[accessibility-guide/f14] Update Spanish translations

Héctor Daniel Cabrera logan at fedoraproject.org
Fri Oct 1 16:49:09 UTC 2010


commit 4a078d92723586dbc25f52846beaa5764e369616
Author: daniel cabrera <logan at ulysses.(none)>
Date:   Fri Oct 1 13:48:05 2010 -0300

    Update Spanish translations

 es-ES/Desktops.po            |   23 ++++++++--------
 es-ES/Mouse_Tools.po         |   12 ++++----
 es-ES/On_Screen_Keyboards.po |   58 ++++++++++++++++++++++-------------------
 es-ES/Revision_History.po    |   39 ++++++++++++++-------------
 es-ES/Screen_Magnifiers.po   |   14 +++++-----
 es-ES/Screen_Readers.po      |   18 ++++++------
 6 files changed, 85 insertions(+), 79 deletions(-)
---
diff --git a/es-ES/Desktops.po b/es-ES/Desktops.po
index 34a7305..f82ac16 100644
--- a/es-ES/Desktops.po
+++ b/es-ES/Desktops.po
@@ -33,9 +33,9 @@ msgid "KDE"
 msgstr "KDE"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "In KDE, keyboard and mouse settings can be configured in kcontrol. These settings are available by selecting <menuchoice><guilabel>Personalization &#62; Accessibility</guilabel></menuchoice>. Additional information on Accessibility Tools in KDE can be found at <ulink url=\"http://accessibility.kde.org/\" />"
-msgstr "En KDE, las configuraciones del teclado y del ratón pueden moficarse desde kcontrol. Estas configuraciones se encuentran disponibles al elegir <menuchoice><guilabel>Personalización &gt; Accesibilidad</guilabel></menuchoice>. En <ulink url=\"http://accessibility.kde.org/\" />, puede encontrarse información adicional relacionada con las herramientas de accesibilidad en KDE."
+msgstr "En KDE, las configuraciones del teclado y del ratón pueden moficarse desde kcontrol. Estas configuraciones se encuentran disponibles al elegir <menuchoice><guilabel>Personalización &#62; Accesibilidad</guilabel></menuchoice>. En <ulink url=\"http://accessibility.kde.org/\" />, puede encontrarse información adicional relacionada con las herramientas de accesibilidad en KDE."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -43,41 +43,42 @@ msgid "GNOME"
 msgstr "GNOME"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "In GNOME, accessibility controls can be configured by selecting <menuchoice><guilabel>System &#62; Preferences &#62; Assistive Technologies</guilabel></menuchoice>. Additional information on GNOME's accessibility tools can be found at <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-access-guide/\" />"
-msgstr "En GNOME, los controles de accesibilidad pueden configurarse seleccionando <menuchoice><guilabel>Sistema &gt; Preferencias &gt; Tecnologías de asistencia</guilabel></menuchoice>. En <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-access-guide/\" />, puede encontrarse información adicional acerca de estas herramientas."
+msgstr "En GNOME, los controles de accesibilidad pueden configurarse seleccionando <menuchoice><guilabel>Sistema &#62; Preferencias &#62; Tecnologías de asistencia</guilabel></menuchoice>. En <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-access-guide/\" />, puede encontrarse información adicional acerca de estas herramientas."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "XFCE"
-msgstr ""
+msgstr "XFCE"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "In XFCE, accessibility options for the keyboard and mouse can be configured in the Accessibility Settings dialogue. To access these settings from the graphical menus, select <menuchoice><guilabel>Preferences &#62; Accessibility</guilabel></menuchoice>. Alternative keyboard configurations, such as keyboard shortcuts, can be set by selecting <menuchoice><guilabel>Preferences &#62; Keyboard</guilabel></menuchoice>. Similarly, extra mouse related settings are available by selecting <menuchoice><guilabel>Preferences &#62; Mouse</guilabel></menuchoice>. Some minor additional accessibility options for XFCE can be found through <menuchoice><guilabel>Preferences &#62; Window Manager Tweaks</guilabel></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "En XFCE, las opciones de accesibilidad para el teclado y el ratón pueden ser configuradas con el diálogo de Configuraciones de accesibilidad. Para acceder a estas configuraciones mediante los menúes gráficos, elija <menuchoice><guilabel>Preferencias &#62; Accesibilidad</guilabel></menuchoice>. Las configuraciones de teclado alternativas, como ser por ejemplo atajos de teclado, pueden ser definidas eligiendo <menuchoice><guilabel>Preferencias &#62; Teclado</guilabel></menuchoice>. Algunas opciones menores de accesibilidad para XFCE pueden ser encontradas mediante <menuchoice><guilabel>Preferencias &#62; Ajustes del administrador de ventanas</guilabel></menuchoice>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Sugar: Making computing accessible for children."
