[musicians-guide/f14] l10n: Updates to Dutch (Flemish) (nl) translation

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Tue Feb 8 15:09:46 UTC 2011


commit 7bc703f04fd85b6434d7ccdffef48782b574b40e
Author: warrink <warrink at fedoraproject.org>
Date:   Tue Feb 8 15:09:42 2011 +0000

    l10n: Updates to Dutch (Flemish) (nl) translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

 nl-NL/Ardour.po | 1805 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------
 1 files changed, 1601 insertions(+), 204 deletions(-)
---
diff --git a/nl-NL/Ardour.po b/nl-NL/Ardour.po
index 8f0efce..879a503 100644
--- a/nl-NL/Ardour.po
+++ b/nl-NL/Ardour.po
@@ -1,2939 +1,4336 @@
-#
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-#
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-11-02T04:33:08\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-07T21:06:59\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: None\n"
-"Language: \n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-08 16:08+0200\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Fedora\n"
+"Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Ardour"
-msgstr ""
+msgstr "Ardour"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>Ardour</application> is a feature-rich application designed for multi-track recording situations."
 msgstr ""
+"<application>Ardour</application> is een toepassing met veel functies "
+"ontworpen voor multi-track opname situaties."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Requirements and Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Vereisten en installatie"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Knowledge Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Kennis vereisten"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <application>Ardour</application> user interface is similar to other DAWs. We recommend that you read <xref linkend=\"sect-Musicians_Guide-DAW_User_Interface\" /> if you have not used a DAW before."
 msgstr ""
+"De <application>Ardour</application> gebruikersinterface is vergelijkbaar "
+"met andere DAW's. We raden aan dat je <xref linkend=\"sect-Musicians_Guide-"
+"DAW_User_Interface\" /> leest als je nog nooit een DAW gebruikt hebt."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Software Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Software vereisten"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>Ardour</application> uses the <systemitem>JACK Audio Connection Kit</systemitem>. You should install <systemitem>JACK</systemitem> before installing <application>Ardour</application>. Follow the instructions in <xref linkend=\"sect-Musicians_Guide-Install_and_Configure_JACK\" /> to install <systemitem>JACK</systemitem>."
 msgstr ""
+"<application>Ardour</application> gebruik de <systemitem>JACK Audio "
+"Connectie Kit</systemitem>. Je moet <systemitem>JACK</systemitem> "
+"installeren voor het installeren van <application>Ardour</application>. Volg "
+"de instructies in <xref linkend=\"sect-Musicians_Guide-"
+"Install_and_Configure_JACK\" /> om <systemitem>JACK</systemitem> te "
+"installeren."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Hardware Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Hardware vereisten"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "You need an audio interface to use <application>Ardour</application>. If you will record audio with <application>Ardour</application>, you must have at least one microphone connected to your audio interface. You do not need a microphone to record audio signals from other <systemitem>JACK</systemitem>-aware programs like <application>FluidSynth</application> and <application>SuperCollider</application>."
 msgstr ""
+"Je hebt een audio interface nodig om <application>Ardour</application> te "
+"gebruiken. Als je audio wilt opnemen met <application>Ardour</application>, "
+"moet je ten minste één microfoon op jouw audio interface aangesloten hebben. "
+"Je hebt geen microfoon nodig voor het opnemen van audiosignalen van andere "
+"<systemitem>JACK</systemitem>-bewuste programma's zoals "
+"<application>FluidSynth</application> en "
+"<application>SuperCollider</application>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Installatie"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Use <application>PackageKit</application> or <application>KPackageKit</application> to install the <package>ardour</package> package. Other required software is installed automatically."
 msgstr ""
+"Gebruik <application>PackageKit</application> of "
+"<application>KPackageKit</application> om het <package>ardour</package> "
+"pakket te installeren. Andere vereiste software wordt automatisch "
+"geïnstalleerd."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Recording a Session"
-msgstr ""
+msgstr "Een sessie opnemen"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Recording a session usually happens all at once, but sometimes recording can happen over several days or even weeks. Mixing and mastering happen after a session has been recorded. Remember that <systemitem>JACK</systemitem> must have the same sample rate and sample format settings each time you open a session."
 msgstr ""
+"Het opnemen van een sessie gebeurt meestal alles in één keer, maar soms kan "
+"het opnemen kan meerdere dagen of zelfs weken duren. Mixen en masteren "
+"gebeuren nadat een sessie is opgenomen. Denk eraan dat "
+"<systemitem>JACK</systemitem> iedere keer als je een sessie opent dezelfde "
+"monsterfrequentie en monsterformaat moet hebben."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Running <application>Ardour</application>"
-msgstr ""
+msgstr "<application>Ardour</application> draaien"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>Ardour</application> uses the <systemitem>JACK</systemitem> sound server. Use <application>QjackCtl</application> to start <systemitem>JACK</systemitem> before <application>Ardour</application>, or <application>Ardour</application> starts <systemitem>JACK</systemitem> for you."
 msgstr ""
+"<application>Ardour</application> gebruikt de <systemitem>JACK</systemitem> "
+"geluidsserver. Gebruik <application>QjackCtl</application> om "
+"<systemitem>JACK</systemitem> te starten voordat je "
+"<application>Ardour</application> start, anders zal "
+"<application>Ardour</application> <systemitem>JACK</systemitem> voor jou "
+"starten."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>Ardour</application> asks you to choose a location to save your new session. <application>Ardour</application> automatically creates a directory to store the session's files. You can also open an existing session."
 msgstr ""
+"<application>Ardour</application> vraagt je om een locatie voor het opslaan "
+"van jouw nieuwe sessie te kiezen. <application>Ardour</application> maakt "
+"automatisch een map aan voor het opslaan van de sessie bestanden. Je kunt "
+"ook een bestaande sessie openen."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "The Interface"
-msgstr ""
+msgstr "De interface"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "This section explains some of the graphical interface components that are unique to <application>Ardour</application>. Components that are consistent through most DAWs are explained in <xref linkend=\"sect-Musicians_Guide-DAW_Interface_Vocabulary\" />."
 msgstr ""
+"Deze paragraaf legt enkele onderdelen van de grafische interface uit die "
+"uniek zijn voor <application>Ardour</application>. Onderdelen die door de "
+"meeste DAW's gebruikt worden zijn uitgelegd in <xref linkend=\"sect-"
+"Musicians_Guide-DAW_Interface_Vocabulary\" />."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "The Ardour interface"
-msgstr ""
+msgstr "De Ardour interface"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Three graphical interface components specific to the Ardour interface."
-msgstr ""
+msgstr "Drie grafische interface onderdelen specifiek voor de Ardour interface."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <firstterm>editor mixer</firstterm>"
-msgstr ""
+msgstr "De <firstterm>editor mixer</firstterm>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <firstterm>session sidebar</firstterm>"
-msgstr ""
+msgstr "De <firstterm>sessie zijbalk</firstterm>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The main toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "De hoofd werkbalk"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<xref linkend=\"ardour_interface_overview\" /> illustrates three graphical interface components specific to the Ardour interface: the <firstterm>editor mixer</firstterm>, the <firstterm>session sidebar</firstterm>, and the main toolbar."
 msgstr ""
+"<xref linkend=\"ardour_interface_overview\" /> laat drie grafische interface "
+"onderdelen zien die specifiek zijn voor de Ardour interface: de "
+"<firstterm>editor mixer</firstterm>, de <firstterm>sessie "
+"zijbalk</firstterm> en de hoofd werkbalk."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "The Ardour editor mixer"
-msgstr ""
+msgstr "De Ardour editor mixer"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The Ardour editor mixer panel."
-msgstr ""
+msgstr "Het Ardour editor mixer paneel."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The fader"
-msgstr ""
+msgstr "De fader"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The fader control"
-msgstr ""
+msgstr "De fader besturing"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The fader level meter"
-msgstr ""
+msgstr "De fader niveaumeter"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The panner"
-msgstr ""
+msgstr "De panner"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The output connection button"
-msgstr ""
+msgstr "De output verbindingsknop"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<xref linkend=\"ardour_interface_editor_mixer\" /> shows the editor mixer, located at the left of the main <application>Ardour</application> window. The editor mixer shows only one mixer strip at a time. It shows the fader and its controls, in the middle of the mixer strip, the panner and its controls, at the bottom of the mixer strip, and the <guibutton>Comments</guibutton> and outgoing connections buttons."
 msgstr ""
+"<xref linkend=\"ardour_interface_editor_mixer\" /> laat de editor mixer zien, "
+"links van het hoofd <application>Ardour</application> venster. De editor "
+"mixer geeft slechts een mixer strip tegelijk weer. Het laat de fader en zijn "
+"besturing zien in het midden van de mixer strip, de panner en zijn "
+"besturing onder in de mixer strip, en de <guibutton>Comments</guibutton> en "
+"uitgaande verbindingsknoppen."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "The Ardour session sidebar"
-msgstr ""
+msgstr "De Ardour sessie zijbalk"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The Ardour session sidebar."
-msgstr ""
+msgstr "De Ardour sessie zijbalk."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The tab strip"
-msgstr ""
+msgstr "De tab strip"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The region list"
-msgstr ""
+msgstr "De regio lijst"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<xref linkend=\"ardour_interface_session_sidebar\" /> shows the session sidebar, located at the right the main <application>Ardour</application> window. In this image, the <guilabel>Regions</guilabel> tab is selected, so the sidebar shows a list of regions currently in the session. You can see blue ones which were directly imported, white ones which were created from blue regions, and the arrows to the left of some blue regions, indicating that there are white-coloured sub-regions associated with those blue regions."
 msgstr ""
+"<xref linkend=\"ardour_interface_session_sidebar\" /> laat de sessie zijbalk "
+"zien, welke rechts van het hoofd <application>Ardour</application> venster "
+"ligt. In deze afbeelding is de <guilabel>Regions</guilabel> tab "
+"geselecteerd, dus de zijbalk toont een lijst van regio's die op dit moment "
+"in de sessie zijn. Je kunt de blauwe zien die rechtstreeks geïmporteerd "
+"werden, de witte die aangemaakt zijn van blauwe regio's, en de pijlen links "
+"van enkele regio's die aangeven dat er wit gekleurde regio's geassocieerd "
+"zijn met bie blauwe regio's"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "The main Ardour toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "De hoofd Ardour werkbalk"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The main Ardour toolbar."
-msgstr ""
+msgstr "De hoofd Ardour werkbalk."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Tool selection buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Gereedschap selectie knoppen"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <guibutton>select/edit object</guibutton> button"
-msgstr ""
+msgstr "De <guibutton>select/move objects</guibutton> knop"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <guibutton>select/edit range</guibutton> button"
-msgstr ""
+msgstr "De <guibutton>select/move ranges</guibutton> knop"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The snap mode"
-msgstr ""
+msgstr "De snap mode"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The grid mode"
-msgstr ""
+msgstr "De grid mode"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The edit point"
-msgstr ""
+msgstr "Het edit punt"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<xref linkend=\"ardour_interface_toolbar\" /> shows the main toolbar, located underneath the transport controls, and above the timeline and its rulers. In the middle of the toolbar are three unlabeled, but highly useful multiple-choice menus: the <guimenu>snap mode</guimenu> menu (currently set to <literal>No Grid</literal>); the <guimenu>grid mode</guimenu> menu (currently set to <literal>Bars</literal>); and then <guimenu>edit point</guimenu> menu (currently set to <literal>Mouse</literal>). To the left of these menus are the tool-selection buttons, the most important of which are the two left-most buttons: <guibutton>select/edit object</guibutton>, and <guibutton>select/edit range</guibutton>."
 msgstr ""
+"<xref linkend=\"ardour_interface_toolbar\" /> laat de hoofd werkbalk zien "
+"onder de transport knoppen en boven de tijdlijn en zijn linialen. In het "
+"midden van de werkbalk zijn drie niet-gelabelde, maar zeer nuttige multiple-"
+"choice menu's: het <guimenu>snap mode</guimenu> menu (op dit moment "
+"ingesteld op <literal>No Grid</literal>); het <guimenu>grid mode</guimenu> "
+"menu (op dit moment ingesteld op <literal>Bars</literal>); en het "
+"<guimenu>edit punt</guimenu> menu (op dit moment ingesteld op "
+"<literal>Mouse</literal>)."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Setting up the Timeline"
-msgstr ""
+msgstr "De tijdlijn instellen"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "At the top of the main <application>Ardour</application> window, to the right of the transport's toolbar, are two relatively large clocks. Right-click the clocks to choose what you want them to display:"
 msgstr ""
+"Bovenin het hoofd <application>Ardour</application> venster, rechts van de "
+"transport knoppen, bevinden zich twee relatief grote klokken. Klik rechts op "
+"de klokken om te kiezen wat ze moeten tonen:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<guimenuitem>Bars:Beats</guimenuitem> displays the number of bars and beats"
 msgstr ""
+"<guimenuitem>Bars:Beats</guimenuitem> laat het aantal bars en beats zien"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<guimenuitem>Minutes:Seconds</guimenuitem> displays the time since beginning of track"
 msgstr ""
+"<guimenuitem>Minutes:Seconds</guimenuitem> laat de tijd zien sinds het begin "
+"van de track"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<guimenuitem>Timecode</guimenuitem> displays frames-per-second timecode (usually for work with films)"
 msgstr ""
+"<guimenuitem>Timecode</guimenuitem> laat de frames-per-seconde tijdcode zien "
+"(gewoonlijk voor werk met films)"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<guimenuitem>Samples</guimenuitem> displays the samples since start"
 msgstr ""
+"<guimenuitem>Samples</guimenuitem> laat het aantal samples sind de start "
+"zien"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If you do not need both clocks, you can turn one of them off."
-msgstr ""
+msgstr "Als je beide klokken niet nodig hebt, kun je er een uitzetten."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <guimenu>snap mode</guimenu> menu is located between the timeline and the clocks. This menu controls where regions may move. You need to change these as you work with a session, depending on the current activity. The left menu contains:"
 msgstr ""
+"Het <guimenu>snap mode</guimenu> menu bevindt zich tussen de tijdlijn en de "
+"klokken. Dit menu controleert waar regio's naar verplaatst kunnen worden. Je "
+"moet deze veranderen als je in een sessie aan het werk bent afhankelijk van "
+"de activiteit op dat moment. Het linker menu bevat:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<guimenuitem>No Grid</guimenuitem>: regions can move freely"
-msgstr ""
+msgstr "<guimenuitem>No Grid</guimenuitem>: regio's kunnen zich vrij bewegen"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<guimenuitem>Grid</guimenuitem>: regions must start on the nearest grid point"
 msgstr ""
+"<guimenuitem>Grid</guimenuitem>: regio's moeten beginnen op het "
+"dichtstbijzijnde grid punt"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<guimenuitem>Magnetic</guimenuitem> regions can move freely, but when they are near a grid point, they automatically snap to it"
 msgstr ""
+"<guimenuitem>Magnetic</guimenuitem> regio's kunnen vrij bewegen, maar als ze "
+"in de buurt van een grid punt komen worden ze er automatisch mee "
+"uitgelijnd."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The middle menu controls where to place the grid lines; by timecode, by clock time, by beats and bars, or by regions."
 msgstr ""
+"Het middelste menu controleert waar de grid lijnen geplaatst worden; volgens "
+"tijdcode, volgens tijd, volgens beats en bars  of volgens regio's."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The timeline (which contains many <firstterm>rulers</firstterm> showing different time-marking scales) is located at the top of the canvas area, underneath the toolbars. Use the right-click menu to select which rulers you want to display. The rulers you should choose depends on the clock settings and the snap mode."
 msgstr ""
+"De tijdlijn (welke vele <firstterm>linialen</firstterm> bevat die "
+"verschillende tijd-markering schalen tonen) is gelegen op de top van de "
+"canvas ruimte, onder de werkbalken. Gebruik het rechts klik menu voor het "
+"selecteren van welke linialen je weer wilt geven. De linialen die jeu moet "
+"kiezen is afhankelijk van de klokinstellingen en de snap mode."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Connecting Audio Sources to <application>Ardour</application>"
-msgstr ""
+msgstr "Audio bronnen aansluiten op <application>Ardour</application>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The name of the track onto which you want to record should be the name of the input in <systemitem>JACK</systemitem>."
 msgstr ""
+"De naam van de track die je wilt opnemen, moet de naam van de input in "
+"<systemitem>JACK</systemitem> zijn."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Setting up the Busses and Tracks"
-msgstr ""
+msgstr "De bussen en tracks instellen"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Refer to <xref linkend=\"sect-Musicians_Guide-Vocabulary-Bus\" /> for a general discussion of busses. By default, everything that you export from <application>Ardour</application> is sent to a master bus. Busses do not contain regions but function as a batch collecting zone, where you can subject the whole project to a particular filter or volume adjustment."
 msgstr ""
+"Refereer naar <xref linkend=\"sect-Musicians_Guide-Vocabulary-Bus\" /> voor "
+"een algemene discussie over bussen. Alles wat je exporteert uit "
+"<application>Ardour</application> wordt standaard naar een master bus "
+"gestuurd. Bussen bevatten geen regio's maar werken als een batch verzamel "
+"zone, waar je het gehele project kunt onderwerpen aan een bepaald filter of "
+"volume aanpassing."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Add a track for recording"
-msgstr ""
+msgstr "Een track voor opname toevoegen"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Click <menuchoice><guimenu>Track</guimenu><guimenuitem>Add Track/Bus</guimenuitem></menuchoice>"
 msgstr ""
+"Klik op <menuchoice><guimenu>Track</guimenu><guimenuitem>Add "
+"Track/Bus</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "ensure that <guilabel>Tracks</guilabel> is selected"
-msgstr ""
+msgstr "zorg er vooor dat <guilabel>Tracks</guilabel> geselecteerd is"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "set the number (probably <literal>1</literal>)"
-msgstr ""
+msgstr "stel het nummer in (waarschijnlijk <literal>1</literal>)"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "select the number of input channels (probably <literal>Stereo</literal>, meaning 2)"
 msgstr ""
+"selecteer het aantal ingangskanalen (waarschijnlijk "
+"<literal>Stereo</literal>, wat 2 betekent)"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "select the mode:"
-msgstr ""
+msgstr "selecteer de mode:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<literal>Normal</literal>: creates a new Region for each recording take"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Normal</literal>: creëert een nieuwe regio voor elke opname"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<literal>Tape</literal>: destructively records over whatever is already recorded (like a tape)"
 msgstr ""
+"<literal>Tape</literal>: neemt destructief op over wat al opgenomen is "
+"(zoals een tape)"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Click <guibutton>Add</guibutton> to create the track"
-msgstr ""
+msgstr "Klik op <guibutton>Add</guibutton> om te track aan te maken"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Rename tracks, to identify them"
-msgstr ""
+msgstr "Wijzig de track namen, om ze te identificeren"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Click the existing track name in the label to the far left of the track area"
 msgstr ""
+"Klik op de bestaande track naam in het label helemaal links in het track "
+"gebied"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Type over the existing name"
-msgstr ""
+msgstr "Typ over de bestaande naam heen"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "press <keycap>Enter</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "druk op <keycap>Enter</keycap>"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Adjusting Recording Level (Volume)"
-msgstr ""
+msgstr "Opname niveau (Volume) aanpassen"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "It is important to properly set the level of the inputs betfore recording."
