to be installed. Refer to <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\" /> for detailed instructions."
+msgstr "Primero, configure un servidor NFS, FTP, o HTTP para exportar el árbol completo de instalación de la versión y la variante de Fedora que se va a  instalar. Consulte la sección <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\" /> para conocer instrucciones más detalladas."
 
 # <title>Network Configuration</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
@@ -106,27 +86,13 @@ msgstr "Configuración de arranque PXE"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The next step is to copy the files necessary to start the installation to "
-"the <command>tftp</command> server so they can be found when the client "
-"requests them. The <command>tftp</command> server is usually the same server "
-"as the network server exporting the installation tree."
-msgstr ""
-"El siguiente paso es copiar los archivos necesarios para iniciar la "
-"instalación, en el servidor <command>tftp</command>, de modo que puedan ser "
-"encontrados cuando el cliente los necesite. El servidor <command>tftp</"
-"command>, generalmente es el mismo servidor que el servidor de red, "
-"exportando el árbol de instalación."
+msgid "The next step is to copy the files necessary to start the installation to the <command>tftp</command> server so they can be found when the client requests them. The <command>tftp</command> server is usually the same server as the network server exporting the installation tree."
+msgstr "El siguiente paso es copiar los archivos necesarios para iniciar la instalación, en el servidor <command>tftp</command>, de modo que puedan ser encontrados cuando el cliente los necesite. El servidor <command>tftp</command>, generalmente es el mismo servidor que el servidor de red, exportando el árbol de instalación."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To copy these files, run the <application>Network Booting Tool</application> "
-"on the NFS, FTP, or HTTP server. A separate PXE server is not necessary."
-msgstr ""
-"Para copiar estos archivos, ejecute la <application>Herramienta de Arranque "
-"en Red</application> en el servidor NFS, FTP o HTTP. No es necesario un "
-"servidor PXE separado."
+msgid "To copy these files, run the <application>Network Booting Tool</application> on the NFS, FTP, or HTTP server. A separate PXE server is not necessary."
+msgstr "Para copiar estos archivos, ejecute la <application>Herramienta de Arranque en Red</application> en el servidor NFS, FTP o HTTP. No es necesario un servidor PXE separado."
 
 # <title>Adding Partitions</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
@@ -138,45 +104,36 @@ msgstr "Añadir Equipos PXE"
 # <para> After configuring the video card, click on the <guilabel>Monitor</guilabel> tab as shown in <xref linkend="xconfig-monitor-fig">. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/ksconfig.idx:
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"After configuring the network server, the interface as shown in <xref "
-"linkend=\"fig-netboot-add-hosts\" /> is displayed."
-msgstr ""
-"Luego de configurar el servidor de red, aparece la interfaz, como se muestra "
-"en <xref linkend=\"fig-netboot-add-hosts\"/>."
+#, no-c-format
+msgid "After configuring the network server, the interface as shown in <xref linkend=\"fig-netboot-add-hosts\" /> is displayed."
+msgstr "Luego de configurar el servidor de red, aparece la interfaz, como se muestra en <xref linkend=\"fig-netboot-add-hosts\" />."
 
 # <title>Adding Partitions</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
 #. Tag: title
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Add Hosts"
-msgstr "Añadir Equipos PXE"
+msgstr "Añadir equipos"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The next step is to configure which hosts are allowed to connect to the PXE "
-"boot server."
-msgstr ""
-"El siguiente paso es configurar cuáles equipos tienen permitido arrancar "
-"desde el servidor de arranque PXE."
+msgid "The next step is to configure which hosts are allowed to connect to the PXE boot server."
+msgstr "El siguiente paso es configurar cuáles equipos tienen permitido arrancar desde el servidor de arranque PXE."
 
 # <para>Click the <guibutton>RAID</guibutton> button.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/ksconfig.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To add hosts, click the <guibutton>New</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Para agregar equipos, haga clic en el botón <guibutton>Nuevo</guibutton>."
+msgstr "Para agregar equipos, haga clic en el botón <guibutton>Nuevo</guibutton>."
 