-msgstr ""
+msgstr "Sugar: Haciendo que la computación sea accesible para los niños."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <package>Sugar Learning Platform</package> is an innovative learning interface for children, which encourages learning, critical thinking, and creativity. <package>Sugar</package> was originally created for the OLPC (One Laptop Per Child) initiative. The traditional \"office-desktop\" style computer interface can be quite intimidating and is often not very accessible for children who are learning to read and write. <package>Sugar</package> offers an alternative, more child-friendly approach to learning and computing."
-msgstr ""
+msgstr "El paquete <package>Plataforma de aprendizaje Sugar</package> es una novedosa interfaz educativa para niños, que alienta no sólo el aprendizaje, sino el pensamiento crítico y la creatividad. <package>Sugar</package> fue creado originariamente para la OLPC (las iniciales en inglés del proyecto One Laptop Per Child). La interfaz de computación tradicional de tipo \"escritorio de oficina\" puede ser bastante intimidante, y a menudo no es lo suficientemente accesible para niños que recién están aprendiendo a leer y a escribir.  <package>Sugar</package> ofrece una alternativa: una forma de plantear el aprendizaje y la computación más intuitiva para los niños."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To install the <package>Sugar</package> platform in fedora, you can either select <menuchoice><guilabel>System &#62; Administration &#62; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME panel, and then type <package>sugar</package> in the screen that pops up; or alternatively type <command>su -c \"yum install sugar\"</command> in a terminal. There is also an alternate version of Fedora featuring the Sugar Platform, known as <package>Sugar on a Stick</package> It is available at <ulink url=\"http://spins.fedoraproject.org/soas/\" />"
-msgstr ""
+msgstr "Para instalar la plataforma <package>Sugar</package> en Fedora, puede o bien elegir en el panel de GNOME <menuchoice><guilabel>Sistema &#62; Administración &#62; Agregar/eliminar software</guilabel></menuchoice>, y luego escribir <package>sugar</package> en la pantalla que aparece; o de manera alternativa, escribir <command>su -c \"yum install sugar\"</command> en una terminal. También existe una versión alternativa de Fedora basada exclusivamente en la plataforma Sugar, conocida como <package>Sugar on a Stick</package>. Se encuentra disponible en <ulink url=\"http://spins.fedoraproject.org/soas/\" />."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Various <package>Sugar Activities</package> are also available through the Fedora package repositories. To browse the available sugar activities through the GNOME package manager, select <menuchoice><guilabel>System &#62; Administration &#62; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME panel, and then type <command>sugar-</command> in the screen that pops up; you will be presented with a list of packages relating to <package>Sugar</package>. Alternatively, type <command>su -c \"yum install sugar-\"</command> in a terminal window."
-msgstr ""
+msgstr "Numerosas  <package>Actividades Sugar</package> también están diponibles en los repositorios de paquetes de Fedora. Para conocerlas mediante el gestor de paquetes de GNOME, elija en el panel <menuchoice><guilabel>Sistema &#62; Administración &#62; Agregar/eliminar software</guilabel></menuchoice>, y luego escriba <command>sugar-</command> en la pantalla que aparece; en seguida podrá observar una lista con los paquetes relacionados con <package>Sugar</package>. De manera alternativa, escriba <command>su -c \"yum install sugar-\"</command> en una terminal."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "More information on <package>Sugar</package> for learners, parents, teachers, and contributors can be found at the official website, <ulink url=\"http://sugarlabs.org/\" />"
-msgstr ""
+msgstr "En el sitio oficial de <package>Sugar</package>, <ulink url=\"http://sugarlabs.org/\" />, puede encontrarse mayor información destinada a estudiantes, educadores, padres, y contribuyentes."