 msgstr ""
+"Het is belangrijk om het niveau van de ingangen goed in te stellen voor het "
+"opnemen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The nature of audio equipment is such that it can only perceive sound pressures (perceived as volume) within a certain range. If a sound is too quiet, it will not be perceived, and if it is too loud, it will not be perceived accurately. Furthermore, and this is most important when thinking about your own ears — if a sound is far too loud, it may permanently damage the audio instrument."
 msgstr ""
+"De aard van audioapparatuur is zodanig dat het alleen geluidsdruk weer kan "
+"nemen (opgevat als volume) binnen een bepaald bereik. Als een geluid te "
+"zacht is, zal het niet opgemerkt worden, en als het te luid is, zal het niet "
+"nauwkeurig opgemerkt worden. Bovendien, en dit is zeer belangrijk als je "
+"aan je eigen oren denkt — als een geluid veel te hard is, kan het het audio "
+"instrument permanent beschadigen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The nature of digital audio is such that there is a distinct number of volume levels at which something can be recorded. If a sound is either below or above that range, then it will not be correctly recorded. When such an improperly-recorded sound is played back, whether too quite or too loud, humans will usually perceive it as \"nothing but noise.\""
 msgstr ""
+"De aard van digitale audio is zodanig dat er een bepaald aantal volume "
+"niveaus zijn waarop iets opgenomen kan worden. Als een geluid onder of boven "
+"dat bereik is, dan zal het niet correct opgenomen worden. Als zo'n onjuist "
+"opgenomen geluid afgespeeld wordt, te zacht of te luid, zullen mensen "
+"meestal \"alleen maar ruis\" horen. "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "When <application>Ardour</application> records silence, it behaves no differently from when there is no input at all. When <application>Ardour</application> calculates that a portion of audio is too loud and therefore distorted, it outlines the wave-form representation in red, as shown in <xref linkend=\"ardour_red_peaks\" />."
 msgstr ""
+"Als <application>Ardour</application> stilte opneemt, werkt het niet anders "
+"dan wanneer er helemaal geen input is. Als <application>Ardour</application> "
+"berekent dat een gedeelte van de audio te luid en dus vervormd is, schetst "
+"het de golfvorm representatie in het rood, zoals weergegeven in <xref "
+"linkend=\"ardour_red_peaks\" />."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Audio that is too loud"
-msgstr ""
+msgstr "Audio dat te luid is"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "A waveform in Ardour, showing red peaks where the audio is too loud."
 msgstr ""
+"Een golfvorm in Ardour, weergeven van rode pieken waar de audio te luid is."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "There are three simple strategies that can be used to change the input level of an audio signal:"
 msgstr ""
+"Er zijn drie eenvoudige strategieën die gebruikt kunnen worden om het input "
+"niveau van een audio signaal wijzigen:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Move the microphone closer or farther from the source"
 msgstr ""
+"Verplaats de microfoon dichter bij of verder weg van de bron verplaatsen"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Route the microphone through a mixer before it reaches the audio interface"
 msgstr ""
+"Leid de microfoon om via een mixer voordat het de audio interface bereikt"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Route the audio through a bus in <application>Ardour</application> before it gets recorded"
 msgstr ""
+"Leid de audio om via een bus in <application>Ardour</application> voordat "
+"het opgenomen wordt"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Here are the advantages and disadvantages of each approach:"
-msgstr ""
+msgstr "Hier zijn de voordelen en nadelen van elke benadering:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "There are some circumstances where it is either impractical, impossible, or not advisable to move the microphone or route it through a hardware mixer. In these cases, you can use a bus in <application>Ardour</application> to modify the volume of the input signal before it is recorded."
 msgstr ""
+"Er zijn bepaalde omstandigheden waar het onpraktisch, onmogelijk, of niet "
+"aan te raden is om de microfoon te verplaatsen of om te leiden via een "
+"hardware mixer. In deze gevallen kun je een bus in "
+"<application>Ardour</application> gebruiken om van het volume van het "
+"ingangssignaal aan te passen voordat het opgenomen wordt."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Track</guimenu><guimenuitem>Add Track/Bus</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
+"Kies <menuchoice><guimenu>Track</guimenu><guimenuitem>Add "
+"Track/Bus</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Select \"busses\" in the window that pops up."
-msgstr ""
+msgstr "Selecteer \"Bussen\" in het venster dat verschijnt."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Choose the number of busses that you wish to add. You need one for every track that you are recording, and of which you want to adjust the volume. It is also possible to record at several different volumes."
 msgstr ""
+"Kies het aantal bussen dat je wilt toevoegen. Je hebt een nodig voor elke "
+"track die je aan het opnemen bent en waarvoor je het volume wilt aanpassen. "
+"Het is ook mogelijk om op verscheidene verschillende volumes op te nemen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Set the number of channels that youw ant int he bus."
-msgstr ""
+msgstr "Stel aantal kanalen in de bus in. "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Once you have the new bus, change its name by doing whatever. I suggest naming it something that makes it obvious you are using the bus for recording, rather than exporting, like \"REC-Bus.\""
 msgstr ""
+"Zodra je de nieuwe bus hebt, verander je de naam in iets anders. Ik stel "
+"voor het een naam te geven wat duidelijk maakt dat je de bus voor de opname "
+"gebruikt, in plaats van voor het exporteren, zoals \"REC-Bus.\""
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>Ardour</application> automatically sets up busses to be used with audio being outputted. Furthermore, the volume/level control only works on audio beign outputted from a track or bus. This is why you cannot use the track's volume/level control to adjust the input volume for that track."
 msgstr ""
+"<application>Ardour</application> stelt bussen automatisch in voor gebruik "
+"met audio output. Bovendien werkt de volume/niveau besturing alleen op audio "
+"output van een track of bus. Dit is waarom je de volume/niveau besturing "
+"van de track niet kunt gebruiken om het input volume voor die track aan te "
+"passen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Use <application>QjackCtl</application> to reconnect like this (for help, refer to <xref linkend=\"sect-Musicians_Guide-Ardour-Recording-Routing_Audio\" />):"
 msgstr ""
+"Gebruik <application>QjackCtl</application> om dit zo opnieuw aan te sluiten "
+"(voor hulp, refereer je naar <xref linkend=\"sect-Musicians_Guide-Ardour-"
+"Recording-Routing_Audio\" />):"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Disconnect all of the connections to/from the bus you want to use for recording (\"recording bus\")."
 msgstr ""
+"Verbreek alle verbindingen naar/van de bus die je wilt gebruiken voor het "
+"opnemen (\"opname bus\")."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Ensure that nothing is connected to the input of the track onto which you want to record (\"recording track\")."
 msgstr ""
+"Controleer of er niets is aangesloten op de input van de track waarop je "
+"wilt opnemen (\"opname track\")."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Connect the microphone (the input source) to the recording bus' input"
-msgstr ""
+msgstr "Sluit de microfoon (de input bron) aan op de ingang van de opname bus"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Connect the input bus' output to the recording track's input."
-msgstr ""
+msgstr "Sluit de output van de input bus aan op de input van de opname track."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Ensure that the recording track's output is connected to the \"master\" input (this is the master output bus, which should be present in all projects, and through which all output audio should be routed)."
 msgstr ""
+"Controleer of de output van de opname track aangesloten is op de \"master\" "
+"input (dit is de master output bus, welke in alle projecten aanwezig moet "
+"zijn en via welke alle output audio omgeleid moet worden). "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Remember: only one track-to-be-recorded can be routed through a bus for this purpose, because a bus can only output one stream of audio."
 msgstr ""
+"Denk eraan: slechts één op-te-nemen-track kan gerouteerd worden via een bus "
+"voor dit doel, omdat een bus slechts één audio stroom kan uitgeven."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Here is an algorithm to test whether your tracks are set at a good recording volume. This should be done before arming any tracks for recording. Unfortunately, you can never know that you have chosen the best input level until after a region is recorded. It takes both instinct and experience to be able to choose good input levels reliably."
 msgstr ""
+"Hier volgt een algoritme om te testen of jouw tracks op een goede opname "
+"volume ingesteld zijn. Dit moet gebeuren voor het voorbereiden van tracks "
+"voor opname. Je kunt echter nooit weten dat je het beste input niveau hebt "
+"gekozen totdat een regio opgenomen is. Het vergt zowel instinct als ervaring "
+"om goede input niveaus op een betrouwbare manier te kunnen kiezen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Set up all microphones as required."
-msgstr ""
+msgstr "Stel alle microfoons in zoals vereist."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Set up connections in <systemitem>JACK</systemitem> as required."
-msgstr ""
+msgstr "Stel verbindingen in met <systemitem>JACK</systemitem> zoals vereist."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Set up any recording busses as required (see above)."
-msgstr ""
+msgstr "Stel opname bussen in zoals vereist (zie hierboven)."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "On the audio tracks being recorded, set the \"metering point\" to \"input\" (here's how to do that)."
 msgstr ""
+"Stel het \"meet punt\" op de op te nemen audio tracks in op \"input\" (hier "
+"volgt hoe je dat doet)."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Ask the performers to demonstrate the loudest passages they will be doing in the session. Adjust the input level so that the maximum level falls between -3&nbsp;dB and -6&nbsp;dB (by looking here). You can reset the maximum-level-seer by clicking on it."
 msgstr ""
+"Vraag de uitvoerenden om de luidste passages te demonstreren die ze in de "
+"sessie zullen uitvoeren. Pas het input niveau aan zodat het maximum niveau "
+"ligt tussen -3&nbsp;dB en -6&nbsp;dB valt (door hier te kijken). Je kunt de "
+"maximum-level-seer resetten door erop te klikken."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Ask the performers to demonstrate the quietest passages they will be performing in the session. Adjust the input level so that this does not fall below -40&nbsp;dB; it should probably be between -30&nbsp;dB and -20&nbsp;dB."
 msgstr ""
+"Vraag de uitvoerenden om de stilste passages te demonstreren die ze in de "
+"sessie zullen uitvoeren. Pas het invoer niveau aan zodat het niet lager is "
+"dan -40&nbsp;dB; het moet waarschijnlijk tussen -30&nbsp;dB en -20&nbsp;dB "
+"liggen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Ask the performers to demonstrate an average passage from what they will be performing in the session. This is usually less important than the previous two checks, but if most of the performance will be quieter, it may be worth risking a higher input level in order to capture more detail. Nevertheless, a \"moderate\" volume level should result in and input level reading of -20&nbsp;dB to -10&nbsp;dB."
 msgstr ""
+"Vraag de uitvoerenden om een gemiddelde passage te demonstreren die ze in de "
+"sessie zullen presteren. Dit is meestal minder belangrijk dan de vorige "
+"twee controles, maar als het meeste van de uitvoering stiller zal zijn, kan "
+"het de moeite waard zijn om een hoger input niveau te riskeren om meer "
+"detail op te vangen. Niettemin moet een \"gematigde\" volume niveau resulteren "
+"in een input niveau tussen -20&nbsp;dB en -10&nbsp;dB."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "When you are more experience both with the kind of group you are recording, and the software and equipment being used to do it, you may not need to do these level-checks every time. It's better to be safe than sorry, however, because once a musical moment has passed, it is impossible to re-create."
 msgstr ""
+"Wanneer je meer ervaring hebt met zowel de aard van de groep die je wilt "
+"opnemen en de software en de apparatuur die gebruikt wordt om dit te doen, "
+"hoef je deze niveau-controles waarschijnlijk niet elke keer uit te voeren. "
+"Het is echter beter om veilig te zitten dan om sorry te moeten zeggen, want "
+"zodra een muzikale moment voorbij is, is het onmogelijk om het opnieuw te "
+"creëren."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Recording a Region"
-msgstr ""
+msgstr "Een regio opnemen"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "As you progressively record a session, you will create at least one region. Warning about audio being put out the \"audition\" output by default (use headphones)"
 msgstr ""
+"Als je een sessie opneemt, zul je ten minste één regio maken. Waarschuwing "
+"over het feit dat audio standaard uitgevoerd zal worden via de \"auditie\" "
+"output (gebruik hoofdtelefoon)"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Ensure that the inputs, timeline, and tracks are properly set up."
-msgstr ""
+msgstr "Zorg ervoor dat de ingangen, tijdlijn en tracks correct ingesteld zijn."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "if there is nothing to the left of the editor window, press Ctrl+E or 'View &gt; Show Editor Mixer'"
 msgstr ""
+"Als links van het editor venster niets te zien is, druk je op Ctrl+E of "
+"'View &gt; Show Editor Mixer'"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Select the track you're recording onto"
-msgstr ""
+msgstr "Selecteer de track die wilt opnemen"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "set the metering point to \"input\" and verify that it's working correctly and connected to the right thing (say what this does, and why you want to do it now)"
 msgstr ""
+"Stel het de meet punt in op \"input\" en controleer of het correct werkt en "
+"aangesloten is op het juiste ding (zeggen wat dit doet en waarom je het nu "
+"wilt doen)"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "See \"Adjusting Recording Volume\" below, and do it now"
-msgstr ""
+msgstr "Zie \"Aanpassen opname volume\" hieronder, en doe het nu"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Arm the track for recording: either press \"Record\" in the track's mixer in the left, or press the small red record button on the track itself"
 msgstr ""
+"Voorbereiden van de track voor opname: druk op \"Record\" links in de mixer "
+"van de track of druk op de kleine rode opname knop in de track zelf"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "the buttons will remain lighted to show that the tracks are armed"
 msgstr ""
+"De knoppen blijven verlicht om te laten zien dat de tracks zijn voorbereid"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "arm <application>Ardour</application> for recording by select the big red record button on the transport"
 msgstr ""
+"Bereid <application>Ardour</application> voor voor opname door het "
+"selecteren van de grote rode opname knop op het transport"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "start the transport in in the normal way (big play button)"
-msgstr ""
+msgstr "Start het transport op de normale manier (grote afspeel knop)"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "when you're done recording, stop the transport with the big stop button"
 msgstr ""
+"Als je klaar bent met opnemen, stop je het transport met de grote stop knop"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "each time you start and stop the transport, a new \"region\" is produced"
 msgstr ""
+"Iedere keer als je het transport start en stopt, wordt een nieuwe \"regio\" "
+"geproduceerd"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "each time you stop the transport, <application>Ardour</application> \"un-arms\" itself, but any tracks that you selected are still armed"
 msgstr ""
+"Iedere keer als je het transport stopt, zal "
+"<application>Ardour</application> voor zichzelf de opname voorbereiding "
+"beëindigen, maar de nummers die je geselecteerd hebt zijn nog steeds "
+"voorbereid"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "When you've finished recording a region, use the \"Regions\" box-thing on the right of the interface to rename the region:"
 msgstr ""
+"Als je klaar bent met het opnemen van een regio, gebruik je het  \"Regions\" "
+"vak aan de rechterkant van de interface om de naam van de regio te wijzigen:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Find the region that you just recorded (by default they are named like \"Audio 1-1\" which is the name of the recording track followed by a hyphen, then a number in ascending sequeuence representing the \"take\"). Select it."
 msgstr ""
+"Zoek de regio die je net opgenomen hebt (standaard hebben ze een naam als "
+"\"Audio 1-1\" wat de naam is van de opname track gevolgd door een afbreek "
+"streepje en daarna een getal in oplopende volgorde om de \"take\" weer te "
+"geven). Selecteer het."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Click on the title, and a box should surround it."
-msgstr ""
+msgstr "Klik op de titel en er verschijnt een vak om de naam."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Change the name to what you want."
-msgstr ""
+msgstr "Verander de naam naar wat je wilt."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Press enter to finish editing the name."
-msgstr ""
+msgstr "Druk op enter om het bewerken van de naam te beëindigen."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Recording More"
-msgstr ""
+msgstr "Meer opnemen"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "After you have recorded one region, you will probably not have everything that you want. There are many ways to continue recording, depending on what still remains to be recorded."
 msgstr ""
+"Als je een regio opgenomen hebt, zul waarschijnlijk nog niet alees hebben "
+"wat je wilt. Er zijn vele manieren om verder te gaan met opnemen, "
+"afhankelijk van wat nog opgenomen moet worden."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "To Continue the Same Session"
-msgstr ""
+msgstr "Verdergaan met dezelfde sessie"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "This is what you'll want to do if, for example, you were recording a session and decided to take a ten-minute break. It will work for any situation where you want to continue a session that already started recording."
 msgstr ""
+"Dit is wat je bijvoorbeeld wilt doen als je een sessie aan het opnemen bent "
+"en je besluit om een tien minuten pauze te nemen. Het zal voor elke situatie "
+"werken waar je een sessie wilt vervolgen die reeds gestart is met opnemen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "move the transport to somewhere after what you've already capture. You can do this either by using the forward/reverse and play/stop buttons on the transport, or by finding the point in the timeline where you want the transport to be, and then left-clicking somewhere in the time-line."
 msgstr ""
+"Verplaats het transport naar een plek die je al vastgelegd hebt. Je kunt dit "
+"doen met gebruik van de vooruit/achteruit en afspelen/stoppen knoppen op "
+"het transport of door het zoeken naar het punt in de tijdlijn waar je het "
+"transport wilt hebben en vervolgens ergens links te klikken in de tijdlijn."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Verify that the connections and levels are still set correctly."
 msgstr ""
+"Controleer of de aansluitingen en niveaus nog steeds correct ingesteld zijn."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Verify that the recording tracks are still armed."