 # <title>Adding Partitions</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
 #. Tag: title
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Add a Host"
-msgstr "Añadir Equipos PXE"
+msgstr "Añadir un equipo"
 
 # <secondary>NFS server information</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -187,63 +144,30 @@ msgstr "Ingrese la siguiente información:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Hostname or IP Address/Subnet</guilabel> &mdash; The IP address, "
-"fully qualified hostname, or a subnet of systems that should be allowed to "
-"connect to the PXE server for installations."
-msgstr ""
-"<guilabel>Nombre del Equipo o Dirección IP/Subred</guilabel> &mdash; La "
-"dirección IP, el nombre del equipo completamente calificado, o una subred de "
-"sistemas que deberían permitir conectarse al servidor PXE para instalaciones."
+msgid "<guilabel>Hostname or IP Address/Subnet</guilabel> &mdash; The IP address, fully qualified hostname, or a subnet of systems that should be allowed to connect to the PXE server for installations."
+msgstr "<guilabel>Nombre del Equipo o Dirección IP/Subred</guilabel> &mdash; La dirección IP, el nombre del equipo completamente calificado, o una subred de sistemas que deberían permitir conectarse al servidor PXE para instalaciones."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Operating System</guilabel> &mdash; The operating system "
-"identifier to install on this client. The list is populated from the network "
-"install instances created from the <guilabel>Network Installation Dialog</"
-"guilabel>."
-msgstr ""
-"<guilabel>Sistema Operativo</guilabel> &mdash; El identificador del sistema "
-"operativo a ser instalado en este cliente. La lista es poblada desde las "
-"instancias de la instalación de red, creada desde el <guilabel>Diálogo de "
-"Instalación de Red</guilabel>. "
+msgid "<guilabel>Operating System</guilabel> &mdash; The operating system identifier to install on this client. The list is populated from the network install instances created from the <guilabel>Network Installation Dialog</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Sistema Operativo</guilabel> &mdash; El identificador del sistema operativo a ser instalado en este cliente. La lista es poblada desde las instancias de la instalación de red, creada desde el <guilabel>Diálogo de Instalación de Red</guilabel>. "
 