+
diff --git a/es-ES/Mouse_Tools.po b/es-ES/Mouse_Tools.po
index facb9fe..38dd75b 100644
--- a/es-ES/Mouse_Tools.po
+++ b/es-ES/Mouse_Tools.po
@@ -43,9 +43,9 @@ msgid "Installing KMouseTool"
 msgstr "Cómo instalar KMouseTool"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "In Fedora, <application>KMouseTool</application> is packaged in the <package>kdeaccessibility</package> package. This package also contains kmagnifier, kmouth, and ktts, all of which are discussed in other areas of this guide. To install <package>kdeaccessibility</package> you can either select <menuchoice><guilabel>System &#62; Administration &#62; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> and then type in <package>kdeaccessibility</package> in the screen that pops up, or in a terminal window type su -c \"yum install kdeaccessibility\"."
-msgstr "En fedora, <application>KMouseTool</application> se encuentra formando parte del paquete <package>kdeaccessibility</package>. Este paquete, además, contiene los programas kmagnifier, kmouth, y ktts, que son descritos en otras secciones de esta guía. Para poder instalar <package>kdeaccessibility</package>, puede o bien seleccionar <menuchoice><guilabel>Sistema &gt; Administración &gt; Agregar/eliminar software</guilabel></menuchoice>, y luego escribir <package>kdeaccessibility</package> en la pantalla que aparece; o bien en una terminal escribir su -c \"yum install kdeaccessibility\". "
+msgstr "En fedora, <application>KMouseTool</application> se encuentra formando parte del paquete <package>kdeaccessibility</package>. Este paquete, además, contiene los programas kmagnifier, kmouth, y ktts, que son descritos en otras secciones de esta guía. Para poder instalar <package>kdeaccessibility</package>, puede o bien seleccionar <menuchoice><guilabel>Sistema &#62; Administración &#62; Agregar/eliminar software</guilabel></menuchoice>, y luego escribir <package>kdeaccessibility</package> en la pantalla que aparece; o bien en una terminal escribir su -c \"yum install kdeaccessibility\". "
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -53,9 +53,9 @@ msgid "Mousetweaks"
 msgstr "Mousetweaks"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Similar to KDE's <application>KMouseTool</application>, GNOME's <application>Mousetweaks</application> provides functions for simulated secondary clicks, dwell clicks, and pointer capture. Additional information on <application>Mousetweaks</application> can be found at <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/mousetweaks/\" />"
-msgstr "Parecido a <application>KMouseTool</application> de KDE, en GNOME, <application>Mousetweaks</application> ofrece la posibilidad de hacer doble clic, clics automáticos, o capturas de puntero. Información adicional acerca de <application>Mousetweaks</application> puede encontrarse en <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/mousetweaks/\" />. "
+msgstr "Parecido a <application>KMouseTool</application> de KDE, en GNOME, <application>Mousetweaks</application> ofrece funciones de simulación de clics secundarios, clicks anidados, o capturas de puntero. Información adicional acerca de <application>Mousetweaks</application> puede encontrarse en <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/mousetweaks/\" />"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -63,9 +63,9 @@ msgid "Installing Mousetweaks"
 msgstr "Cómo instalar Mousetweaks"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "In Fedora, <application>Mousetweaks</application> is packaged and can be installed by selecting <menuchoice><guilabel>System &#62; Administration &#62; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> and then typing <package>Mousetweaks</package>; or in a terminal window, type su -c \"yum install mousetweaks\"."
-msgstr "En Fedora, <application>Mousetweaks</application> puede instalarse seleccionando <menuchoice><guilabel>Sistema &gt; Administración &gt; Agregar/eliminar software</guilabel></menuchoice>, y luego escribiendo <package>Mousetweaks</package> en la panatalla que aparece; o bien en una terminal escribir su -c \"yum install mousetweaks\". "
+msgstr "En Fedora, <application>Mousetweaks</application> puede instalarse seleccionando <menuchoice><guilabel>Sistema &#62; Administración &#62; Agregar/eliminar software</guilabel></menuchoice>, y luego escribiendo <package>Mousetweaks</package> en la panatalla que aparece; o bien, en una terminal, escribiendo su -c \"yum install mousetweaks\". "
 