-msgstr ""
+msgstr "Controleer of de opname tracks nog voorbereid zijn."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Arm the transport."
-msgstr ""
+msgstr "Bereid het transport voor."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Start the transport when ready to record."
-msgstr ""
+msgstr "Start het transport als je klaar bent om op te nemen."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "To Capture an Additional Part of Something That Is already Recorded"
-msgstr ""
+msgstr "Een extra deel vastleggen van iets dat al opgenomen is"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "A technique often used for studio recordings is to separately record parts that would normally be played together, and which will later be made to sound together (see the \"Prepearing a Session\" section, below). For example, consider a recording where one trumpeter wants to record both parts of a solo written for two trumpets. The orchestra could be brought into the studio, and would play the entire solo piece without any trumpet solo. <application>Ardour</application> will record this on one track. Then, the trumpet soloist goes to the studio, and uses <application>Ardour</application> to simultaneously listen to the previously-recorded orchestra track while playing one of the solo trumpet parts, which is recorded onto another track. The next day, the trumpeter returns to the studio, and uses <application>Ardour</application> to listen to the previously-recorded orchestra track and previously-recorded solo trumpet part while playing the other solo trumpet part, whic
 h is recorded onto a third track. The recording engineer uses Audacity's mixing and editing features to make it sound as though the trumpeter played both solo parts at the same time, while the orchestra was there."
 msgstr ""
+"Een techniek die vaak gebruikt wordt voor studio opnames is het afzonderlijk "
+"opnemen van delen die normaal gesproken samengespeeld zouden worden, en wat "
+"later weer samengevoegd gaat worden (zie de paragraaf \"Een sessie "
+"voorbereiden\" hieronder). Bijvoorbeeld, overweeg een opname waar een "
+"trompettist beide delen van een solo geschreven voor twee trompetten wil "
+"opnemen. Het orkest kan naar de studio gebracht worden kan het hele solo "
+"stuk spelen zonder trompet solo. <application>Ardour</application> zal dit "
+"in een track opnemen. Daarna gaat de trompet-solist naar de studio en "
+"gebruikt <application>Ardour</application> voor het tegelijkertijd luisteren "
+"naar de eerder opgenomen orkest track met het spelen van een van de trompet "
+"solo delen, welke in een andere track opgenomen wordt. De volgende dag "
+"keert de trompettist terug naar de studio en gebruikt "
+"<application>Ardour</application> om te luisteren naar de eerder opgenomen "
+"orkest track en het eerder opgenomen trompet solo deel terwijl hij het "
+"andere trompet solo deel speelt, welke opgenomen wordt op een derde track. "
+"De opname ingenieur gebruik de mix en edit functies van Audacity om het "
+"geluid te laten klinken alsof de trompettist beide solo onderdelen "
+"tegelijkertijd speelde, terwijl het orkest daar aanwezig was."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Coordinating the timing of musicians across tracks recorded separately is difficult. A \"click track\" is a track with a consistent clicking noise at the desired tempo. Click tracks are played through headphones to the musicians being recorded, or to a musician who leads the others. Click tracks are not included in the final mix."
 msgstr ""
+"De coördinatie van de timing van muzikanten over tracks die afzonderlijk "
+"opgenomen zijn is moeilijk. Een \"klik track\" is een track met een "
+"consistente klikkende ruis van het gewenste tempo. Klik tracks worden "
+"afgespeeld via hoofdtelefoons voor de muzikanten die opgenomen worden of "
+"voor een musicus die de anderen leidt. Klik tracks worden niet opgenomen in "
+"de definitieve mix."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To do this:"
-msgstr ""
+msgstr "Om dit te doen:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Record the first part. The order in which to record parts is up to the recording engineer (that means you). It will probably be easier to record whoever plays the most, or whoever plays the most rhythmically consistent part, before the others."
 msgstr ""
+"Neem het eerste deel op. De volgorde waarin onderdelen opgenomen worden, "
+"wordt bepaald door de opname ingenieur (jij dus). Het is waarschijnlijk "
+"gemakkelijker diegene op te nemen die het meeste speelt of die de meest "
+"ritmisch consistente rol speelt, en daarna de anderen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Add the track/s onto which you will next record."
-msgstr ""
+msgstr "Voeg de track(s) toe waarop je vervolgens gaat opnemen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Set up the connections for the new track."
-msgstr ""
+msgstr "Stel de verbindingen in voor de nieuwe track."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Do a level check to ensuer that the new track is neither too loud nor soft."
 msgstr ""
+"Voer een niveau controle uit om ervoor te zorgen dat de nieuwe track niet te "
+"luid en niet te zacht is."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Set the transport to the beginning of the passage where you want to begin recording the next track. You do not need to set up the start of the track very precisely, since you can change that later. You will need to make sure that the next player has enough time after the transport is started to hear where they are supposed to enter, and at what tempo."
 msgstr ""
+"Stel het transport in op het begin van de passage waar je wilt beginnen met "
+"het opnemen van de volgende track. Je hoeft niet het begin van de track niet "
+"heel precies in te stellen, want dat kun je later wijzigen. Je moet ervoor "
+"zorgen dat de volgende speler genoeg tijd heeft nadat het transport gestart "
+"is om te horen waar hij verondersteld wordt om in te vallen en in welk "
+"tempo."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "You will need to set up some way for the performers (or somebody conducting/leading them) to hear the already-recorded material. It is probably best to do this with headphones."
 msgstr ""
+"Je zult een manier moeten instellen voor de uitvoerende kunstenaars (of "
+"iemand die ze dirigeert/leidt) om het reeds opgenomen materiaal te horen. "
+"Het is waarschijnlijk het beste om dit met koptelefoons te doen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Arm the tracks that you want to record. Make sure that already-recorded tracks are no longer armed, especially if they are in \"tape mode.\""
 msgstr ""
+"Bereid de track voor die je wilt opnemen. Zorg ervoor dat al opgenomen "
+"tracks niet meer voorbereid zijn, zeker als ze in de \"tape\" mode zijn."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "When you are ready to record, start the transport rolling."
-msgstr ""
+msgstr "Als je klaar bent om op te nemen, start je het transport."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "To Capture a Better Recording of Something That Is already Recorded"
-msgstr ""
+msgstr "Een betere opname vastleggen van iets dat al opgenomen is"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If you have already recorded all or most of a session, you can re-record *part* of the session in order to \"fix up\" any issues. <application>Ardour</application> allows you to record onto the pre-existing tracks, keeping the first take, putting the newly-recorded region over it. Later, you will get to choose the exact points at which the outputted recording is to switch between regions/takes."
 msgstr ""
+"Als je reeds alles of het meeste van een sessie opgenomen hebt, kun je een "
+"*deel* van de sessie opnieuw opnemen voor het \"oplossen\" van eventuele "
+"problemen. <application>Ardour</application> laat je op de bestaande track "
+"opnemen, met behoud van de eerste opname, en legt de nieuw opgenomen regio "
+"erover heen. Later kun je kiezen tussen de exacte punten waarbij de "
+"uiteindelijke opname omschakelt tussen regio's/opnames."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Record the session."
-msgstr ""
+msgstr "De sessie opnemen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Ensure that you have the connections and levels set as they were during the first time you recorded the regions over which you're recording now."
 msgstr ""
+"Zorg ervoor dat je de verbindingen en niveau ingesteld hebt zoals ze waren "
+"toen je de eerste keer de regio's opnam die je nu opneemt gaat opnemen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "You will need to set the transport location. Choose a place that is before the segment which you want to replace. The performers should probably also start playing before the section to be replaced, so you will need to start well enough in advance that they can pick up the tempo, get in the groove, and then start playing *all before* the part that needs replacement."
 msgstr ""
+"Je moet de transport locatie instellen. Kies een plaats die voor het segment "
+"ligt dat je wilt vervangen. De uitvoerenden moeten waarschijnlijk ook "
+"beginnen te spelen vóór de sectie die vervangen moet worden, dus je zult "
+"vroeg genoeg moeten beginnen zodat het tempo kunnen oppakken, in de stemming "
+"kunnen komen en dan beginnen met spelen *dit alles voordat* het deel begint "
+"wat vervangen moet worden."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Click in the time-line to move the transport."
-msgstr ""
+msgstr "Klik in de tijdlijn om het transpor te verplaatsen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Ensure that the correct tracks are armed."
-msgstr ""
+msgstr "Zorg ervoor dat de juiste tracks voorbereid zijn."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Start the transport and record the revised section of music."
-msgstr ""
+msgstr "Start het transport en neem de herziene muziek sectie op."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "At some point, you will have recorded everything that you need, and you will want to progress to mixing and editing."
 msgstr ""
+"Op een bepaald moment heb je alles opgenomen wat je nodig hebt, en je zult "
+"willen verdergaan met mengen en bewerken."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Routing Audio and Managing <systemitem>JACK</systemitem> Connections"
 msgstr ""
+"Routering van audio en <systemitem>JACK</systemitem> verbindingen beheren"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>Ardour</application> automatically saves the state of <systemitem>JACK</systemitem> connections when it saves a session."
 msgstr ""
+"<application>Ardour</application> slaat automatisch de toestand van "
+"<systemitem>JACK</systemitem> verbindingen op als een sessie wordt "
+"opgeslagen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>Ardour</application> offers the following output ports, assuming a stereo (two-channel) setup:"
 msgstr ""
+"<application>Ardour</application> biedt de volgende output poorten, "
+"uitgaande van een stereo (twee-kanaal) opstelling:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "two channels per track, called \"track_name/out 1\" and \"track_name/out 2\". These will usually be connected to the master bus, or to a sub-mixing bus, when you are using one."
 msgstr ""
+"twee kanalen per track, \"track_naam/out 1\" en \"track_naam/out 2\" genaamd. "
+"Deze zullen meestal aangesloten worden op de master bus, of op een sub-mixer "
+"bus, als je die gebruikt."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "two channels per bus, called \"bus_name/out 1\" and \"bus_name/out 2\". These will usually be connected to the master bus, unless you are using two levels of sub-mixing busses."
 msgstr ""
+"twee kanalen per bus, \"bus_naam/out 1\" en \"bus_naam/out 2\" genaamd. Deze "
+"zullen meestal aangesloten worden op de master bus, tenzij je twee niveaus "
+"van sub-mixer bussen gebruikt."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "two channels for the auditioner, called \"auditioner/out 1\", which represents the channels used to audition a region; when you want to import it, for example, or in the \"Regions\" box on the right-side, when you select one and right-click and choose \"Audition\". These should not be connected to the master bus, but to an output device that you want to use when auditioning regions."
 msgstr ""
+"twee kanalen voor de auditioner, \"auditioner/out 1\" genaamd, welke de "
+"kanalen representeert gebruikt voor de auditie van een regio; als je het "
+"bijvoorbeeld wilt importeren, of in het \"Regions\" vak aan de rechterkant, "
+"als je een selecteert en rechts klikt \"Audition\" kiest. Deze moeten niet "
+"aangesloten worden op de master bus, maar op een output apparaat dat je wilt "
+"gebruiken voor de auditie van regio's."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "two channels for the click-track, called \"click/out 1\", which represents the channels used to play the click-track when recording. These should not be connected to the master bus, but to an output device that you want to use for the click-track."
 msgstr ""
+"twee kanalen voor de klik-track, genaamd \"click/out 1\", welke de kanalen "
+"representeren gebruikt voor het spelen de klik-track tijdens het opnemen. "
+"Deze moeten niet aangesloten worden op de master bus, maar op een output "
+"apparaat dat je wilt gebruiken voor de klik-track."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "two channels for the master bus, called \"master/out 1\", which represents the output used by the master output bus. These should be connected to an output device that you wish to use for listening to the session when the transport is moving."
 msgstr ""
+"twee kanalen voor de master bus, \"master/out 1\" genaamd, welke de output "
+"representeren die gebruikt wordt door de master output bus. Deze moeten "
+"aangesloten worden op een output apparaat dat je gebruiken wilt voor het "
+"luisteren naar de sessie als het vervoer zich verplaatst."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>Ardour</application> offers the following input ports, for a stereo (two-channel) setup:"
 msgstr ""
+"<application>Ardour</application> biedt de volgende input poorten, voor een "
+"stereo (twee-kanaal) opstelling:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "two channels per track, called \"track_name/in 1\" and \"track_name/in 2\". These should both be connected to the same input device. If you are using a recording bus, then these should be connected to that bus."
 msgstr ""
+"twee kanalen per track, \"track_naam/in 1\" en \"track_naam/in 2\" genaamd. Deze "
+"moeten beide aangesloten worden op hetzelfde input apparaat. Als je een "
+"opname bus gebruikt, dan moeten deze aangesloten worden op die bus."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "two channels per bus, called \"bus_name/in 1\" and \"bus_name/in 2\". These should be connected to whatever channels you want to be mixed into them. If you are using it as a recording bus, then these should be connected to the same input device."
 msgstr ""
+"twee kanalen per bus, \"bus_naam/in 1\" en \"bus_naam/in 2\" genaamd. Deze "
+"moeten aangesloten worden op die kanalen die ermee gemixed moeten worden. "
+"Als je het als een opname bus gebruikt, dan moeten deze aangesloten worden "
+"op hetzelfde input apparaat."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "two channels for the master bus, called \"master/in 1\", which represents the input used for the master bus. These should be connected to all of the tracks. If you are using sub-bus mixing, then all of the tracks should connect to the master bus' input either directly or through a sub-bus."
 msgstr ""
+"twee kanalen voor de master bus, \"master/in 1\" genaamd, welke de input "
+"representeert gebruikt voor de master bus. Deze moeten aangesloten worden op "
+"alle tracks. Als je sub-bus mixen gebruikt, dan moeten alle tracks "
+"verbinding maken met de input van de master bus, rechtstreeks ofwel via een "
+"sub-bus."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "In most setups, <application>Ardour</application> automatically sets the channel connections correctly. There are ways to change the connections from within <application>Ardour</application>, but they offer limited flexibility. For this reason, it is recommended that users use <application>QjackCtl</application> to monitor connections, since through <application>QjackCtl</application> it is also possible to monitor and change many other features of <systemitem>JACK</systemitem>."
 msgstr ""
+"In de meeste opstellingen stelt <application>Ardour</application> "
+"automatisch de kanaal verbindingen correct in. Er zijn manieren om de "
+"verbindingen binnen <application>Ardour</application> te wijzigen, maar deze "
+"bieden beperkte flexibiliteit. Om deze reden wordt het aanbevolen dat "
+"gebruikers <application>QjackCtl</application> gebruiken voor het "
+"controleren van verbindingen, omdat het via "
+"<application>QjackCtl</application> ook mogelijk is om vele andere functies "
+"voor <systemitem>JACK</systemitem> te controleren en te veranderen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Learning to make the right connections is a valuable trick for people using <application>Ardour</application>. The fact that <application>Ardour</application> uses <systemitem>JACK</systemitem> for both its internal and external connections allows tricks such as the earlier-mentioned recording bus (which adjusts the input level of a source), flipping the left and right audio channels, and creating a multi-channel audio output by combining many input channels. Undoubtedly, other tricks exist."
 msgstr ""
+"Leren om de juiste verbindingen te maken is een waardevolle truc voor mensen "
+"die <application>Ardour</application> gebruiken. Het feit dat "
+"<application>Ardour</application> <systemitem>JACK</systemitem> gebruikt "
+"voor zowel haar interne als externe verbindingen, laat trucs toe zoals de "
+"eerder genoemde opname bus (welke het input niveau van een bron aanpast), "
+"het omkeren van het linker en rechter geluidskanaal en het maken van een "
+"multi-kanaal audio uitput door het combineren van vele input kanalen. "
+"Ongetwijfeld bestaan er andere trucs."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Importing Existing Audio"
-msgstr ""
+msgstr "Bestaande audio importeren"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "When you record audio, <application>Ardour</application> automatically save it to disk and adds a representation of that file in the program as a \"region.\" You can also use pre-existing audio files as regions, which can then be added to any track."
 msgstr ""
+"Tijdens het opnemen van audio, slaat <application>Ardour</application> het "
+"automatisch op naar schijf en voegt een representatie van dat bestand in het "
+"programma toe als een \"regio\". Je kunt ook reeds bestaande audio bestanden "
+"als regio's gebruiken, die vervolgens aan elke track toegevoegd kunnen "
+"worden."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To import an existing audio file:"
-msgstr ""
+msgstr "Om een bestaand audiobestand te importeren:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Whip out the \"regions\" part of the panel on the right-hand side of the interface"
 msgstr ""
+"Verwijder het \"Regions\" deel van het paneel aan de rechterkant van de "
+"interface"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Right-click anywhere in the box"
-msgstr ""
+msgstr "Rechts klik ergens in de box"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Select \"Import to Region List\""
-msgstr ""
+msgstr "Selecteer \"Import to Region List\""
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The \"Add existing audio\" window will be opeend"
-msgstr ""
+msgstr "Het \"Add existing audio\" venster wordt geopend"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "You can use three different tabs to select an audio file to add:"
 msgstr ""
+"Je kunt drie verschillende tabs gebruiken voor het selecteren van een "
+"audiobestand om toe te voegen:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "\"Browse Files\" (does this) (covered here)"
-msgstr ""
+msgstr "\"Browse Files\""
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "\"Search Tags\" (does this)"
-msgstr ""
+msgstr "\"Search Tags\""
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "\"Search Freesound\" (does this)"
-msgstr ""
+msgstr "\"Search Freesound\""
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Using \"Browse Files,\" navigate to a sound that you want to add. Although certain other file formats are supported (like FLAC), it is probably best to add WAV or AIFF files."
 msgstr ""
+"Met \"Browse Files\" navigeer je naar een geluid dat je wilt toevoegen. Hoewel "
+"bepaalde andere bestandsformaten ondersteund worden (zoals FLAC), is het "
+"waarschijnlijk het beste om WAV of AIFF bestanden toe te voegen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Certain information about the audio file will be displayed on the right-hand side of the window. This portion of the window also allows you to \"audition\" the file before importing it (that is, you can hear it by using the \"Play\" and \"Stop\" buttons in the window, without affecting your current project."