 # <para><guilabel>CD-ROM</guilabel> &mdash; Choose this option to install &PROD; from the &PROD; CD-ROMs. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/ksconfig.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Serial Console</guilabel> &mdash; This option allows use of a "
-"serial console."
-msgstr ""
-"<guilabel>Consola Serie</guilabel> &mdash; Esta opción le permite el uso de "
-"una consola serie."
+msgid "<guilabel>Serial Console</guilabel> &mdash; This option allows use of a serial console."
+msgstr "<guilabel>Consola Serie</guilabel> &mdash; Esta opción le permite el uso de una consola serie."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Kickstart File</guilabel> &mdash; The location of a kickstart file "
-"to use, such as <userinput>http://server.example.com/kickstart/ks.cfg</"
-"userinput>. This file can be created with the <application>Kickstart "
-"Configurator</application>. Refer to <xref linkend=\"ch-redhat-config-"
-"kickstart\" /> for details."
-msgstr ""
-"<guilabel>Archivo Kickstart</guilabel> &mdash; La ubicación de un archivo de "
-"respuestas o kickstart a usar, por ejemplo <userinput>http://servidor."
-"ejemplo.com/kickstart/ks.cfg</userinput>. Este archivo puede ser creado con "
-"el <application>Configurador Kickstart</application>. Vaya a <xref linkend="
-"\"ch-redhat-config-kickstart\"/> para ver los detalles."
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Kickstart File</guilabel> &mdash; The location of a kickstart file to use, such as <userinput>http://server.example.com/kickstart/ks.cfg</userinput>. This file can be created with the <application>Kickstart Configurator</application>. Refer to <xref linkend=\"ch-redhat-config-kickstart\" /> for details."
+msgstr "<guilabel>Archivo Kickstart</guilabel> &mdash; La ubicación de un archivo kickstart a ser utilizado, por ejemplo <userinput>http://server.example.com/kickstart/ks.cfg</userinput>. Este archivo puede ser creado con el <application>Configurador Kickstart</application>. Diríjase a <xref linkend=\"ch-redhat-config-kickstart\" /> para conocer los detalles."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Ignore the <guilabel>Snapshot name</guilabel> and <guilabel>Ethernet</"
-"guilabel> options. They are only used for diskless environments."
-msgstr ""
-"Ignore las opciones de <guilabel>Nombre de Captura</guilabel> y "
-"<guilabel>Ethernet</guilabel>. Sólo sirven para entornos en donde no existen "
-"discos."
+msgid "Ignore the <guilabel>Snapshot name</guilabel> and <guilabel>Ethernet</guilabel> options. They are only used for diskless environments."
+msgstr "Ignore las opciones de <guilabel>Nombre de Captura</guilabel> y <guilabel>Ethernet</guilabel>. Sólo sirven para entornos en donde no existen discos."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -257,12 +181,8 @@ msgstr "Agregando un Mensaje de Arranque Personalizado"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Optionally, modify <filename>/tftpboot/linux-install/msgs/boot.msg</"
-"filename> to use a custom boot message."
-msgstr ""
-"Como una opción, cambie <filename>/tftpboot/linux-install/msgs/boot.msg</"
-"filename> para utilizar en su lugar un mensaje de inicio personalizado."
+msgid "Optionally, modify <filename>/tftpboot/linux-install/msgs/boot.msg</filename> to use a custom boot message."
+msgstr "Como una opción, cambie <filename>/tftpboot/linux-install/msgs/boot.msg</filename> para utilizar en su lugar un mensaje de inicio personalizado."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -271,37 +191,17 @@ msgstr "Realizando la Instalación PXE"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For instructions on how to configure the network interface card with PXE "
-"support to boot from the network, consult the documentation for the NIC. It "
-"varies slightly per card."
-msgstr ""
-"Para instrucciones acerca de como configurar la placa de red con soporte PXE "
-"para inicializar desde la red, consulte la documentación para el NIC. Varía "
-"ligeramente con cada placa."
+msgid "For instructions on how to configure the network interface card with PXE support to boot from the network, consult the documentation for the NIC. It varies slightly per card."
+msgstr "Para instrucciones acerca de como configurar la placa de red con soporte PXE para inicializar desde la red, consulte la documentación para el NIC. Varía ligeramente con cada placa."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If your NIC does not support PXE booting, you can still PXE boot your system "
-"by using the <application>gPXE</application> bootloader. The Fedora Project "
-"does not distribute <application>gPXE</application> &mdash; refer to the "
-"Etherboot Project website at <ulink url=\"http://etherboot.org/wiki/start\" /"
-"> for more information."
-msgstr ""
-"A pesar que su NIC no tenga soporte para arranque PXE, usted puede iniciar "
-"su sistema con PXE utilizando el gestor de arranque <application>gPXE</"
-"application>. El Proyecto Fedora no distribuye <application>gPXE</"
-"application> &mdash; para obtener mayor información, consulte el sitio web "
-"del Proyecto Etherboot en <ulink url=\"http://etherboot.org/wiki/start\"></"
-"ulink>.  "
+#, no-c-format
+msgid "If your NIC does not support PXE booting, you can still PXE boot your system by using the <application>gPXE</application> bootloader. The Fedora Project does not distribute <application>gPXE</application> &mdash; refer to the Etherboot Project website at <ulink url=\"http://etherboot.org/wiki/start\" /> for more information."
+msgstr "A pesar que su NIC no tenga soporte para arranque PXE, de todos modos puede iniciar su sistema con PXE utilizando el gestor de arranque <application>gPXE</application>. El Proyecto Fedora no distribuye <application>gPXE</application> &mdash; para obtener mayor información, consulte el sitio web del Proyecto Etherboot en <ulink url=\"http://etherboot.org/wiki/start\"></ulink>.  "
 
 # <para> After the system boots the installation program, refer to the <citetitle>&RHELIG;</citetitle>. </para>
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"After the system boots the installation program, refer to the <xref linkend="
-"\"ch-guimode-x86\" />."
-msgstr ""
-"Después de que el sistema inicie el programa de instalación, consulte el "
-"<xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/>."
+#, no-c-format
+msgid "After the system boots the installation program, refer to the <xref linkend=\"ch-guimode-x86\" />."
+msgstr "Después de que el sistema inicie el programa de instalación, consulte el <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/>."
+




More information about the docs-commits mailing list