 #~ msgid "With so many tools available to Fedora users there were some that could not be placed in a specific category but needed to be listed as they would sure be useful!"
 #~ msgstr "Con tantas herramientas disponibles para los usuarios de Fedora, existen algunas que no pueden ser incluidas en ninguna categoría determinada. De todos modos, ¡necesitan ser conocidas porque seguramente serán utilizadas!"
diff --git a/es-ES/On_Screen_Keyboards.po b/es-ES/On_Screen_Keyboards.po
index 4b426c1..21029d4 100644
--- a/es-ES/On_Screen_Keyboards.po
+++ b/es-ES/On_Screen_Keyboards.po
@@ -1,114 +1,118 @@
-# 
-# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+# Fedora Spanish Translation of docs-accessibility-guide.f13.On_Screen_Keyboards.
+# This file is distributed under the same license as the docs-accessibility-guide.f13.On_Screen_Keyboards package.
+#
+# Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: 0\n"
+"Project-Id-Version: docs-accessibility-guide.f13.On_Screen_Keyboards\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-28T04:35:37\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-28T04:35:37\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: None\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-01 13:33-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Fedora Spanish <trans-es at lists.fedoraproject.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "On_Screen_Keyboards"
-msgstr ""
+msgstr "Teclados en pantalla"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Many on screen keyboards have been created for environments with no keyboards such as wearable computers or palm devices. They are also very useful for accessibility enhancement when used with a mouse or no-hand tools such as a head-mouse or an eye-tracker. Some of tools included in Fedora are described in this section."
-msgstr ""
+msgstr "Muchos de los teclados en pantalla han sido creados para entornos en los cuales no existe un teclado físico, como por ejemplo algunos modelos de computadoras portátiles o dispositivos palm. Este tipo de teclados también son muy útiles a la hora de mejorar la accesibilidad cuando son utilizados sin tener asociado un ratón, o cuando se los utiliza con cualquier otra herramienta diseñada para ser utilizada sin las manos, como ser por ejemplo los ratones de cabeza, o los seguidores de visión. Algunas de tales herramientas ofrecidas con Fedora son descritas en esta sección. "
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "GNOME On-Screen Keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Teclado en pantalla de GNOME"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "GNOME's On-Screen Keyboard or <command>gok</command> provides an on screen tool for selecting windows as well as composing input. <application>GOK</application> can be enabled as the default mobility application by selecting <menuchoice><guilabel>System &#62; Preferences &#62; Assistive Technologies</guilabel></menuchoice> then clicking the <guilabel>Preferred Applications</guilabel> button and selecting the preferred mobility application. Additional information can be located at <ulink url=\"http://live.gnome.org/Gok\" />"
-msgstr ""
+msgstr "El teclado en pantalla de GNOME <command>gok</command> al mismo tiempo de permitir componer el tipo de entrada, ofrece una herramienta en de pantalla para seleccionar las diferentes ventanas. <application>GOK</application> puede ser habilitado como la aplicación de mobilidad predeterminada seleccionando <menuchoice><guilabel>Sistema &#62; Preferencias &#62; Tecnologías de asistencia</guilabel></menuchoice>, luego haciendo clic sobre el botón de <guilabel>Aplicaciones preferidas</guilabel>, y seleccionando la aplicación de mobilidad preferida. En el sitio web <ulink url=\"http://live.gnome.org/Gok\" /> puede encontrarse información adicional."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Indic Onscreen Keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Teclado en pantalla indico"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>iok</application> is Indic Onscreen Keyboard. It provides virtual keyboard functionality. It currently works with Inscript and xkb keymaps for Indian languages. The following keymaps are currently available: Assamese, Bengali, Gujarati, Hindi, Kannada, Marathi, Malayalam, Punjabi, Oriya, Tamil, Telugu. <application>iok</application> can even try to parse and display non-inscript keymaps. Visit <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/iok/\" /> for more information on iok."
-msgstr ""
+msgstr "El teclado indico en pantalla es <application>iok</application>. Ofrece funciones de teclado virtual. Actualmente funciona con mapas de teclado  Inscript y xkb para los idiomas indios. Los mapas que indicamos a continuación son los que actualmente se encuentran disponibles: Assamese, Bengali, Gujarati, Hindi, Kannada, Marathi, Malayalam, Punjabi, Oriya, Tamil, y Telugu. <application>iok</application> puede incluso analizar y visualizar mapas de teclado que no sean inscript. Visite el sitio web <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/iok/\" /> para obtener mayor información acerca de iok"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Installing <application>iok</application>"
-msgstr ""
+msgstr "Cómo instalar  <application>iok</application>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To install <package>iok</package> in fedora, you can either select <menuchoice><guilabel>System &#62; Administration &#62; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME panel, and then type iok in the screen that pops up; or alternatively type <command>su -c \"yum install iok\"</command> in a terminal window."
-msgstr ""
+msgstr "Para instalar <application>iok</application> en Fedora, puede o bien elegir en el panel de GNOME <menuchoice><guilabel>Sistema &#62; Administración &#62; Agregar/eliminar software</guilabel></menuchoice>, y luego escribir iok en la pantalla que aparece; o de manera alternativa, puede escribir el comando <command>su -c \"yum install iok\"</command> en una terminal."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Florence"
-msgstr ""
+msgstr "Florence"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>Florence</application> is an extensible, scalable, virtual keyboard, whose sole requirement is a pointing device."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Florence</application> es un teclado virtual extendible y modificable, cuyo único requerimiento es un dispositivo señalador."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Once enabled, <application>Florence</application> displays an icon in the notification area on the GNOME Panel. <application>Florence</application> can be sent to the background when it is not needed, making it a practical solution for screens of all sizes. To toggle whether <application>Florence</application> is displayed or hidden, just click the icon. Alternatively, <application>Florence</application> can be set to autohide until an editable area is selected. <application>Florence</application> can also be configured easily to be transparent, through the <guilabel>Preferences</guilabel> dialogue. To edit all available <guilabel>Preferences</guilabel>, right-click on the icon on the GNOME Panel, and choose <guilabel>Preferences</guilabel> from the dropdown list."