 msgstr ""
+"Bepaalde informatie over het audiobestand wordt getoond aan de rechter zijde "
+"van het venster. Dit gedeelte van het venster laat je het bestand ook "
+"\"auditen\" voordat je deze importeert (dat wil zeggen, je kunt het horen met "
+"behulp van de \"Play\" en \"Stop\" knoppen in het venster, zonder jouw huidige "
+"project te beïnvloeden)."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If the file that you selected has a sample-rate that is not the same as that of the current project, then the sample-rate will be highlighted in red. You can choose to import it anyway, in which case <application>Ardour</application> warns you again. If you import a file in a different sample rate than that of the current project, it will be played back in the project's sample rate. This will result in incorrect speed and pitch."
 msgstr ""
+"Als het bestand dat je geselecteerd hebt een monsterfrequentie heeft dat "
+"niet hetzelfde is als die van het huidige project, dan zal de "
+"monsterfrequentie in rood gemarkeerd worden. Je kunt het hoe dan ook "
+"importeren, in welk geval <application>Ardour</application> je opnieuw "
+"waarschuwt. Als je een bestand importeert met een andere monsterfrequentie "
+"dan die van het huidige project, zal het terug gespeeld worden in de "
+"monsterfrequentie van het project. Dit zal resulteren in onjuiste snelheid "
+"en toonhoogte."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "There are a number of other options, displayed along the bottom of the window."
 msgstr ""
+"Er zijn een aantal andere opties, weergegeven aan de onderkant van het "
+"venster."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "You can choose to add files:"
-msgstr ""
+msgstr "Je kunt kiezen om bestanden toe te voegen:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "\"as new tracks,\" which puts each file in its own track, set to normal mode, then adds it to the region list"
 msgstr ""
+"\"as new tracks\", welke elk bestand in zijn eigen track plaatst, ingesteld op "
+"normale mode, en het dan toevoegt aan de regio lijst"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "\"as new tape tracks,\" which puts each file in its own track, set to tape mode, then adds it to the region list"
 msgstr ""
+"\"as new tape tracks\", welke elk bestand in zijn eigen track plaatst, "
+"ingesteld op tape mode, en het dan toevoegt aan de regio lijst"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "\"to region list,\" which puts each file in the region list, but does not automatically put it in any tracks."
 msgstr ""
+"\"to region list\", welke elk bestand in de regio lijst plaatst, maar niet "
+"automatisch vin een track plaatst."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Note that when you choose to automatically create new tracks, <application>Ardour</application> adds the region to the new track, with the region starting at the current location of the transport."
 msgstr ""
+"Merk op dat als je kiest voor het automatisch aanmaken van nieuwe tracks, "
+"<application>Ardour</application> de regio toevoegt aan de nieuwe track, "
+"waarbij de regio begint vanaf de huidige locatie van het transport."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The other options in this list are self-explanatory. It is usually best to convert using the best quality, since quality can always be reduced later (which saves space)."
 msgstr ""
+"De andere opties in deze lijst spreken voor zichzelf. Het is meestal het "
+"beste om te converteren met de beste kwaliteit, omdat de kwaliteit later "
+"altijd gereduceerd kan worden (wat ruimte bespaart)."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If you chose not to automatically create tracks, then you will need to add the imported regions into a track before they will be played in your session. You can do this easily by selecting the region from the \"Regions\" box on the right, and dragging it to a track."
 msgstr ""
+"Als je koos om niet automatisch tracks te maken, dan moet je de "
+"geïmporteerde regio's toevoegen aan een track voordat ze in jouw sessie "
+"gespeeld zullen worden. Je kunt dit gemakkelijk doen door het selecteren van "
+"de regio in het \"Regions\" vak aan de rechterkant en het naar een track te "
+"slepen."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Files for the Tutorial"
-msgstr ""
+msgstr "Bestanden voor de handleiding"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "These tutorial files represent the material required to create a finished version of a song called \"Here Is How,\" written by Esther Wheaton. The song was released as part of her first album, \"Not Legendary,\" and she has released the source files for this song under !!I!! this licence (probably CC-BY-SA) !!I!! For more information on the artist, please refer to her <citetitle>Esther Wheaton's MySpace Page</citetitle>, available at <ulink url=\"http://www.myspace.com/estherwheaton\" />."
 msgstr ""
+"Deze handleiding bestanden vertegenwoordigen het materiaal vereist voor het "
+"maken van een voltooide versie van een lied genaamd \"Here Is How\", "
+"geschreven door Esther Wheaton. Het lied werd uitgebracht als onderdeel van "
+"haar eerste album, \"Not Lengendary\", en ze heeft de bronbestanden voor dit "
+"nummer vrijgegeven onder !!I!! deze licentie (waarschijnlijk CC-BY-SA) !!I!! "
+"Voor meer informatie over de artiest, refereer je naar haar "
+"<citetitle>Esther Wheaton's Myspace Page</citetitle>, beschikbaar op <ulink "
+"url=\"http://www.myspace.com/estherwheaton\" />."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The material presented for your use is a folder containing an <application>Ardour</application> file and the associated audio files required to start the tutorial. The tutorial itself comprises the following sections about editing, mixing, and mastering (or exporting). The program used to record the audio files split the left and right channels into separate files, so they are imported into <application>Ardour</application>as separate regions. Therefore, the setup is more complex than it would be if the song were originally recorded in <application>Ardour</application>, but this gives the opportunity to learn in greater detail about busses, creating and using the stereo image, and volume level adjustments."
 msgstr ""
+"Het materiaal gepresenteerd voor jouw gebruik is een map met een "
+"<application>Ardour</application> bestand en de bijbehorende audiobestanden "
+"nodig om de handleiding te starten. De handleiding zelf bevat de volgende "
+"secties over bewerken, mixen, en mastering (of exporteren). Het programma "
+"gebruikt om de audiobestanden op te nemen splitst de linker en rechter "
+"kanalen in afzonderlijke bestanden, dus ze worden in "
+"<application>Ardour</application> geïmporteerd als afzonderlijke regio's. "
+"Daarom is de opstelling complexer dan het zou zijn als het nummer "
+"oorspronkelijk opgenomen was in <application>Ardour</application>, maar dit "
+"geeft de mogelijkheid om in meer detail te leren over bussen, het aanmaken "
+"en gebruiken van het stereobeeld, en volumeniveau aanpassen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The unique setup also means that none of the audio regions are in the right place on the timeline, and most of them require extensive editing. This would be bad if the objective of the tutorial were to create a finished version of the song as quickly as possible; but the objective is to learn how to use <application>Ardour</application>, and this is almost guaranteed."
 msgstr ""
+"De unieke opstelling betekent ook dat geen van de audio regio's zich op de "
+"juiste plaats op de tijdlijn bevinden, en de meesten van hen vereisen "
+"uitgebreide bewerking. Dit zou slecht zijn als de doelstelling van de "
+"handleiding is om zo snel mogelijk een afgewerkte versie van het lied te "
+"maken; maar het doel is om te leren hoe <application>Ardour</application> "
+"gebruikt kan worden, en dat is bijna gegarandeerd."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "!!EL!! Links to the files !!I!! I don't know where to put them!"
 msgstr ""
+"!!EL!! Koppelingen naar de bestanden !!I!! Ik weet niet waar ze geplaatst "
+"moeten worden!"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Editing a Song (Tutorial)"
-msgstr ""
+msgstr "Een lied bewerken (handleiding)"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "This section covers the basics of preparing \"Here Is How.\" The focus is on trimming the regions and placing them in the right position on the timeline. Since the goal is to replicate the form of the original song, there is little room for artistic freedom."
 msgstr ""
+"Deze paragraaf behandelt de basis beginselen van de voorbereiding voor \"Here "
+"Is How\". De focus ligt op het inkorten van de regio's en ze in de juiste "
+"positie op de tijdlijn plaatsen. Omdat het doel is de vorm van het originele "
+"lied te repliceren, is er weinig ruimte voor artistieke vrijheid."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To get the most out of this section, you should use the tutorial files provided above. By following the instructions with the tutorial file, you will be able to use real editing, mixing, and mastering techniques to create a real song. Instructions to get the tutorial files are available in <xref linkend=\"sect-Musicians_Guide-Ardour-Tutorial_Files\" />."
 msgstr ""
+"Om in deze paragraaf zo veel mogelijk te leren, moet je de zelfstudie "
+"bestanden gebruiken die hierboven aangeboden worden. Door de instructies op "
+"te volgen met het handleiding bestand, kun je echte bewerking, mixing en "
+"mastering technieken gebruiken om een echt lied te maken. Instructies voor "
+"het verkrijgen van de zelfstudie bestanden vind je in <xref linkend=\"sect-"
+"Musicians_Guide-Ardour-Tutorial_Files\" />."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Add Tracks and Busses"
-msgstr ""
+msgstr "Tracks en bussen toevoegen"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The program used to record these tracks was configured to record onto a separate track for the left and right channels, so <application>Ardour</application> will also have to be configured this way. It requires more setup, more memory, and more processing power, but it offers greater control over the stereo image and level balancing. We will use one track for vocals, clarinet, and strings, and two tracks for the marimba. This needs to be doubled to handle the stereo audio, so a total of ten tracks are needed. It might still be useful to manipulate the stereo tracks together, so we're going to combine them with five busses. This gives us the option of modifying both stereo channels or just one - you'll see how it works as the tutorial progresses. All of these actions take place within <application>Ardour</application>."
 msgstr ""
+"Het programma gebruikt om deze nummers op te nemen is geconfigureerd om de "
+"linker en rechter kanalen in een aparte track op te nemen, dus moet "
+"<application>Ardour</application> ook op deze manier geconfigureerd worden. "
+"Het vereist meer instellen, meer geheugen en meer verwerkingskracht, maar "
+"het biedt meer controle over het stereo beeld en niveau balancering. Wij "
+"gebruiken een track voor zang, klarinet en strijkers, en twee tracks voor de "
+"marimba. Dit moet verdubbeld worden voor stereo audio, zodat een totaal van "
+"tien tracks nodig zijn. Het zou nog steeds nuttig kunnen zijn om de stereo "
+"tracks tezamen te manipuleren, dus gaan we deze combineren met vijf bussen. "
+"Dit geeft ons de mogelijkheid voor het veranderen van zowel stereo kanalen "
+"als slechts een - je zult zien hoe dat werkt als de handleiding gevolgd "
+"wordt. Al deze acties vinden plaats binnen "
+"<application>Ardour</application>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "There is already a master bus, named \"master\". All audio being outputted should be fed through this bus."
 msgstr ""
+"Er is al een master bus, met de naam \"master\". Alle audio bedoeld voor "
+"output moet naar deze bus gevoed worden."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Create five new busses:"
-msgstr ""
+msgstr "Maak vijf nieuwe bussen aan:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "From the menu, select 'Track &gt; Add Track/Bus'"
-msgstr ""
+msgstr "Selecteer in het menu 'Track &gt; Add Track/Bus'"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Adjust the options to add five stereo busses."
-msgstr ""
+msgstr "Pas de opties aan om vijf stereo bussen toe te voegen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Click 'Add'"
-msgstr ""
+msgstr "Klik op 'Add'"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Five busses should appear in the canvas area, named \"Bus 1\" through \"Bus 5\", underneath the master bus."
 msgstr ""
+"Er moeten vijf bussen verschijnen in het canvas gebied onder de master bus, "
+"met de namen \"Bus 1\" tot en met \"Bus 5\"."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Change the busses' names:"
-msgstr ""
+msgstr "Verander de bus namen:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "At the left-most side of the canvas area, each bus has a space with controls, including a box with the bus' name."
 msgstr ""
+"Meest links in het canvas gebied heeft elke bus een ruimte met "
+"besturingselementen, inclusief de naam van de bus."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To rename a bus, use the mouse to left-click inside the box with the bus' name."
 msgstr ""
+"Om de naam van de bus te veranderen gebruik je de muis om links te klikken "
+"in het vak met de naam van de bus."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The box will turn into a text-editing box. Erase the contents, and write the new name."
 msgstr ""
+"Het vak zal in een tekstbewerking veld veranderen. Wis de inhoud en typ de "
+"nieuwe naam in."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "When you have entered the new name, press \"Enter\" on the keyboard to set it in <application>Ardour</application>."
 msgstr ""
+"Als je de nieuwe naam ingevoerd hebt, drukt je op \"Enter\" op het toetsenbord "
+"om het in <application>Ardour</application> in te stellen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The box will no longer be a text-editing box."
-msgstr ""
+msgstr "Het vak zal niet langer een tekstbewerking veld zijn."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Bus-marimba1"
-msgstr ""
+msgstr "Bus-marimba1"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Bus-marimba2"
-msgstr ""
+msgstr "Bus-marimba2"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Bus-voice"
-msgstr ""
+msgstr "Bus-voice"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Bus-strings"
-msgstr ""
+msgstr "Bus-strings"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Bus-clarinet"
-msgstr ""
+msgstr "Bus-clarinet"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Create ten new tracks:"
-msgstr ""
+msgstr "Maak tien nieuwe tracks aan:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Adjust the options to add 10 normal mode mono tracks."
-msgstr ""
+msgstr "Pas de opties aan om 10 normale mode mono tracks toe te voegen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Ten tracks should appear in the canvas area, named \"Audio 1\" through \"Audio 10\", underneath the busses."
 msgstr ""
+"Er moeten tien tracks verschijnen in het canvas gebied, met de namen \"Audio "
+"1\" tot en met \"Audio 10\"."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Change the tracks' names in the same way as you changed the busses' names. Remembering that each track here will hold only the left or right audio channel, each one should be pre- or post-fixed with a \"0\" or \"L\" for the left channel, or a \"1\" or \"R\" for the right channel. They should be called something like:"
 msgstr ""
+"Verander de namen van de track op dezelfde manier zoals je de busnamen "
+"gewijzigd hebt. Denk eraan dat elke track hier alleen het linker of rechter "
+"audiokanaal zal bevatten, elke moet een pre-fix of post-fix hebben van \"0\" "
+"of \"L\" voor het linker kanaal, of een \"1\" of \"R\" voor het juiste kanaal. Ze "
+"moeten er ongeveer als het volgende uitzien:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "marimba1-L"
-msgstr ""
+msgstr "marimba1-L"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "marimba1-R"
-msgstr ""
+msgstr "marimba1-R"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "marimba2-L"
-msgstr ""
+msgstr "marimba2-L"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "marimba2-R"
-msgstr ""
+msgstr "marimba2-R"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "voice-L"
-msgstr ""
+msgstr "voice-L"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "voice-R"
-msgstr ""
+msgstr "voice-R"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "strings-L"
-msgstr ""
+msgstr "strings-L"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "strings-R"
-msgstr ""
+msgstr "strings-R"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "clarinet-L"
-msgstr ""
+msgstr "clarinet-L"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "clarinet-R"
-msgstr ""
+msgstr "clarinet-R"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Finally, we'll re-arrange the order of the tracks and busses. This isn't strictly necessary, and you can user whichever order you think makes the most sense. You might choose, for example, to put the marimba at the bottom, since it will be playing through most of the song."
 msgstr ""
+"Tenslotte zullen we de volgorde van de tracks en bussen verandern. Dit is "
+"niet strikt noodzakelijk, en je kunt de volgorde gebruiken die jij het "
+"handigste vindt. Je kunt er bijvoorbeeld voor kiezen om de marimba onderin "
+"te plaatsen, omdat die het grootste deel van het lied zal spelen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Find the session sidebar, to the right of the canvas area."
-msgstr ""
+msgstr "Zoek de sessie zijbalk op, rechts van het canvas gebied."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "There are five tabs to choose: Regions, Tracks/Busses, Snapshots, Edit Groups, and Chunks. Select 'Tracks/Busses'"
 msgstr ""
+"Er zijn vijf tab bladen om uit te kiezen: Regions, Tracks/Busses, Snapshots, "
+"Edot Groups en Chunks. Selecteer 'Tracks/Busses'"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "All of the tracks and busses are shown in a list, along with a check-box that will show or hide that track or bus in the canvas area. Now you can see why it's a good idea to keep the word \"bus\" in the names of the busses."
 msgstr ""
+"Alle tracks en bussen worden in een lijst getoond, samen met een selectie "
+"vakje dat zal die track of bus zal weergeven of verbergen op het canvas "
+"gebied. Nu kun je zien waarom het een goed idee is om het woord \"bus\" in de "
+"namen van de bussen te gebruiken."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To change the ordering of tracks and busses, use the mouse to click and drag the name of the track or bus that you want to move."
 msgstr ""
+"Om de volgorde van tracks en bussen te veranderen, gebruik je de muis om op "
+"de naam van de track of bus die je wilt verplaatsen te klikken en deze "
+"vervolgens te verslepen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "When you start dragging a track or bus, a line will appear in the list, marking where the track or bus would go. It can be helpful to move the track or bus that you are dragging to the side a bit, so that you can see the list itself."
 msgstr ""
+"Als je begint met het verslepen van een track of bus, zal een een lijn in de "
+"lijst verschijnen die aangeeft waar de track of bus naat toe gaat. Het kan "
+"handig zijn om de track of bus die je versleept iets opzij te bewegen zodat "
+"je de lijst steeds kunt zien. "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The interface makes it seem like you can move a track or bus on top of another track or bus. This is not the case. If it looks like a track or bus is going to be put on top of another track or bus, it will actually be placed into the list just above that track or bus."
 msgstr ""
+"De interface laat het lijken alsof je een track of bus kan verplaatsen boven "
+"op een andere track of bus. Dat is niet het geval. Als het er ziet alsof "
+"een track of bus boven op een andere track of bus terecht gaat komen, zal "
+"het uiteindelijk in de lijst net boven die track of bus geplaatst worden."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "For editing, it is helpful to have each bus next to the tracks it will control. This can always be changed later."
 msgstr ""
+"Voor het bewerken, is het handig om elke bus naast de sporen die het zal "
+"beheren. Dit kan later altijd veranderd worden."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Connect the Tracks and Busses"
-msgstr ""
+msgstr "Verbind de tracks en bussen"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Although we have created a system of busses in our mind, we still have not told <application>Ardour</application> about it. You can use <application>QjackCtl</application> to confirm this: all of the additional tracks and busses are connected to output audio to the master bus. Worse still, the additional busses have no input signal at all. There are two approaches to letting <application>Ardour</application> know how we want to connect the tracks and busses. They will both be demonstrated, and you will be left to fill in the rest."
 msgstr ""
+"Hoewel we in onze gedachten een systeem van bussen aangemaakt hebben, hebben "
+"we <application>Ardour</application> hierover nog niets verteld. Je kunt "
+"<application>QjackCtl</application> gebruiken om het volgende te bevestigen: "
+"alle extra sporen en bussen zijn aangesloten om audio output naar de master "
+"bus te sturen. Erger nog, de extra bussen hebben helemaal geen input "
+"signaal. Er zijn twee benaderingen om <application>Ardour</application> te "
+"laten weten hoe we verbinding willen maken tussen de tracks en bussen. Zij "
+"zullen allebei gedemonstreerd worden, en de rest wordt aan jou overgelaten."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "One way to connect tracks and busses is more suitable for small-scale connection changes."
 msgstr ""
+"Een manier om tracks en bussen te verbinden is meer geschikt voor "
+"kleinschalige verbinding veranderingen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Select the \"marimba1-L\" track by clicking in the track's control area, underneath the controls."
 msgstr ""
+"Selecteer de \"marimba1-L\" track door te klikken in het controle gebied van "
+"de track, onder de besturingselementen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The editor mixer to the left of the canvas area should display the track's name near the top, and the track's colour (probably green in this case)."
 msgstr ""
+"De editor mixer aan de linkerkant van het canvas gebied moet de naam van de "
+"track tonen in de buurt van de top met de kleur van de track (waarschijnlijk "
+"groen in dit geval)."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If you can't see the editor mixer, open it by using the menu. Click 'View &gt; Show Editor Mixer' so that it is checked. You can also press 'Shift + E' on the keyboard to toggle its display."
 msgstr ""
+"Als je de editor mixer niet ziet, openen je het via het menu. Klik op 'View "
+"&gt; Show Editor Mixer' zodat het aangezet wordt. Je kunt ook op 'Shift + E' "
+"duwen op het toetsenbord de weergave om te schakelen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "After confirming that the editor mixer is showing the control for the \"marimba1-L\" track, look at the button on the bottom of the editor mixer, above 'Comments'. It should say \"master\", which means its output is connected to the master bus. This is not what we want, so click the \"master\" button."
 msgstr ""
+"Nadat je bevestigd dat hebt de editor mixer het besturingselement voor de "
+"\"marimba1-L\" track laat zien, kijk je naar de knop onderin de editor mixer, "
+"boven 'Comments'. Het moet \"master\" zeggen, wat betekent dat zijn output "
+"aangesloten is op de master bus. Dat is niet wat we willen, dus klik op de "
+"\"master\" knop."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "When you click the 'master' button, a menu pops up, allowing you to choose a different output. We want to connect the track to the \"Bus-marimba1\" bus, which isn't in the list, so choose 'Edit' from the menu."
 msgstr ""
+"Wanneer je op de 'master' knop klikt, verschijnt een menu, waar je "
+"verschillende output kan kiezen. Wij willen de track verbinden met de \"Bus-"
+"marimba1\" bus, welke niet in de lijst is, dus kies je 'Edit' in het menu."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The connection window that appears looks confusing, but it isn't. Here's how it works:"
 msgstr ""
+"Het verbinding venster dat weergegeven wordt ziet er verwarrend uit, maar is "
+"het niet. Hier volgt hoe het werkt:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The left side, labeled \"Outputs,\" contains two output channels, \"out 1\" and \"out 2,\" along with a list of everything to which those outputs are connected."
 msgstr ""
+"De linkerkant, met het label \"Outputs\", bevat twee output kanalen, \"out 1\" "
+"en \"out 2\", samen met een lijst van alles waarop die uitgangen aangesloten "
+"zijn."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The 'Add' button adds an output channel. We're outputting the signal to a stereo bus, so two is enough."
 msgstr ""
+"De 'Add' knop voegt een output kanaal toe. We voeren het signaal uit naar "
+"een stereo bus, dus twee is genoeg."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The 'Remove' button removes an output channel."
-msgstr ""
+msgstr "De 'Remove' knop verwijdert een output kanaal."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The 'Disconnect All' button removes all of the track's output connections."
 msgstr ""
+"De 'Disconnect All' knop verwijdert alle output verbindingen van de track."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Clicking a connection in this list will remove it."
-msgstr ""
+msgstr "Klikken op een verbinding in deze lijst zal het verwijderen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The right side, labeled \"Available connections,\" contains a list of all of the inputs offered by <systemitem>JACK</systemitem>."
 msgstr ""
+"De rechterkant, met het label \"Available connections\", bevat een lijst met "
+"alle inputs aangeboden door <systemitem>JACK</systemitem>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Each <systemitem>JACK</systemitem>-aware application has a tab with its connections listed underneath."
 msgstr ""
+"Elke toepassing die zich van <systemitem>JACK</systemitem> bewust is heeft "
+"een tab met waarop zijn de verbindingen weergegeven worden."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Clicking a connection in this list will add it to the last-selected output channel."
 msgstr ""
+"Klikken op een verbinding in deze lijst zal het toevoegen aan het laatst "
+"geselecteerde output kanaal."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Click the 'Disconnect All' button."
-msgstr ""
+msgstr "Klik op de 'Disconnect All' knop."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Click in the empty \"out 1\" list."
-msgstr ""
+msgstr "Klik in de lege \"out 1\" lijst."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "From the \"Available connections\" list, click on the \"Bus-marimba1/in 1\" connection. It will be added to the \"out 1\" list."
 msgstr ""
+"Klik in de \"Available connections\" lijst op de \"Bus-marimba1/in 1\" "
+"verbinding. Het zal toegevoegd worden aan de \"out 1\" lijst."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Then click on the \"Bus-marimba1/in 2\" connection. It will be added to the \"out 2\" list."
 msgstr ""
+"Klik dan op de \"Bus-marimba1/in 2\" verbinding. Het zal toegevoegd worden aan "
+"de \"out 2\" lijst."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The appearance of the connection lists will change to indicate that you've added a pair of connections."
 msgstr ""
+"Het uiterlijk van de verbinding lijsten zal veranderen om aan te geven dat "
+"je een paar verbindingen toegevoegd hebt."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Click 'Close' to enable the connection change."
-msgstr ""
+msgstr "Klik op 'Close' om de verbinding verandering aan te zetten."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Note that the \"master\" button now says something like \"Bus-ma,\" because the track's output connection has changed."
 msgstr ""
+"Merk op dat de \"master\" knop nu iets zegt als \"Bus-ma\", omdat de output "
+"verbinding van de track gewijzigd is."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The other way to change connections is much faster for large-scale changes like the ones required here."
 msgstr ""
+"De andere manier om verbindingen te veranderen is veel sneller voor "
+"grootschalige veranderingen zoals die hier nodig."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Window</guimenu> <guimenuitem>Track/Bus Inspector</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
+"Kies <menuchoice><guimenu>Window</guimenu> <guimenuitem>Track/Bus "
+"Inspector</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The \"Track/Bus Inspector\" window will appear. It has a list of the tracks and busses on the left side, and four tabs of information on the right side."
 msgstr ""
+"Het \"Track/Bus Inspecteur\" venster zal verschijnen. Het heeft een lijst van "
+"de sporen en bussen aan de linkerkant en vier tabbladen met informatie aan "
+"de rechterkant."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The \"Inputs\" and \"Outputs\" tabs allow you to view and configure the input and output connections of the selected track or bus. The two \"Redirects\" tabs allow you to configure plug-in settings, which are not discussed in this tutorial."
 msgstr ""
+"De \"Inputs\" en \"Outputs\" tabbladen laten je de input en output verbindingen "
+"van de geselecteerde track of bus bekijken en configureren. De twee "
+"\"Redirect\" tabbladen laten je de plug-in instellingen configureren, welke in "
+"deze handleiding niet behandeld worden."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Select the \"Bus-marimba1\" bus from the list."
-msgstr ""
+msgstr "Selecteer de \"Bus-marimba1\" bus in de lijst."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "You should recognize the \"Input\" and \"Output\" tabs."
-msgstr ""
+msgstr "Je moet de \"Input\" en \"Output\" tabbladen herkennen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Verify that the \"marimba1-L\" track is connected to this bus' input, and that the bus' output is connected to the \"master\" bus' inputs."
 msgstr ""
+"Controleer dat de \"marimba1-L\" track aangesloten is op de input van deze "
+"bus, en dat de uitgang van de bus aangesloten is op de \"master\" bus "
+"ingangen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Add both outputs of the \"marimba1-R\" track to the bus' input list."
 msgstr ""
+"Voeg beide uitgangen van de \"marimba1-R\" track toe in input lijst van de "
+"bus."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Check the outputs of the \"marimba1-R\" track. This isn't quite what we wanted, so remove the master bus connection."
 msgstr ""
+"Controleer de outputs van de \"marimba1-R\" track. Dit is niet helemaal wat we "
+"wilden, dus verwijder de master bus verbinding."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Adjust the remaining tracks so that they are connected as described in the table below."
 msgstr ""
+"Pas de resterende tracks zodanig aan dat ze aangesloten zijn zoals "
+"beschreven in de onderstaande tabel."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Verify the connections by viewing the busses' \"Input\" tabs."
 msgstr ""
+"Controleer de verbindingen door het bekijken van de \"Input\" tabbladen van de "
+"bussen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Verify that only the five busses are connected to the master bus' inputs."
 msgstr ""
+"Controleer dat alleen de vijf bussen aangesloten zijn op de ingangen van de "
+"master bus."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Connections in Ardour"
-msgstr ""
+msgstr "Verbindingen in Ardour"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Add Regions to Tracks"
-msgstr ""
+msgstr "Voeg regio's aan tracks toe"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The next step is to add the regions into the tracks. It would be faster if we also cropped the regions at this point, but there are many reasons that it can be helpful to have longer regions, or rests (nearly silent space) within a region, so we'll keep them in tact for now."
 msgstr ""
+"De volgende stap is het toevoegen van de regio's aan de tracks. Het zou "
+"sneller zijn als we de regio's nu ook zouden bijsnijden, maar er zijn vele "
+"redenen dat het nuttig kan zijn om langer regio's te hebben, of rust (bijna "
+"stille ruimte) binnen een regio, daarom laten we ze nu in tact."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "In the session sidebar (to the right of the canvas area), select the \"Regions\" tab. This list contains all of the regions in the session. Each region is listed once, regardless of how many times it appears in the timeline, or if it's even used at all."
 msgstr ""
+"In de sessie zijbalk (rechts van het canvas gebied), selecteer je de "
+"\"Regions\" tab. Deze lijst bevat alle regio's in de sessie. Elke regio wordt "
+"een keer weergegeven, ongeacht het aantal keren dat het weergegeven wordt in "
+"de tijdlijn, of als het zelfs helemaal niet gebruikt wordt."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To add a region to the canvas area, simply click on the region's name, and drag it onto a track. The cursor will change as you do this, so that the vertical line of the cursor shows the point where the region will begin in the timeline."
 msgstr ""
+"Om een regio aan het canvas gebied toe te voegen, klik je gewoon op de naam "
+"van de regio en je sleept het naar een track. De cursor zal veranderen als "
+"je dit doet, zodat de verticale lijn van de cursor een punt zal tonen waar "
+"de regio in de tijdlijn zal beginnen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Adding regions is just that easy!"
-msgstr ""
+msgstr "Zo gemakkelijk is het toevoegen van regio's!"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "You guessed it though - there's more to it than that, and it mostly has to do with the setup of this particular file. You will notice that the region list has many similarly-named regions, and that most of the names correspond to particular tracks and a bus. The files are named so that you know what's on them. They are given a number so that you know the sequence in which they're to be added (\"Marimba_1\" regions before \"Marimba_2\"), and a letter \"L\" or \"R\" at the end to signify whether the region is the left or the right channel. Furthermore, the regions that start with \"ens-\" belong on the \"voice\" tracks (\"ens\" is short for \"ensemble,\" meaning that those regions contain a small vocal ensemble, whereas the \"Voice... \" regions contain just one singer). The \"Here_Is_How\" regions belong before the \"Create_the_Inconceivable\" regions. Remember: there is no technical reason that the regions are named as they are. The names are there to help you edit an
 d mix the song. We don't need to use the \"marimba2\" tracks or bus yet, so just add all of the \"Marimba_\" regions to the \"marimba1\" tracks."
 msgstr ""
+"Je raadt het al - er is meer dan dat, en het heeft meestal te maken met de "
+"instelling van dit bepaald bestand. Je zult merken dat de regio list vele "
+"gelijksoortig genaamde regio's heeft, en dat de meeste namen overeenkomen "
+"met bepaalde tracks en een bus. De bestanden hebben de naam die je aangeven "
+"wat erin zit. Ze hebben een nummer gekregen zodat je de volgorde kent waarin "
+"ze zijn toegevoegd (\"Marimba_1\" regio's voor \"Marimba_2\"), en een letter "
+"\"L\" of \"R\" aan het einde om aan te duiden of de regio het linker of rechter "
+"kanaal is. Bovendien behoren de regio's die beginnen met \"ens-\" op de "
+"\"voice\" tracks (\"ens\" is kort voor \"ensemble\", wat betekent dat deze regio's "
+"een klein vocaal ensemble bevatten, terwijl de \"Voice... \" regio's slechts "
+"één zanger bevatten). De \"Here_Is_How\" regio's behoren voor de "
+"\"Create_the_Inconceivable\" regio's. Denk eraan: er is geen technische reden "
+"dat de regio's heten zoals ze zijn. De namen zijn er om je te helpen met het "
+"bewerken en mixen van het lied. We hoeven de \"marimba2\" tracks of bus nog "
+"niet te gebruiken, dus voeg alle \"Marimba_\" regio's toe aan de \"marimba1\" "
+"tracks."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "As you add the regions, you will learn a lot about manipulating regions in <application>Ardour</application>. Here are some tips to help:"
 msgstr ""
+"Als je de regio's toevoegt, zul je veel leren over manipuleren van regio's "
+"in <application>Ardour</application>. Hier zijn enkele tips om je te helpen:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Use the mouse's scrollwheel (if you have one) to scroll vertically, seeing all the tracks."
 msgstr ""
+"Gebruik het schuifwiel van de muis (als je er een hebt) om verticaal te "
+"schuiven en alle tracks te zien."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Hold down the 'Ctrl' button on the keyboard and use the mouse's scrollwheel to adjust the amount of time visible in the canvas window."
 msgstr ""
+"Houd de 'Ctrl' toets op het toetsenbord omlaag en gebruik het schuifwiel van "
+"de muis om de hoeveelheid tijd zichtbare tijd in het canvas venster aan te "
+"passen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Hold down the 'Alt' button on the keyboard and use the mouse's scrollwheel to scroll horizontally, moving along the timeline."
 msgstr ""
+"Houd de 'Alt' toets op het toetsenbord omlaag en gebruik van het schuifwiel "
+"van de muis om horizontaal te schuiven, bewegen langs de tijdlijn."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "After placing a region, you can move it around anywhere in the canvas area. You'll need to use the \"Select/Move Objects\" tool: click the pointing hand icon in the toolbar underneath the transport controls."
 msgstr ""
+"Na het plaatsen van een regio, kun je deze naar elke plek in het canvas "
+"gebied verplaatsen. Je moet de \"Select/Move Objects\" gereedschap gebruiken: "
+"klik op de aanwijshand icoon in de werkbalk onder de transportknoppen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If you are moving a region, be sure to click and drag from the large area above the coloured bar. If you click in the coloured bar at the bottom of the region, you will reduce the region's size."
 msgstr ""
+"Als je een regio verplaatst, moet je klikken en slepen vanuit het grote "
+"gebied boven de gekleurde balk. Als je in de gekleurde balk aan de onderkant "
+"van de regio klikt, verklein je de grootte van de regio."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "When you're just adding tracks like this, it's not important that they are synchronized perfectly. But you can use the \"magnetic\" snapping feature to automatically align the beginning of tracks to the second. As you slowly drag a region, when the start nears a second (indicated by vertical lines through the canvas area), the region will seem to \"stick\" to the second. Later, you may want to turn off this feature."
 msgstr ""
+"Als je alleen op deze manier tracks toevoegt, is het niet belangrijk dat ze "
+"perfect gesynchroniseerd zijn. Je de \"magnetic\" uitlijnen functie gebruiken "
+"om het begin van een track automatisch uit te lijnen op de tweede. Als je "
+"een regio langzaam sleept, zal bij het naderen van de start bij een tweede "
+"(aangegeven door verticale lijnen door het canvas gebied) de regio lijken te "
+"\"plakken\" aan de tweede. Later kun je deze functie uitschakelen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Since we're just adding the regions imprecisely for now, put them into the appropriate track as tightly as possible, without overlapping."
 msgstr ""
+"Omdat we de regio's nu gewoon nog niet precies toevoegen, zet je ze zo dicht "
+"mogelijk in het juiste track zonder overlap."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Cut the Regions Down to Size"
-msgstr ""
+msgstr "De regio's op maat snijden"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Now it's appropriate to cut some of the regions down in size. We're going to do this by removing some of the nearly-silent space before and after the material that was intended to be recorded. There are a few special cases, so first there will be specific instructions on how to do this to a region, and then general instructions for each region."
 msgstr ""
+"Nu is het nodig om sommige regio's op maat te snijden. We gaan dit doen door "
+"het verwijderen van enkele van de bijna-stille ruimte voor en na het "
+"materiaal dat bedoeld was om opgenomen te worden. Er zijn een paar "
+"bijzondere gevallen, dus eerst zullen er specifieke instructies hoe je dit "
+"doet voor een regio en vervolgens algemene instructies voor elke regio."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Let's start with the clarinet:"
-msgstr ""
+msgstr "Laten we beginnen met de klarinet:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "First, set the clarinet bus to \"solo\" mode by pressing the 's' button on the bus' control space. This will allow us to hear only the clarinet bus."