-msgstr ""
+msgstr "Una vez habilitado, <application>Florence</application> ofrece un ícono en el área de notificación del panel de GNOME.  <application>Florence</application> puede colocarse en segundo plano si no se lo necesita, haciendo que sea una herramienta práctica para pantallas de cualquier tamaño. Para elegir si <application>Florence</application> sea o no visible, simplemente haga clic sobre el ícono. De manera alternativa <application>Florence</application> puede configurarse para que se oculte de manera automática, hasta que sea seleccionada alguna sección editable. Además, <application>Florence</application> puede fácilmente configurarse para que sea transparente, mediante el diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel>. Para editar todas las <guilabel>Preferencias</guilabel> disponibles, haga clic con el botón secundario del ratón sobre el ícono del panel de GNOME, y elija <guilabel>Preferencias</guilabel> en el menú que se despliega."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Additional information on <package>Florence Virtual Keyboard</package> can be found at the project's homepage, <ulink url=\"http://florence.sourceforge.net\" />. Once <application>Florence</application> is installed, to view full documentation right-click on the icon on the GNOME Panel, and choose <guilabel>Help</guilabel> from the dropdown menu."
-msgstr ""
+msgstr "Puede encontrarse información adicional acerca del  <package>Teclado virtual Florence</package> en la página principal del proyecto: <ulink url=\"http://florence.sourceforge.net\" />. Una vez que <application>Florence</application> se encuentre instalado, para conocer una documentación completa haga clic con el botón secundario del ratón sobre el ícono en el panel de GNOME, y elija <guilabel>Ayuda</guilabel> en el menú que se despliega."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Installing Florence"
-msgstr ""
+msgstr "Cómo instalar Florence"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Florence is available in the fedora package repositories; to install either select <menuchoice><guilabel>System &#62; Administration &#62; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME Desktop and then type <package>florence</package> in the window that pops up, or type <command>su -c \"yum install florence\"</command> in a terminal window."
-msgstr ""
+msgstr "Florence se encuentra disponible en los repositorios de paquetes de Fedora; para instalarlo, o bien elija desde el panel de GNOME <menuchoice><guilabel>Sistema &#62; Administración &#62; Agregar/eliminar software</guilabel></menuchoice>, y luego escriba <package>florence</package> en la ventana que aparece, o ingrese <command>su -c \"yum install florence\"</command> en una terminal"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Caribou"
-msgstr ""
+msgstr "Caribou"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Gnome's <application>Caribou</application> is an on-screen keyboard that is still in development. An alternative to the <application>Gnome On-Screen Keyboard</application>, <application>Caribou</application> is still a few months away from being available as a stable release. Additional information can be located at <ulink url=\"http://live.gnome.org/Caribou\" />."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Caribou</application>, de GNOME; es un teclado en pantalla que aún se encuentra en su etapa de desarrollo. Todavía hay que esperar algunos meses para poder disponer de una versión estable de <application>Caribou</application>, una alternativa al <application>Teclado en pantalla GNOME</application> (gok). Puede encontrarse información adicional en <ulink url=\"http://live.gnome.org/Caribou\" />."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Dasher"
-msgstr ""
+msgstr "Dasher"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>Dasher</application> is an information-efficient text-entry interface, driven by natural continuous pointing gestures. <application>Dasher</application> is not really a \"keyboard\" but instead uses a zooming interface and a predictive language model with word completion. <application>Dasher</application> makes data entry easy by people utilizing a joystick, touchscreen, trackball, or mouse for one-handed operations. It can also be utilized by people using no-hand tools such as a head-mouse or an eye-tracker. Additional information on <application>Dasher</application> can be found at <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/dasher/\" />."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Dasher</application> es una interfaz de entrada de texto de tipo predictivo, impulsada por señales naturales y continuas. <application>Dasher</application> no es en realidad un \"teclado\", pero utiliza una interfaz de zoom y un modelo de lenguaje predictivo para la construcción de palabras. <application>Dasher</application> logra que el ingreso de datos sea más sencillo para personas que con una sola mano utilicen un joystick, pantalla táctil, trackball, o ratón. También puede ser utilizado por personas que utilicen herramientas sin manos, como por ejemplo un ratón de cabeza o un dispositivo de seguimiento de ojos. Puede encontrarse información adicional acerca de <application>Dasher</application> en <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/dasher/\" />."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Installing Dasher"
-msgstr ""
+msgstr "Cómo instalar Dasher"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "In Fedora, <package>Dasher</package> can be easily installed by either selecting <menuchoice><guilabel>System &#62; Administration &#62; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> and then type in dasher in the screen that pops up or in a terminal window type <command>su -c \"yum install dasher\"</command>."
-msgstr ""
+msgstr "En Fedora, <package>Dasher</package> puede instalarse fácilmente o bien eligiendo <menuchoice><guilabel>Sistema &#62; Administración &#62; Agregar/eliminar software</guilabel></menuchoice>, y luego escribiendo \"dasher\" en la pantalla que aparece; o bien, en una terminal ingresando <command>su -c \"yum install dasher\"</command>."
 