 msgstr ""
+"Stel eerst de klarinet bus in op \"solo\" mode door op de 's' knop in de "
+"controle ruimte van de bus te klikken. Hierdoor zullen we alleen de klarinet "
+"bus horen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Listen to the first clarinet region by pressing \"Home\" on the keyboard to set the transport's playhead to the beginning, then pressing the space key to start the transport."
 msgstr ""
+"Luister naar de eerste klarinet regio door op \"Home\" te drukken op het "
+"toetsenbord om de afspeelkop van het transport in te stellen op het begin, "
+"en druk dan op de spatiebalk om het transport te beginen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "There is approximately 20 seconds of near-silence before the clarinet starts to play. If you listen carefully, you can hear the room, and somebody counting measure numbers."
 msgstr ""
+"Er is ongeveer 20 seconden bijna-stilte voordat de klarinet begint te "
+"spelen. Als je zorgvuldig luistert, kun je de ruimte horen en iemand tellen "
+"maatnummers telt."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If the channels aren't synchronized, you'll need to adjust their placement in the timeline. Use the yellow clock that appears when you drag regions - it's set to the same units as the secondary clock, and shows you the time of the beginning of the file. It's important to get it synchronized before the next step!"
 msgstr ""
+"Als de kanalen niet gesynchroniseerd zijn, moet je hun plaatsing in de "
+"tijdlijn aanpassen. Gebruik de gele klok die wordt weergegeven als je "
+"regio's versleept - het is ingesteld op dezelfde eenheden als de secundaire "
+"klok, en toont je de tijd van het begin van het bestand. Het is belangrijk "
+"om het voor de volgende stap gesynchroniseerd te krijgen!"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Choose either the \"L\" or \"R\" region. If you're using edit groups, it doesn't matter which you choose, because <application>Ardour</application> will realize that the regions in both tracks are \"group equivalent\" (that is, they're basically the same, so they probably belong together)."
 msgstr ""
+"Kies de \"L\" of \"R\" regio. Als je Edit Groups gebruikt, het maakt het niet "
+"uit welke je kiest, omdat <application>Ardour</application> zal beseffen dat "
+"de regio's in beide tracks \"groep equivalent\" zijn (dat wil zeggen, ze zijn "
+"in principe hetzelfde, dus zullen ze waarschijnlijk bij elkaar horen)."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Use the mouse to click in the coloured bar of the region, close to where the clarinet starts."
 msgstr ""
+"Gebruik de muis om in de gekleurde balk van de regio te klikken, dicht bij "
+"waar de klarinet begint."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>Ardour</application> will automatically move the start of the region in <emphasis>both tracks</emphasis>."
 msgstr ""
+"<application>Ardour</application> zal het begin van de regio in "
+"<emphasis>beide tracks</emphasis> automatisch verplaatsen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Move the playhead by clicking in the rulers at the point where you want the playhead to be, so that you can listen to the regions to ensure that you didn't cut out any of the useful audio."
 msgstr ""
+"Verplaats de afspeelkop door te klikken op de linialen op het punt waar je "
+"de afspeelkop wilt hebben, zodat je naar de regio's kan luisteren om ervoor "
+"te zorgen dat je geen nuttige audio wegknipt."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If you want to adjust the beginning of the region, carefully move the mouse cursor to the start of the region, in the coloured bar. The cursor should turn into a double-ended left-and-right arrow. If you happened to accidentally remove some of the useful clarinet sound, you'll notice that it's still there. In fact, the beauty of trimming regions in this way is that it's \"non-destructive,\" meaning that the entire original region is still there!"
 msgstr ""
+"Als je het begin van de regio wilt instellen, verplaats je de muis cursor "
+"zorgvuldig naar het begin van de regio, in de gekleurde balk. De cursor moet "
+"in een twee-puntige links-en-rechts pijl veranderen. Als je toevallig per "
+"ongeluk iets van het nuttige klarinet geluid verwijderd, zul je merken dat "
+"het er nog is. In feite, het mooie van op deze manier regio's te trimmen is "
+"dat het \"niet-destructief\" is, wat betekent dat de gehele oorspronkelijke "
+"regio er nog steeds is!"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Notice that when you made the first adjustment, <application>Ardour</application> put an arrow beside the region name in the region list of the session sidebar. If you click on the arrow, you will see that there is another copy of the same region underneath, but it's white. <application>Ardour</application> wants you to know that the white-coloured region is a modification of the blue-coloured region. If you drag the white-coloured region into the canvas area, you'll notice that it starts at the same time as the region you just modified. It can also be dragged out to the full size of the original region, which would create another modified version of the original. While it seems like <application>Ardour</application> stores multiple copies of the region, it actually just stores one copy, and the information required to make it seem like there are many."
 msgstr ""
+"Merk op dat als je de eerste aanpassing gemaakt, "
+"<application>Ardour</application> een pijl naast de naam van het gebied in "
+"de regio lijst van de sessie zijbalk zet. Als je op de pijl klikt, zul je "
+"zien dat er nog een kopie van dezelfde regio onder zit, maar die is wit. "
+"<application>Ardour</application> laat je weten dat de wit-gekleurde regio "
+"een wijziging is van de blauw-gekleurde regio. Als je de wit-gekleurde regio "
+"naar het canvas gebied sleept, zul je merken dat het begint op hetzelfde "
+"moment als de regio die je zojuist gewijzigd hebt. Het kan ook uitgesleept "
+"worden naar de volledige grootte van de oorspronkelijke regio, wat een "
+"andere gewijzigde versie van het origineel zou aanmaken. Hoewel het lijkt "
+"alsof <application>Ardour</application> meerdere kopieën van de regio "
+"opslaat, slaat het in feite slechts een kopie op en de informatie vereist om "
+"te laten lijken dat er meer zijn."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Adjust the end of the region so that there isn't too much silence after the clarinet. Be extra careful with this, so that you don't cut out any of the clarinet, which gets very quiet at the end of the region. There isn't much to cut off! Note that you cannot click in the coloured bar when adjusting the end of a region, so you'll have to click-and-drag."
 msgstr ""
+"Pas het einde van de regio zodanig aan dat er niet teveel stilte is na de "
+"klarinet. Wees hier extra voorzichtig mee, zodat je niets van de klarinet "
+"wegknipt, want die is zeer rustig aan het einde van de regio. Er is niet "
+"veel af te snijden! Merk op dat je niet kunt klikken in de gekleurde balk "
+"bij het aanpassen van het einde van een regio, dus je zult klikken-en-slepen "
+"moeten gebruiken."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Here are the instructions to edit the rest of the regions. As you trim the regions, you may find it helpful to move them all towards the start of the session. Remember to change the bus that's in \"solo mode\" when you move to different tracks, or else you won't be able to hear the tracks you're trying to edit You may also notice that some of these regions contain identical or nearly-identical music, which we'll deal with later."
 msgstr ""
+"Hier volgen de instructies voor het bewerken van de rest van de regio's. Als "
+"je de regio's trimt, kun je het handig vinden om ze allemaal naar het begin "
+"van de sessie verplaatsen. Vergeet niet om de bus te veranderen die in "
+"\"solo mode\" is als je de verschillende tracks verplaatst, anders kun je de "
+"tracks die je probeert te bewerken niet meer horen. Merk ook op dat een "
+"aantal van deze regio's dezelfde of bijna dezelfde muziek bevatten, wat we "
+"later zullen aanpakken."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Clarinet"
-msgstr ""
+msgstr "Klarinet"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Clarinet_2:"
-msgstr ""
+msgstr "Clarinet_2:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Starts with sound, but it's not useful, so cut it out, along with the silence after it."
 msgstr ""
+"Begint met geluid, maar het is niet nuttig, dus knip het eruit, tezamen met "
+"de stilte erna."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "End has a good chunk of silence to cut out."
-msgstr ""
+msgstr "Het einde heeft een flinke brok stilte om weg te snijden."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Clarinet_3, Clarinet_4: the silence at the beginning and end can be removed, but leave the silence in the middle."
 msgstr ""
+"Clarinet_3, Clarinet_4: de stilte aan het begin en het einde kan verwijderd "
+"worden, maar laat de stilte in het midden zitten."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Strings:"
-msgstr ""
+msgstr "Snaren:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Strings_1: Starts with grumbling noise, which was not intended to be captured. You can keep it or discard as you please - Esther decided to keep it in, and so will I."
 msgstr ""
+"Strings_1: Begint met rommelend lawaai, wat niet bedoeld was om vastgelegd "
+"te worden. Je kunt het behouden of negeren, wat je wilt - Esther besloot om "
+"het erin te houden, en dat zal ik ook doen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Strings_2, 3, 4: Silence at the beginning, but only a little at the end. You can cut out the talking, or deal with it later."
 msgstr ""
+"Strings_2, 3, 4: Stilte aan het begin, maar slechts een beetje aan het "
+"einde. Je kunt het gepraat eruit knippen, of dit later behandelen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Voice:"
-msgstr ""
+msgstr "Stem:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Voice_1, 2, 3, 4: Simply remove the silence from beginning and end, leaving the mistakes, which we'll take care of later."
 msgstr ""
+"Voice_1, 2, 3, 4: Verwijderen gewoon alle stilte van het begin en het einde, "
+"waardoor de fouten achterblijven, die we later zullen oplossen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "ens-Here_Is_How-1, 2, 3: It's too difficult for now to trim all of the extra noise, so just get most of it. The breating and shuffling can be removed later."
 msgstr ""
+"ens-Here_Is_How-1, 2, 3: Het is nu te moeilijk om alle extra ruis te "
+"trimmen, dus laat het meeste zitten. Het ademen en schuifelen kan later "
+"verwijderd worden."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "ens-Create_the_Inconceivable: For now, keep both of the attempts. Later, we'll choose which one we prefer."
 msgstr ""
+"ens-Create_the_Inconceivable: Behoud nu beide pogingen. Later zullen wij "
+"kiezen aan welke we de voorkeur geven."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Marimba:"
-msgstr ""
+msgstr "Marimba:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Marimba_1: Don't trim the beginning of this region; we'll use it to time the start of the session. You can trim the silence at the end, but be sure that you don't clip it while the sound of the marimba is still ringing."
 msgstr ""
+"Marimba_1: Snij niets weg aan het begin van deze regio; we zullen het "
+"gebruiken om het begin van de sessie te timen. Je kunt wat stilte op het "
+"einde wegknippen, maar wees er zeker van dat je het niet knipt terwijl het "
+"geluid van de marimba nog steeds klinkt."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Marimba_2, 3, 4, 5, 6, 7: Trim the silence around these as desired, still being careful not to clip the marimba while it's still ringing. This may require cautious listening at high volume settings."
 msgstr ""
+"Marimba_2, 3, 4, 5, 6, 7: Trim de stilte rond deze zoals gewenst, wees nog "
+"steeds voorzichtig om de marimba niet te knippen terwijl het nog steeds "
+"klinkt. Dit kan zorgvuldig luisteren met een hoge volume instelling "
+"vereisen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Now that we have roughly trimmed the silence surrounding the portions of audio that we really want, we'll have an easier time putting them in the right order."
 msgstr ""
+"Nu we de stilte rond de audio gedeelten die we echt willen houden ruw weg "
+"geknipt hebben, zullen we het gemakkelijker hebben om ze in de juiste "
+"volgorde te plaatsen."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Compare Multiple Recordings of the Same Thing"
-msgstr ""
+msgstr "Vergelijk meerdere opnames van hetzelfde"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Part of the power of recording with a DAW is that the same material can be capture multiple times. Mixing and matching like this allows us to seek the \"perfect\" performance of a piece of music. A few of the regions in this file are multiple takes of the same material. There are a few occasions where we can definitively say that one is better than the other, and there are a few occasions where it depends on your personal taste. This section covers techniques that can be used to further cut up the audio, in this case with the end goal of comparing and choosing preferred sections. Not all choices will be made yet."
 msgstr ""
+"Onderdeel van de kracht van opnemen met een DAW is dat hetzelfde materiaal "
+"meerdere keren vastgelegd kan worden. Hiermee mixen en overeen laten komen "
+"laat ons de \"perfecte\" uitvoering van een stuk muziek uitzoeken. Een paar "
+"van de regio's in dit bestand zijn meerdere opnames van hetzelfde materiaal. "
+"Er zijn een paar gelegenheden waar we definitief kunnen zeggen dat de ene "
+"beter is dan de andere, en er zijn een paar gelegenheden waar het van jouw "
+"persoonlijke smaak afhangt. Deze paragraaf behandelt technieken die gebruikt "
+"kunnen worden om de audio verder te knippen, in dit geval met het "
+"uiteindelijke doel van het vergelijken en kiezen van de gewenste secties. "
+"Niet alle keuzes zullen nog gemaakt worden."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Clarinet_1 and Clarinet_2 Regions"
-msgstr ""
+msgstr "Clarinet_1 en Clarinet_2 regio's"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Listen to the Clarinet_1 and Clarinet_2 regions. They're the same musical material, and they're nearly identical, so it's too early to decide which one to use. But, let's label them so that we know they're the same."
 msgstr ""
+"Luister naar de Clarinet_1 en Clarinet_2 regio's. Ze zijn hetzelfde muzikale "
+"materiaal, en ze zijn vrijwel identiek, dus het is te vroeg om te beslissen "
+"welke te gebruiken. Maar laten we ze labelen zodat we weten dat ze "
+"hetzelfde zijn."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Select the \"Clarinet_1--L\" region from the region list in the session toolbar by left-clicking on the triangle to the left of the blue name, so the white name appears, and left-clicking once on the white name. Remember that the white region was created when you trimmed the empty area out of the original (blue) region."
 msgstr ""
+"Selecteer de \"Clarinet_1--L\" regio in de regio lijst in de sessie werkbalk "
+"door links te klikken op het driehoekje links van de blauwe naam, zodat de "
+"witte naam verschijnt, en klik eenmaal links op de witte naam. Vergeet niet "
+"dat de witte regio gemaakt werd toen je het lege gebied van de "
+"oorspronkelijke (blauwe) regio hebt bijgesneden."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Then click again on the white name, and a text box will appear."
-msgstr ""
+msgstr "Klik nogmaals op de witte naam en een tekstvak zal verschijnen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Change the textbox so it says \"Clarinet_1A--L\""
-msgstr ""
+msgstr "Verander het tekstvak zodat het zegt \"Clarinet_1a--L\""
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Press 'Enter' on the keyboard to set the name."
-msgstr ""
+msgstr "Druk op 'Enter' op het toetsenbord om de naam in te stellen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Rename the following regions as shown:"
-msgstr ""
+msgstr "Wijzig de naam van de volgende regio's zoals getoond:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "\"Clarinet_1--R\" becomes \"Clarinet_1A--R\""
-msgstr ""
+msgstr "\"Clarinet_1--R\" wordt \"Clarinet_1A--R\""
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "\"Clarinet_2--L\" becomes \"Clarinet_1B--L\""
-msgstr ""
+msgstr "\"Clarinet_2--L\" wordt \"Clarinet_1B--L\""
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "\"Clarinet_2--R\" becomes \"Clarinet_1B--R\""
-msgstr ""
+msgstr "\"Clarinet_2--R\" wordt \"Clarinet_1B--R\""
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Since Clarinet_1 and Clarinet_2 represent the same musical material, we've renamed them to show it. Now, they're both Clarinet_1, with two versions, \"A\" and \"B.\""
 msgstr ""
+"Omdat Clarinet_1 en Clarinet_2 hetzelfde muzikale materiaal "
+"vertegenwoordigen, hebben we ze een nieuwe naam gegeven om dat te laten "
+"zien. Nu, zijn ze beide Clarinet_1, met twee versies, \"A\" en \"B\"."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "There will be some naming inconsistencies at this point: the blue-coloured regions still have their original names, and the canvas area doesn't have any region called \"Clarinet_2\"! If this bothers you, you can rename the other regions to suit."
 msgstr ""
+"Er zullen nu een paar naamgeving inconsistenties zijn: de blauw-gekleurde "
+"regio's hebben nog steeds hun oorspronkelijke namen, en het canvas gebied "
+"heeft geen enkel regio met de naam \"Clarinet_2\"! Als dit je stoort, kun je "
+"de naam van de andere regio's aan passen."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Clarinet_3 and Clarinet_4 Regions"
-msgstr ""
+msgstr "Clarinet_3 en Clarinet_4 regio's"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Listen to the Clarinet_3 and Clarinet_4 regions. Clarinet_4 starts with the same material that's in Clarinet_3, and ends with the same material that's in Clarinet_1A and Clarinet_1B. First rename the \"Clarinet_3\" regions to \"Clarinet_3A,\" and the \"Clarinet_4\" regions to \"Clarinet_3B.\" Then, we'll extract the Clarinet_1-like portion from the Clarinet_3B regions."
 msgstr ""
+"Luister naar de Clarinet_3 en Clarinet_4 regio's. Clarinet_4 begint met "
+"hetzelfde materiaal dat in Clarinet_3 is, en eindigt met hetzelfde materiaal "
+"dat in Clarinet_1A en Clarinet_1B is. Verander eerst de naam van de "
+"\"Clarinet_3\" regio's naar \"Clarinet_3A\" en de \"Clarinet_4\" regio's naar "
+"\"Clarinet_3B.\" Vervolgens extraheren we het Clarinet_1-achtige gedeelte uit "
+"de Clarinet_3B regio's."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Under the transport toolbar, select the \"Select/Move Ranges\" tool, which looks like a double-ended left-to-right arrow with vertical lines at the sides."
 msgstr ""
+"Selecteer onder de transport werkbalk het \"Select/Move Ranges\" gereedschap "
+"wat eruit ziet als een pijl met twee punten van links-naar-rechts en met "
+"verticale lijnen aan de zijkanten."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The cursor will change to look like a text-editing \"I\""
-msgstr ""
+msgstr "De cursor zal veranderen en lijken op een tekstbewerking \"I\""
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Scroll to the end of the \"Clarinet_3B\" regions, so you can see the part the sounds like the \"Clarinet_1\" regions."
 msgstr ""
+"Schuif naar het einde van de \"Clarinet_3B\" regio's, zodat je het deel kan "
+"zien dat klinkt als de \"Clarinet_1\" regio's."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Click and drag the mouse over the \"Clarinet_1\"-like region in one of the tracks, to select them."
 msgstr ""
+"Klik en sleep de muis over de op \"Clarinet_1\" lijkende regio in een van de "
+"tracks, om deze te selecteren."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Because of the edit group, <application>Ardour</application> will automatically select the same area of both tracks."
 msgstr ""
+"Vanwege de edit groep, selecteert <application>Ardour</application> "
+"automatisch het zelfde gebied van beide tracks."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "We have to be sure to select all of the \"Clarinet_1\"-like material, so after you've selected a range, right-click on the range, and select 'Play Range' from the menu."
 msgstr ""
+"We moeten er zeker van zijn dat alle op \"Clarinet_1\" lijkende materiaal "
+"geselecteerd wordt, dus nadat je een bereik geselecteerd hebt, klik je "
+"rechts op de reeks en selecteer je 'Play Range' in het menu."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If you want to adjust the selected range, use the darker squares at the top corners of the range-selection box. When you put the cursor over one of these boxes, it will change into a double-ended, left-to-right arrow."
 msgstr ""
+"Als je het geselecteerde bereik wilt aanpassen, gebruik je de donkere "
+"vierkanten op de top hoeken van het reeks-selectie vak. Als je de cursor op "
+"een van deze vakken plaatst, verandert deze in een pijl met dubbele "
+"uiteinden van links-naar-rechts."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Now create a new region from the range. Right-click on the selected range, and select 'Bounce range to region list' from the menu."
 msgstr ""
+"Maak nu een nieuwe regio van het bereik. Klik rechts op het geselecteerde "
+"bereik en selecteer 'Bounce range to region list' in het menu."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The range will appear as independent regions in the region list, called something like \"clarinet-L-0-bounce-1\". This isn't very helpful, so rename the regions to \"Clarinet_1C--L\" and \"Clarinet_1C--R\". Notice that the new regions are coloured white."
 msgstr ""
+"Het bereik wordt als onafhankelijke regio weergeven in de regio lijst, met "
+"een naam lijkend op \"clarinet-L-0-bounce-1\". Dit is niet erg handig, dus we "
+"veranderen de naam van de regio's naar \"Clarinet_1C--L\" en \"Clarinet_1C--R\". "
+"Merk op dat de nieuwe regio's wit gekleurd zijn."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "We no longer need the range tool, so select the \"Select/Move Objects\" tool, which is the hand-shaped icon just to the left of the range tool, underneath the transport toolbar."
 msgstr ""
+"We hebben het bereik gereedschap niet meer nodig, dus selecteer het "
+"\"Select/Move Objects\" gereedschap, wat een handvormig icoon is links van het "
+"bereik gereedschap, onder de transport werkbalk."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The selected range will no longer be selected. Trim the end of the \"Clarinet_3B\" regions down to size, past the material that we just bounced to the region list, and past the near-silence before it."
 msgstr ""
+"Het geselecteerde bereik zal niet langer geselecteerd zijn. Trim het einde "
+"van de \"Clarinet_3B\" regio's bij, plak het materiaal van we zojuist naar de "
+"regio lijst gebracht hebben, en plak de bijna-stilte ervoor."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Now move the \"Clarinet_3\" regions back, to make room for the newly-created \"Clarinet_1C\" regions."
 msgstr ""
+"Verplaats de \"Clarinet_3\" regio's nu terug, om ruimte te maken voor de nieuw "
+"aangemaakte \"Clarinet_1C\" regio's."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Drag the new \"Clarinet_1C\" regions onto the canvas after the other \"Clarinet_1\" regions, and adjust the spacing of the other regions, if you wish."
 msgstr ""
+"Sleep de nieuwe \"Clarinet_1C\"-regio's op het canvas na de andere "
+"\"Clarinet_1\"-regio's en de pas, indein gewenst, de afstand naar de andere "
+"regio's aan."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Strings_1 Regions"
-msgstr ""
+msgstr "Strings_1 regio's"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "These regions start with the grumbling noise that was accidentally recorded. If you decided to leave it in, you could bounce the grumbling to the region list, so it can be controlled independently of the strings that follow."
 msgstr ""
+"Deze regio's beginnen met het knarsende lawaai dat per ongeluk opgenomen "
+"was. Als je besloten hebt om het erin te laten, kun je het overbrengen naar "
+"de regio lijst, zodat het onafhankelijk van de strings gecontroleerd kan "
+"worden die erop volgen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The new regions are probably called something like \"strings-L-0-bounce-1\". Because I know that the sound is chairs being moved across the floor in a room upstairs from the recording studio, I'm going to call the regions \"Chairs--L\" and \"Chairs--R\"."
 msgstr ""
+"De nieuwe regio's worden waarschijnlijk zoiets als \"strings-L-0-bounce-1\" "
+"genoemd. Omdat ik weet dat het geluid het verplaatsen van stoelen is over de "
+"vloer in een kamer boven de opnamestudio, noem ik ze de regio's \"Chairs--L\" "
+"en \"Chairs--R\"."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Then remove the noise of the chairs from the Strings_1 regions."
-msgstr ""
+msgstr "Verwijder nu het lawaai van de stoelen uit de Strings_1 regio's."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Since the marimba2 tracks aren't yet being used, we can put the Chairs regions there - at least for now - just to remember that we have them."
 msgstr ""
+"Omdat de marimba2 tracks nog niet gebruikt worden, kunnen we de Chairs "
+"regio's daar plaatsen - op zijn minst voor nu - om gewoon niet te vergeten "
+"dat we ze hebben."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Listen to the Strings_1 region. You'll notice that the noise of the chairs continues throughout the region. We can remove it later."
 msgstr ""
+"Luister naar de Strings_1 regio. Je zult merken dat het geluid van de "
+"stoelen aanhoudt tijdens de hele regio. We kunnen het later verwijderen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "You wouldn't know this without carefully listening to the song, or having the sheet music for \"Here Is How,\" so I'll tell you: the musicians make a mistake near the end of this region, which is why the violinist says, \"sorry,\" just after that."
 msgstr ""
+"Je zou dit niet weten zonder zorgvuldig naar het lied te luisteren, of "
+"zonder de bladmuziek voor \"Here Is How\" te hebben, dus zal ik je het "
+"vertellen: de muzikanten maken een fout aan het einde van deze regio, waarom "
+"zegt de violist \"sorry\" direct erna."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "We'll need to remove the error, so adjust the end of the track to make it about six seconds earlier. In the canvas view, you want to put the end of the region just before the second-last \"blob.\""
 msgstr ""
+"We moeten de fout verwijderen, dus pas het einde van de track ongeveer zes "
+"seconden eerder aan. In de canvas view moet je het einde van de regio net "
+"voor de voorlaatste \"blob\" leggen."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Strings Regions"
-msgstr ""
+msgstr "Strings regio's"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "These four regions are all tied together, and the material overlaps between them."
 msgstr ""
+"Deze vier regio's zijn allemaal verbonden, en het materiaal overlapt tussen "
+"hen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Strings_2 covers most of the same material as Strings_1, and goes for a bit longer. It doesn't have the noise of the chairs, but there is a playing mistake after about the first minute and 20 seconds (1:20), so we can't use the end."
 msgstr ""
+"Strings_2 behandelt het meeste van hetzelfde materiaal als Strings_1, en "
+"duurt iets langer. Het heeft niet het lawaai van de stoelen, maar er is een "
+"speel fout na de eerste minuut en 20 seconden (1:20), dus we kunnen het "
+"einde niet gebruiken."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Trim the last 32 seconds or so."
-msgstr ""
+msgstr "Trim de laatste 32 seconden weg."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Rename this region to \"Strings_1B\""
-msgstr ""
+msgstr "Verander de naam van de regio naar \"Strings_1B\""
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Rename the \"Strings_1\" regions to \"Strings_1A,\" to match with 1B"
 msgstr ""
+"Verander de naam van de \"Strings_1\" regio's naar \"Strings_1A,\" om overeen te "
+"komen met 1B"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "We'll decide which of these regions to use later."
-msgstr ""
+msgstr "We zullen later beslissen welke van deze regio's gebruikt gaan worden."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Strings_3 is also the same material, so rename it to \"Strings_1C.\""
 msgstr ""
+"Strings_3 is ook hetzelfde materiaal, dus veranderen we de naam naar "
+"\"Strings_1C.\""
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Strings_4 starts with the place where Strings_1A went wrong, and goes on from there. Let's keep it as it is, for now."
 msgstr ""
+"Strings_4 begint op de plaats waar Strings_1A verkeerd ging, en vervolgt "
+"vanaf daar. Laten we het voor nu houden zoals het is."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Voice Regions"
-msgstr ""
+msgstr "Voice regio's"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "These regions contain some overlap, but it is relative simple to sort out."
 msgstr ""
+"Deze regio's bevatten enige overlap, maar het is relatief eenvoudig op te "
+"lossen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Voice_1 contains two chunks of audio. The first one is good, but the singer had a problem making the second one clear, so we're not going to use it."
 msgstr ""
+"Voice_1 bevat twee brokken audio. De eerste is goed, maar de zanger had een "
+"probleem om de tweede helder te maken, dus deze gaan we niet gebruiken."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Voice_2 contains the second chunk of audio that was recorded poorly in Voice_1. She also has a bit of a problem in Voice_2. Let's fix this up now."
 msgstr ""
+"Voice_2 bevat de tweede brok audio die slecht opgenomen werd in Voice_1. Ze "
+"heeft ook een klein probleempje in Voice_2. Laten we dit nu oplossen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Trim the Voice_1 regions to remove the second chunk of audio, and the near-silence that precedes it."
 msgstr ""
+"Trim de Voice_1 regio's om de tweede brok audio te verwijderen, en de bijna-"
+"stilte die eraan vooraf gaat."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "One way to deal with the Voice_2 region is simply to cut off the first part of the region, which contains the words \"I have your flax-\" and some near-silence."
 msgstr ""
+"Een manier om te gaan met de Voice_2 regio is gewoon het afsnijden van het "
+"eerste deel van de regio, die de woorden \"I have your flax-\" en wat bijna-"
+"stilte bevat."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The second time the singer sings, \"I have your flax-,\" it sounds a bit rushed, so I'm going to combine the first \"I have your flax-\" with the following \"golden tails to ... \""
 msgstr ""
+"De tweede keer dat de zangeres \"I have your flax-\" zingt, klinkt het een "
+"beetje gehaast, dus ga ik de eerste \"I have your flax-\" combineren met de "
+"volgende \"golden tails to ... \""
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Use the \"Select/Move Ranges\" tool to select the first time the singer says \"I have your flax-,\" being careful to capture all of the word \"flax,\" but none of the near-silence that follows."
 msgstr ""
+"Gebruik het \"Select/Move Ranges\" gereedschap om de eerste keer dat de "
+"zangeres \"I have your flax-\" zingt te selecteren, let er op om het gehele "
+"woord \"flax\" te selecteren, maar niets van de bijna stilte die erop volgt."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Use the loop function of the transport to ensure you've got the right range selected:"
 msgstr ""
+"Gebruik de loop functie van het transport om ervoor te zorgen dat je het "
+"juiste bereik geselecteerd hebt:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Select a range, then right-click on the range and select 'loop range'."
 msgstr ""
+"Selecteer een bereik, klik dan rechts op het bereik en selecteer 'loop "
+"range'."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If you want to make an adjustment, stop the transport, and adjust the range as desired."
 msgstr ""
+"Als je een aanpassing wilt maken, stoppen dan het transport en pas het "
+"bereik naar wens aan."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To listen again, right-click on the range and select 'loop range'."
 msgstr ""
+"Om opnieuw te luisteren klik je rechts op het bereik en selecteer je 'loop "
+"range'."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "You may need to zoom in so that you can adjust the range with sufficient detail. Hold the 'Ctrl' key on the keyboard, and use the scrollwheel to zoom in."
 msgstr ""
+"Je moet misschien inzoomen zodat je het bereik met voldoende detail kan "
+"aanpassen. Houd de 'Ctrl' toets ingeduwd op het toetsenbord en gebruik het "
+"schuifwiel om in te zoomen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "When you're done with the looping function, remove the looping markers from the timeline. They look like green triangles with the word \"Loop\" written beside. Move the cursor over a triangle, so that it changes colour. Then press the 'Delete' button on the keyboard."
 msgstr ""
+"Als je klaar bent met de loops functie, verwijder je de lus markeer tekens "
+"uit de tijdlijn. Ze lijken op groene driehoekjes met het woord \"Loop\" "
+"ernaast geschreven. Beweeg de cursor over een driehoek, zodat deze van kleur "
+"verandert. Druk op de 'Delete' knop op het toetsenbord."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "When you are happy with the range that you've selected, right-click on the range and choose 'Consolidate range' from the menu."
 msgstr ""
+"Als je tevreden bent met het bereik dat je geselecteerd hebt, klik je rechts "
+"op het bereik en kies je 'Consolidate range' in het menu."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>Ardour</application> will create a region from the range that you selected, leaving it in-place. It will also divide the space in the region before and after the new region, leaving you with many smaller regions, all conveniently collected in the session toolbar's Regions list, under the blue-coloured \"Voice_2--L\" and \"Voice_2--R\" regions."
 msgstr ""
+"<application>Ardour</application> zal ter plaatse een regio aanmaken van het "
+"bereik dat je geselecteerd hebt. Het zal ook de ruimte in de regio opdelen "
+"in voor en na de nieuwe regio, waardoor je met vele kleinere regio's hebt, "
+"allemaal gemakkelijk verzameld in de regio lijst van de sessie werkbalk, met "
+"de blauw gekleurde \"Voice_2--L\" en \"Voice_2--R\" regio's."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Trim the rest of the original Voice_2 region, so that it starts with \"golden,\" and does not contain any of the previous word (\"flax-\"). You don't need to use the range tool, but you can if you wish."
 msgstr ""
+"Trim de rest van de oorspronkelijke Voice_2 regio, zodat het begint met "
+"\"golden\", en niets van het vorige woord (\"flax-\") bevat. Je hoeft het range "
+"gereedschap niet te gebruiken, maar je kunt dat doen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Then, push the two regions together, so that it sounds like \"I have your flax-golden tails to... \""
 msgstr ""
+"Duw daarna de twee regio's tezamen, zodat het klinkt als \"I have your flax-"
+"golden tails to... \""
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "This isn't going to sound perfect, but you might prefer it to simply trimming the beginning off the Voice_2 region."
 msgstr ""
+"Dit gaat niet perfect klinken, maar je zult dit prefereren boven het "
+"eenvoudig weg trimmen van het begin van de Voice_2 regio."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "It's important to remember to move both regions together. If they are accidentally separated, then you can easily enough move them back into place."
 msgstr ""
+"Het is belangrijk om er aan te denken om de beide regio's samen te laten "
+"gaan. Als ze per ongeluk gescheiden worden, dan kun je ze gemakkelijk genoeg "
+"weer op hun plaats zetten."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Voice_3 contains two chunks of audio. We'll leave it alone for now."
-msgstr ""
+msgstr "Voice_3 bevat twee brokken audio. We laten dat nu zoals het is."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Voice_4 contains the same two chunks of audio as Voice_3, but goes on to include more. We can't yet determine whether to use Voice_3 or Voice_4 for those two chunks, so we're going to leave them in both regions."
 msgstr ""
+"Voice_4 bevat de dezelfde twee brokken audio als Voice_3, maar duurt langer "
+"om meer te omvatten. We kunnen nog niet bepalen of je Voice_3 of Voice_4 "
+"voor die twee brokken gaat gebruiken, dus we laten ze in beide regio's."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "ens-Here_Is_How Regions"
-msgstr ""
+msgstr "ens-Here_Is_How regio's"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "ens-Here_Is_How-1 contains two chunks of similar audio, both correct."
-msgstr ""
+msgstr "ens-Here_Is_How-1 bevat twee brokken soortgelijke audio, beide correct."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "ens-Here_Is_How-2 contains two chunks of similar audio. It's different from ens-Here_Is_How-1, but the second of these chunks has incorrect pitches, but the timing between the two chunks is correct."
 msgstr ""
+"ens-Here_Is_How-2 bevat twee brokken soortgelijke audio. Het is verschillend "
+"van ens-Here_Is_How-1, maar de tweede van deze brokken heeft onjuiste "
+"toonhoogtes, maar de timing tussen de twee brokken is correct."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "* ens-Here_Is_How-3 contains the second chunk of audio from ens-Here_Is_How-2, with the correct pitches. Since we want to maintain the correct timing from ens-Here_Is_How-2, simply drag ens-Here_Is_How-3 over top of ens-Here_Is_How-2. Align the regions so that the wave-form shape of -3 is as close to covering that of -2 as possible. These regions will also have to be carefully moved together."
 msgstr ""
+"* ens-Here_Is_How-3 bevat de tweede brok audio van ens-Here_Is_How-2, met de "
+"juiste toonhoogtes. Omdat we de juiste timing van ens-Here_Is_How-2 willen "
+"behouden, sleep je ens-Here_Is_How-3 eenvoudig over ens-Here_Is_How-2. Lijn "
+"de regio's uit zodat de golfvorm van -3 is zo dicht mogelijk licht bij die "
+"van -2. Deze regio's moeten ook zorgvuldig tezamen verplaatst worden."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "ens-Create_the_Inconceivable Regions"
-msgstr ""
+msgstr "ens-Create_the_Inconceivable regio's"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "There are two takes of the same material in this region."
-msgstr ""
+msgstr "Er zijn twee opnames van hetzelfde materiaal in deze regio."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Listen to them both, and decide which you prefer - it's up to your preference. Remember, you can also reverse your choice later, because <application>Ardour</application> will not delete the material that you remove by trimming the region."
 msgstr ""
+"Luister naar beide en beslis aan welke je de voorkeur geeft - het is jouw "
+"keuze. Denk eraan dat je jouw keuze later kunt veranderen, omdat "
+"<application>Ardour</application> geen materiaal zal verwijderen dat jij "
+"verwijdert met het trimmen van de regio."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Use the range tool to select the range which includes the take that you prefer."
 msgstr ""
+"Gebruik het range gereedschap om het bereik te selecteren die de opname "
+"bevat die jij verkiest."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Use the transport's looping mechanism, if you wish, to be sure that you selected the right range."
 msgstr ""
+"Gebruik het loop mechanisme van het transport, als je dat wilt, om er zeker "
+"van dat je het juiste bereik geselecteerd hebt."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Right-click on the range, then choose 'Crop region to range,' which will automatically trim the region for you."
 msgstr ""
+"Klik rechts op de bereik en kies 'Crop region to range', wat de regio "
+"automatisch voor jou zal trimmen."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Marimba Regions"
-msgstr ""
+msgstr "Marimba regio's"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The marimba regions do not need adjustment."