diff --git a/es-ES/Revision_History.po b/es-ES/Revision_History.po
index fc0962c..6f07551 100644
--- a/es-ES/Revision_History.po
+++ b/es-ES/Revision_History.po
@@ -33,29 +33,29 @@ msgid "Ryan"
 msgstr "Ryan"
 
 #. Tag: member
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Fixed Revision History"
-msgstr "Historial de revisiones"
+msgstr "Arreglado el Historial de revisiones"
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
 msgid "Added information on Indic Onscreen Keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "Agregada información relacionada con el Teclado en pantalla indico. "
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
 msgid "Added information on Florence Virtual Keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "Agregada información relacionada con el Teclado virtual Florence."
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
 msgid "Added information on Jovie for KDE."
-msgstr ""
+msgstr "Agregada información acerca de Jovie en KDE."
 
 #. Tag: member
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Added information on XFCE and Sugar Desktops."
-msgstr "Se agregó información de GNOME en la sección \"Escritorios\"."
+msgstr "Se agregó información relacionada con los escritorios XFCE y Sugar."
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
@@ -90,12 +90,12 @@ msgstr "Christensen"
 #. Tag: member
 #, no-c-format
 msgid "Commented out Emacspeak sections that still need work."
-msgstr ""
+msgstr "Comentadas las secciones relacioandas con Emacspeak que todavía necesitan mejorarse."
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
 msgid "Changed to be the official version for Fedora 12."
-msgstr ""
+msgstr "Modificada para ser la versión oficial de Fedora 12."
 
 #. Tag: firstname
 #, no-c-format
@@ -110,42 +110,42 @@ msgstr "Lauber"
 #. Tag: member
 #, no-c-format
 msgid "Made some minor readability, grammar, and style edits."
-msgstr ""
+msgstr "Realizadas algunas ediciones menores relacionadas con la gramática, el estilo y la lectura."
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
 msgid "Added a number of markup additions for consistency."
-msgstr ""
+msgstr "Agregados unos cuantos marcadores adicionales por cuestiones de consistencia."
 
 #. Tag: member
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Added information on enabling Orca in GNOME to the Screen_Readers section."
-msgstr "Se combinó Speakup y Emacspeak en la sección Lectores de pantalla."
+msgstr "Se agregó información en la sección Lectores de pantalla acerca de cómo habilitar Orca en GNOME ."
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
 msgid "Added information on GNOME Magnifier to the Screen_Magnifiers section."
-msgstr ""
+msgstr "Agregada información relacionada con GNOME Magnifier en la sección de Aumentadores de pantalla."
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
 msgid "Moved On Screen Keyboards to their own section to clean up Other Tools."
-msgstr ""
+msgstr "Creada la sección Teclados en pantalla para descongestionar Otras herramientas."
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
 msgid "Added information on gok (GNOME On-Screen Keyboard)."
-msgstr ""
+msgstr "Agregada información relacionada con el teclado en pantalla gok (por las iniciales en inglés de GNOME On-Screen Keyboard)."
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
 msgid "Added Gnome features Dasher and Caribou."
-msgstr ""
+msgstr "Agregadas las características de Gnome Dasher y Caribou."
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
 msgid "Commented out dated information on how Red Hat and Fedora had or had not tested some of the FOSS solutions."
-msgstr ""
+msgstr "Comentada información desactualizada acerca de cómo Fedora y Red Hat hayan o no verificado algunas de las herramientas de software libre y de código abiero."
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
@@ -193,7 +193,7 @@ msgid "Created \"Screen Magnifiers\" section and added KMagnifier."
 msgstr "Se creó la sección \"Aumentadores de Pantalla\" y se agregó KMagnifier."
 
 #. Tag: member
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Created \"Desktops\" section and added KDE. This section will include specific Desktop accessibility controls."
 msgstr "Se creó la sección \"Escritorios\" y se agregó KDE. Esta sección incluirá los controles específicos de accesibilidad de cada Escritorio."
 
@@ -226,3 +226,4 @@ msgstr "Se actualizaron los enlaces y se agregó información sobre Emacspeak."
 #, no-c-format
 msgid "Publicanized all information in the Accessibility Guide"
 msgstr "Se publicanizó toda la información en la Guía de accesibilidad"
+
diff --git a/es-ES/Screen_Magnifiers.po b/es-ES/Screen_Magnifiers.po
index 8133f3f..65cedde 100644
--- a/es-ES/Screen_Magnifiers.po
+++ b/es-ES/Screen_Magnifiers.po
@@ -33,9 +33,9 @@ msgid "KMagnifier"
 msgstr "KMagnifier"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "In KDE, <application>KMagnifier</application>, or KMag, magnifies the area around the cursor or a user-defined area. You can also save a magnified portion of the screen to disk. Additional information can be found at <ulink url=\"http://kmag.sourceforge.net/\" />"
-msgstr "En KDE, KMagnifier, o KMag, aumenta el área alrededor del cursor, o de un área que el usuario haya definido. Y también, si así se lo desea, pueden guardarse las porciones aumentadas de la pantalla en el disco. "
+msgstr "En KDE, <application>KMagnifier</application>, o KMag, aumenta el área alrededor del cursor, o de un área que el usuario haya definido. Y también, si así se lo desea, pueden guardarse las porciones aumentadas de la pantalla en el disco. En <ulink url=\"http://kmag.sourceforge.net/\" /> puede encontrarse mayor información."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -43,19 +43,19 @@ msgid "Installing KMagnifier"
 msgstr "Cómo instalar KMagnifier"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "In Fedora, <application>KMagnifier</application> is packaged in the <package>kdeaccessibility</package> package. This package also contains <application>kmousetool</application>, <application>kmouth</application>, and <application>ktts</application>, all of which are discussed in other areas of this guide. To install <package>kdeaccessibility</package> you can either select <menuchoice><guilabel>System &#62; Administration &#62; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> and then type in kdeaccessibility in the screen that pops up or in a terminal window type <command>su -c \"yum install kdeaccessibility\"</command>."
-msgstr "En Fedora, KMagnifier se encuentra formando parte del paquete <package>kdeaccessibility</package>. Este paquete, además, contiene los programas kmousetool, kmouth, y ktts, que son descritos en otras secciones de esta guía. Para poder instalar <package>kdeaccessibility</package>, puede o bien seleccionar <menuchoice><guilabel>Sistema &gt; Administración &gt; Agregar/eliminar software</guilabel></menuchoice>, y luego escribir kdeaccessibility en la pantalla que aparece; o bien en una terminal escribir su -c \"yum install kdeaccessibility\". "
+msgstr "En Fedora, <application>KMagnifier</application> se encuentra formando parte del paquete <package>kdeaccessibility</package>. Este paquete, además, contiene los programas <application>kmousetool</application>, <application>kmouth</application>, y <application>ktts</application>, que son descritos en otras secciones de esta guía. Para poder instalar <package>kdeaccessibility</package>, puede o bien seleccionar <menuchoice><guilabel>Sistema &#62; Administración &#62; Agregar/eliminar software</guilabel></menuchoice>, y luego escribir kdeaccessibility en la pantalla que aparece; o bien en una terminal escribir su -c \"yum install kdeaccessibility\". "
 
 #. Tag: title
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "GNOME Magnifier"
-msgstr "KMagnifier"
+msgstr "GNOME Magnifier"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "In GNOME, <application>GNOME Magnifier (gnome-mag)</application> can be used at the command line but is more commonly used by other client applications or assistive technologies. <application>GNOME Magnifier</application> can be enabled alone or with <application>Orca</application> through <menuchoice><guilabel>System &#62; Preferences &#62; Assistive Technologies</guilabel></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "En GNOME, <application>GNOME Magnifier (gnome-mag)</application> puede ser utilizado desde la línea de comando, pero es más comúnmente utilizado por otras aplicaciones de cliente, o de tecnologías de asistencia. <application>GNOME Magnifier</application> puede ser habilitado de manera independiente, o junto con <application>Orca</application> mediante <menuchoice><guilabel>Sistema &#62; Preferencias &#62; Tecnologías de asistencia</guilabel></menuchoice>."
 
 #~ msgid "Screen magnifiers are just what they sound like, programs that considerably magnify portions of the computer screen so it can be more easily read. <!-- You only have one - take out the sentence that we will cover a few here - add it back if you add more (and reword it if you do) - Susan Many options are available and we'll cover a few here. -->"
 #~ msgstr "Como su nombre lo indica, estos programas aumentan considerablemente determinadas porciones del monitor de la computadora de manera tal que sea más sencilla la lectura."
diff --git a/es-ES/Screen_Readers.po b/es-ES/Screen_Readers.po
index f55a1f1..2aa877e 100644
--- a/es-ES/Screen_Readers.po
+++ b/es-ES/Screen_Readers.po
@@ -40,27 +40,27 @@ msgstr "GNOME ofrece su propio lector de pantalla, <package>Orca</package>. Este
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To enable <package>Orca</package> you may run <command>orca</command> from the command line. This first time you will be asked a number of preference questions. After the initial configuration, run <command>orca</command> a second time to start <application>orca</application>. The graphical application which starts has options for changing the preferences, quitting the program, and obtaining help. During the initial setup, the questions are also said allow as they are displayed in the terminal."
-msgstr ""
+msgstr "Para habilitar el paquete <package>Orca</package> puede ejecutar <command>orca</command> desde la línea de comandos. Al ser la primera vez que utilice este programa, tal vez quiera responder algunas preguntas acerca de sus preferencias. Luego de la configuración inicial, ejecute <command>orca</command> por segunda vez para iniciar<application>orca</application>. La herramienta gráfica que se inicia posee opciones para modificar las preferencias, abandonar el programa y obtener asistencia. A lo largo de la configuración inicial, las preguntas también son visualizadas en la terminal."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Alternately, from the graphical menus select <menuchoice><guilabel>System &#62; Preferences &#62; Assistive Technologies</guilabel></menuchoice> and check the box labeled \"Enable Assistive Technologies\" then click <guilabel>Preferred Applications</guilabel> to ensure that either <application>Orca</application> or <application>Orca and Magnifier</application> is selected."
-msgstr ""
+msgstr "De manera alternativa, desde los menúes gráficos seleccione  <menuchoice><guilabel>Sistema &#62; Preferencias &#62; Tecnologías de asistencia </guilabel></menuchoice>, tilde la casilla denominada \"Habilitar tecnologías de Asistencia\" y luego haga clic sobre <guilabel>Aplicaciones preferidas</guilabel> para asegurarse que tanto la herramienta <application>Orca</application> como <application>Orca y ampliador</application> se encuentren seleccionadas"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Jovie for KDE"
-msgstr ""
+msgstr "Jovie para KDE"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<package>Jovie</package> is the KDE system for Text-to-Speech, previously known as ktts. <package>Jovie</package> consists of a Text-to-Speech Daemon, a <application>Konqueror</application> plugin, and an extension for the <application>Kate</application> text editor. The Daemon provides text-to-speech functionality to applications, such as <application>KMouth</application> and <application>KNotify</application>, via D-Bus. It also provides an icon from the system tray, for additional features. From this tray icon, <package>Jovie</package> can speak the contents of a text file, speak the contents of the clipboard, and access the control module for configuration. Comprehensive information on jovie can be found on the KDE website: <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdeaccessibility/jovie/index.html\" />"
-msgstr ""
+msgstr "<package>Jovie</package> es el sistema de KDE para convertir texto en voz, anteriormente conocido como ktts. <package>Jovie</package> está conformado por un demonio de texto a voz, un complemento de <application>Konqueror</application> y una extensión para el editor de texto <application>Kate</application>. El Demonio ofrece una funcionalidad de texto a voz mediante D-Bus para determinadas aplicaciones, como ser por ejemplo, <application>KMouth</application> y <application>KNotify</application>. También ofrece un ícono para características adicionales en el gestor de tareas. Desde él, <package>Jovie</package> puede \"leer en voz alta\" los contenidos de un archivo de texto, los contenidos del portapapeles, y acceder al módulo de control para realizar configuraciones. Puede encoentrarse información más detallada acerca de Jovie en el sitio web de KDE: <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdeaccessibility/jovie/index.html\" />"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To start <package>Jovie</package> in Fedora, run <command>jovie</command> from the command line. To start it from the KDE graphical menus, select <menuchoice><guilabel>Applications &#62; Utilities &#62; Text-to-Speech.</guilabel></menuchoice>"
-msgstr ""
+msgstr "Para iniciar <package>Jovie</package> en Fedora, ejecute <command>jovie</command> desde la línea de comandos. Para iniciarlo desde los menúes gráficos de KDE, selccione <menuchoice><guilabel>Aplicaciones &#62; Utilidades &#62; Texto-a-voz.</guilabel></menuchoice>"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -123,9 +123,9 @@ msgid "<application>Apollo2</application>"
 msgstr "<application>Apollo2</application>"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "For more information about <application>Speakup</application>, or to contribute to the Speakup project visit: <ulink url=\"http://www.linux-speakup.org\" />"
-msgstr "Para obtener mayor información acerca Speakup, o para contribuir con el proyecto Speakup visite: <ulink url=\"http://www.linux-speakup.org\" />"
+msgstr "Para obtener mayor información acerca <application>Speakup</application>, o para contribuir con el proyecto Speakup visite: <ulink url=\"http://www.linux-speakup.org\" />"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -188,9 +188,9 @@ msgid "There are several email clients available in <application>Emacspeak</appl
 msgstr "Existen varios clientes de correro electrónico disponibles con <application>Emacspeak</application>. La herramienta <application>Gnus</application>, por ejemplo, puede ser utilizada tanto para enviar y recibir correos electrónicos como para leer noticias. Presione <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> para iniciar <application>Gnus</application>, y luego presione <keycap>M</keycap> para utilizar el cliente de correo electrónico."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The easiest tool to use is <application>RMAIL</application>. To send a message using <application>RMAIL</application>, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, then type <command>rmail</command>. When you are in <application>RMAIL</application>, press <keycap>M</keycap>. Fill in the <literal>To:</literal> and <literal>Subject:</literal> fields. Put the body of the message below the line that reads <literal>-text follows this line-</literal>. To send the message when you are finished, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> twice in succession."
-msgstr "Complete los campos <literal>Para:</literal> y <literal>Asunto:</literal>. Coloque el cuerpo del mensaje bajo la línea que dice <literal>-el texto continua bajo esta línea-</literal>. Para enviar el mensaje cuando haya finalizado, presione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> dos veces seguidas."
+msgstr "La herramienta más sencilla de utilizar es <application>RMAIL</application>. Para enviar un mensaje utilizando <application>RMAIL</application>, presione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, luego escriba <command>rmail</command>. Cuando se encuentre en <application>RMAIL</application>, presione <keycap>M</keycap>. Complete los campos <literal>Para:</literal> y <literal>Asunto:</literal>. Coloque el cuerpo del mensaje bajo la línea que dice <literal>-el texto continua bajo esta línea-</literal>. Para enviar el mensaje cuando haya finalizado, presione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> dos veces seguidas."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format


More information about the docs-commits mailing list