-msgstr ""
+msgstr "De marimba regio's hebben geen aanpassing nodig."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Arrange Regions into the Right Places"
-msgstr ""
+msgstr "Arrangeer de regio's op de juiste plaats"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "We're going to start by arranging the marimba, since it plays a relatively consistent rhythm throughout most of the song. It is a good idea to start with something like this, so that the following tracks and regions can be related to it."
 msgstr ""
+"We gaan beginnen met her arrangeren van de marimba, omdat het een relatief "
+"consistent ritme speelt tijdens het grootste deel van het lied. Het is een "
+"goed idee om met zoiets te beginnen, zodat de volgende tracks en regio's "
+"eraan gerelateerd kunnen worden."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "All of the times here are given in minutes and seconds. The tutorial file is configured to use this unit by default, but if you have changed it, you will need to keep that in mind. Also, I have not cropped or trimmed the \"Marimba_1\" region, and it is located in the \"marimba1\" track, starting at 00:00:00.000. If you have modified that region, I suggest restoring it to the original size."
 msgstr ""
+"Alle tijd wordt hier opgegeven in minuten en seconden. Het handleiding "
+"bestand is standaard voor het gebruik van deze eenheid geconfigureerd, maar "
+"als je het veranderd hebt, moet je dat in gedachten houden. Bovendien heb ik "
+"de \"Marimba_1\" regio niet afgesneden of getrimd, en bevindt het zich in de "
+"\"marimba1\" track, te beginnen  bij 00:00:00.000. Als je de regio veranderd "
+"hebt, stel ik voor om de oorspronkelijke grootte te herstellen."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Start with the Marimba Regions"
-msgstr ""
+msgstr "Begin met de marimba regio's"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "When you have made sure that the \"Marimba_1\" regions are not cropped or trimmed, and that they start at 00:00:00.000, we can lock it in place."
 msgstr ""
+"Als je ervoor zorgt dat de \"Marimba_1\" regio's niet afgesneden of getrimd "
+"worden, en dat ze starten op 00:00:00.000, kunnen we het op zijn plaats "
+"vergrendelen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Right-click on the regions, and navigate to the 'Selected regions' menu, then click 'Lock' from that menu."
 msgstr ""
+"Klik rechts op de regio's, en ga naar het 'Selected regions' menu en klik "
+"vervolgens op 'Lock' in dat menu."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Notice that <application>Ardour</application> puts &gt; and &lt; around the name of the region, in the canvas area."
 msgstr ""
+"Merk op dat <application>Ardour</application>  &gt; en &lt; plaatst om de "
+"naam van de regio in het canvas gebied."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Also notice that you can no longer move the region with the \"Select/Move Objects\" tool."
 msgstr ""
+"Merk ook op dat je de regio niet meer kunt verplaatsen met het \"Select/Move "
+"Objects\" gereedschap."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Now place a marker to show the exact moment when it starts: six seconds into the session."
 msgstr ""
+"Plaats nu een marker om het precieze tijd stip dat het begint weer te geven: "
+"zes seconden in de sessie."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Zoom in appropriately so that you can see where the six-second mark on the ruler should go (but you needn't see it yet). Hold the 'Ctrl' button on the keyboard, and use the mouse's scrollwheel to zoom in, or press the '=' button on the keyboard to zoom in and the '-' button to zoom out."
 msgstr ""
+"Zoom in zodat je kunt zien waar de zes seconden marker op de liniaal "
+"geplaatst moet worden (maar je hoeft het nog niet te zien). Houd de 'Ctrl' "
+"toets ingeduwd op het toetsenbord en gebruik het schuifwiel van de muis om "
+"in te zoomen, of druk op de '=' toets op het toetsenbord om in te zoomen en "
+"de '-' toets om uit te zoomen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Move the cursor to near the six-second mark (again, not important to be precise yet), and right-click in the \"Location Markers\" row. Select 'New location marker' from the menu."
 msgstr ""
+"Verplaats de cursor ongeveer naar de zes seconden marker (nogmaals, het is "
+"nog niet belangrijk om precies te zijn) en klik rechts in de \"Location "
+"Markers\" rij. Selecteer 'New location marker' in het menu."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Click-and-drag the yellow-green arrow that appears, so that the yellow clock shows 00:00:06.000, indicating six seconds precisely. Release the mouse."
 msgstr ""
+"Klik en sleep de geel-groene pijl die verschijnt, zodat de gele klok "
+"00:00:06.000 toont, wat precies zes seconden aangeeft. Laat de muisknop los."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Move the cursor over the marker, so it changes colours from yellow-green to red-tan (coral). Right-click and select 'Lock' from the menu, so that the marker will not be accidentally moved."
 msgstr ""
+"Verplaats de cursor over de marker, zodat de kleur verandert van geel-groen "
+"naar een rode kleur (koraalrood). Klik rechts en selecteer  'Lock' in het "
+"menu, zodat de marker niet per ongeluk verplaatst kan worden."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Again, right-click while the cursor is over the marker. Select 'Rename' from the menu."
 msgstr ""
+"Klik opnieuw rechts terwijl de cursor boven de marker is. Selecteer 'Rename' "
+"in het menu."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "A small window will appear. Write the name of the maker, \"marimba-start,\" and click 'Rename' to set the new name."
 msgstr ""
+"Een klein venster zal verschijnen. Schrijf de naam van de marker, \"marimba-"
+"start\" en klik op 'Rename' om de nieuwe naam in te stellen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Since we will be adjusting the placement of regions in the timeline very precisely, we will need to use different \"Snap/Grid Mode.\" Each setting is useful for a different kind of task."
 msgstr ""
+"Omdat wij het plaatsen van de regio's in de tijdlijn heel precies willen "
+"aanpassen, moeten een andere \"Snap/Grid mode\" gebruiken. Iedere instelling "
+"is nuttig voor een ander soort taak."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "We can change the mode using the toolbar just above the canvas area. The pop-down menu probably says \"Magnetic,\" indicating that it's in \"Magnetic Snapping Mode,\" but it might also say \"No Grid\" or \"Grid.\""
 msgstr ""
+"We kunnen de mode veranderen met de werkbalk vlak boven het canvas. De pop-"
+"down menu zegt waarschijnlijk \"Magnetic\" wat aangeeft dat het in de "
+"\"Magnetic Snapping mode\" is, maar het kan ook \"No Grid\" of \"Grid\" zeggen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "No Grid: This mode gives the user full control over where they will place a region. It is useful for doing highly-precise alignment, as we're about to do."
 msgstr ""
+"No grid: Deze mode geeft de gebruiker volledige controle over waar een regio "
+"geplaatst zal worden. Het is nuttig voor het uitvoeren van zeer nauwkeurige "
+"uitlijning, wat wij op het punt staan te doen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Grid: This mode only allows the user to place regions where they will start on a grid-line. Unless you changed it, your grid is set to two seconds, so you can only start regions in two-second intervals - <application>Ardour</application> will not allow you to place a region so that it starts on an odd-numbered second, or anywhere in between."
 msgstr ""
+"Grid: Deze mode laat de gebruiker alleen regio's plaatsen waarbij ze "
+"beginnen op een raster-lijn. Tenzij je het veranderd hebt, is het raster "
+"ingesteld op twee seconden, dus kun je regio's alleen laten beginnen in "
+"intervallen van twee seconden - <application>Ardour</application> zal je "
+"niet toestaat om een regio te starten op een oneven seconde, of er ergens "
+"tussenin."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Magnetic: This mode allows the user to place a region wherever they like, but when the start of the region is near a grid-line (an even-numbered second, in this session), the start of the region will automatically \"snap\" to that point. It behaves as if the start of regions were magnetically attracted to the grid lines."
 msgstr ""
+"Magnetic: Deze mode laat de gebruiker een regio waar hij wil, maar als het "
+"begin van de regio in de buurt van een raster-lijn komt (een even genummerde "
+"seconde in deze sessie), zal het begin van de regio zal automatisch naar "
+"dat punt \"snappen\". Het gedraagt zich alsof de start van de regio's "
+"magnetisch aangetrokken worden tot de raster lijnen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Adjust the snap/grid mode to \"No Grid.\""
-msgstr ""
+msgstr "Pas de snap/grid mode aan op \"No Grid\"."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Move the \"Marimba_2\" regions so that they are in the \"marimba2\" tracks, so that the sound in \"Marimba_2\" starts at about 15 seconds (00:00:15.000) on the timeline. You'll have to move the grinding of the chairs out of the way, if you decided to keep it. Move it to the \"strings\" tracks, before the \"Strings\" regions."
 msgstr ""
+"Verplaats de \"Marimba_2\" regio's zodat zij in de \"marimba2\" tracks zijn, "
+"zodanig dat het geluid in \"Marimba_2\" begint bij ongeveer 15 seconden "
+"(00:00:15.000) op de tijdlijn. Je moet het slepen van de stoelen uit de weg "
+"halen, als je besloten hebt om dit te houden. Verplaats het naar de "
+"\"strings\" tracks, voor de \"Strings\" regio's."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Ensure that both the \"marimba1\" and \"marimba2\" busses are on solo mode, so you will be able to hear them both."
 msgstr ""
+"Zorg ervoor dat zowel de \"marimba1\" als \"marimba2\" bussen in solo modus "
+"zijn, zodat je ze beide kunt horen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Now here's the difficult part: you'll have to align the two tracks, so that they start together."
 msgstr ""
+"Nu komt het moeilijke deel: je zult de twee sporen moeten uitlijnen, zodat "
+"ze samen beginnen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The sound in the \"Marimba_2\" regions should start at the same time as the second pattern in the \"Marimba_1\" tracks, which is at about 15 seconds on the timeline."
 msgstr ""
+"Het geluid in de \"Marimba_2\" regio's moet beginnen op hetzelfde moment als "
+"het tweede patroon in de \"Marimba_1\" tracks, welke zich op ongeveer 15 "
+"seconden op de tijdlijn bevindt."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "You'll need to zoom in - it helps to be able to see the wave-form shapes of the regions. More importantly, zooming in allows you to adjust the placement of the regions with greater precision."
 msgstr ""
+"U zult moeten inzoomen - het helpt om de golfvorm van de regio's te kunnen "
+"zien. Nog belangrijker, door in te zoomen kun je de plaatsing van de regio's "
+"met een grotere nauwkeurigheid aanpassen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "You may want to select a range, and use the loop mode of the transport. This will allow you to hear the start of the regions again and again, ensuring that they are aligned."
 msgstr ""
+"Je kunt een bereik te selecteren en de loop mode van het transport "
+"gebruiken. Dit laat je het begin van de regio's steeds weer opnieuw horen, "
+"om ervoor te zorgen dat ze uitgelijnd zijn."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If you feel like you've got it close, but not quite together, then try moving it far away, listening, then adjusting it closer again."
 msgstr ""
+"Als u het gevoel hebt dat je er dicht bent, maar niet helemaal samen, "
+"probeer dan het ver weg te verplaatsen, luisteren, dan het opnieuw dichter "
+"bij elkaar te plaatsen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Once you have aligned the first few seconds of this pattern, it will eventually become unsynchronized, which is okay. The beginning will be the most noticable part; when the listeners become accustomed to the sound of the two marimba tracks together, they will stop paying close attention. Furthermore, they are likely to be focussing on the words by the time the marimba tracks become unsynchronized."
 msgstr ""
+"Zodra je de eerste paar seconden van dit patroon uitgelijnd hebt, zal het "
+"eventueel niet gesynchroniseerd raken, dat is geen probleem. Het begin is "
+"het meest merkbare onderdeel; als de luisteraars gewend raken aan het geluid "
+"van de twee marimba tracks tezamen, zullen ze ophouden met bijzondere "
+"aandacht. Bovendien zijn ze waarschijnlijk gefocusseerd op de woorden tegen "
+"de tijd dat de marimba tracks niet-synchroon worden."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Remember to lock the \"Marimba_2\" region!"
-msgstr ""
+msgstr "Vergeet niet om de \"Marimba_2\" regio te vergrendelen!"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Listen to the rest of the regions together. The end of the regions, at about 00:02:20.000, should be aligned, if you aligned the start correctly. The higher and lower marimbas will alternate."
 msgstr ""
+"Luister naar de rest van de regio's tezamen. Het einde van de regio's, bij "
+"over 00:02:20.000, moeten uitgelijnd zijn, als je het begin correct "
+"uitgelijnd hebt. De hogere en lagere marimba's zullen afwisselen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Move the \"Marimba_3\" regions so they start at approximately 00:03:20.000, with \"Marmiba_3\" in the \"marimba1\" tracks. We will find a final alignment later."
 msgstr ""
+"Verplaats de \"Marimba_3\" regio's zodat ze op ongeveer 00:03:20.000 beginnen, "
+"met \"Marmiba_3\" in \"marimba1 tracks. We zullen later een definitieve "
+"uitlijning zoeken."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Move the \"Marimba_4\" regions so they start at approximately the same time as the \"Marimba_3\" regions, but in the \"marimba2\" tracks. We will find a final alignment later."
 msgstr ""
+"Verplaats de \"Marimba_4\" regio's zodat ze op ongeveer dezelfde tijd beginnen "
+"als de \"Marimba_3\"-regio's, maar in de \"marimba2 tracks. Wij zullen later "
+"een definitieve uitlijning zoeken."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Continue with the Voice Regions"
-msgstr ""
+msgstr "Ga verder met de Voice regio's"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Throughout this section, you will need to move un-placed regions out of the way, farter down the session, so that they don't interfere with the alignment process. Remember to lock the regions once you put them in place. They can be unlocked and re-aligned later, if you choose. Finally, it will help if you place a marker (like the \"marimba-start\" marker that we placed earlier) where each region will start. When you place a marker, you can click on it, and move the blue place-marker line. This will help you to align the start of sound in a region to the place where you want it to be."
 msgstr ""
+"In deze paragraaf moet je niet-geplaatste regio's uit de weg schuiven, "
+"verder de sessie is, zodat ze niet interfereren met het uitlijning proces. "
+"Vergeet niet om de regio's te vergrendelen zodra je ze geplaatst hebt. Ze "
+"kunnen later ontgrendeld en opnieuw uitgelijnd worden, als je daarvoor "
+"kiest. Tot slot zal het helpen als je een marker plaatst (zoals de \"marimba-"
+"start\" marker die we eerder geplaatst hebben) waar elke regio zal beginnen. "
+"Als je u een marker plaatst, kun je erop klikken, en de blauwe plaats-marker "
+"verplaatsten. Dit zal je helpen om het begin van het geluid in een regio "
+"uit te lijnen met de plaats waar je het wilt hebben."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Enable \"solo\" mode on the \"voice\" bus, so that you can hear it as well as the marimba busses."
 msgstr ""
+"Zet de \"solo\" mode aan op de \"voice\" bus, zodat je het kunt horen tezamen "
+"met de marimba bussen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Slide the \"Voice_1\" regions so that the singer starts at about the same time as the higher marimba."
 msgstr ""
+"Schuif de \"Voice_1\" regio's zodat de zangeres begint op ongeveer dezelfde "
+"tijd als de hogere marimba."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Slide the \"Voice_2\" regions so that the singer starts at about <literal>00:00:48.00</literal>"
 msgstr ""
+"Schuif de \"Voice_2\" regio's zodat de zangeres begint op ongeveer "
+"<literal>00:00:48.00</literal>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Slide the \"ens-Here_Is_How-1\" regions so that they start singing at about <literal>00:01:33.300</literal>"
 msgstr ""
+"Schuif de \"ens-Here_Is_How-1\" regio's zodat ze beginnen met zingen op "
+"ongeveer <literal>00:01:33.300</literal>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Slide the \"ens-Here_Is_How-2\" (and the adjoined \"ens-Here_Is_How-3\") regions so that they start singing at about <literal>00:02:11.500</literal>"
 msgstr ""
+"Schuif de \"ens-Here_Is_How-2\" (en de aparte \"ens-Here_Is_How-3\") regio's "
+"zodat ze beginnen met zingen op ongeveer <literal>00:02:11.500</literal>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "After playing closer attention to \"Voice_3\" and \"Voice_4,\" you realize that the singer misses a word (\"plan <emphasis>in</emphasis> you spider's ear\") in \"Voice_4.\" Because \"Voice_3\" doesn't contain the second part of \"Voice_4,\" we'll need to trim the \"Voice_4\" region, and use both."
 msgstr ""
+"Na het meer aandacht geven aan \"Voice_3\" en \"Voice_4\", realiseer je dat de "
+"zangeres een woord mist (\"plan <emphasis>in</emphasis> you spider's ear\") in "
+"\"Voice_4.\" Omdat \"Voice_3\" het tweede deel van \"Voice_4\" niet bevat, moeten "
+"we de \"Voice_4\" regio trimmen, en beide gebruiken."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The singer should start singing in \"Voice_3\" at about <literal>00:02:24.500</literal>"
 msgstr ""
+"De zangeres moet beginnen met zingen in \"Voice_3\" op ongeveer "
+"<literal>00:02:24.500</literal>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The signer should start singing \"and here is how\" in \"Voice_4\" at about <literal>00:02:43.000</literal>"
 msgstr ""
+"De zangeres moet beginnen met \"and here is how\" zingen in \"Voice_4\" op "
+"ongeveer <literal>00:02:43.000</literal>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Slide the \"ens-Create_the_Inconceivable\" regions so that they start singing at about <literal>00:02:59.000</literal>"
 msgstr ""
+"Schuif de \"ens-Create_the_Inconceivable\" regio's zodat ze beginnen met "
+"zingen op ongeveer <literal>00:02:59.000</literal>"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Align the Marimba at the End"
-msgstr ""
+msgstr "Lijn de marimba uit aan het einde"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Now that we have roughly placed all the singers' regions, we can figure out where to put the concluding marimba passage."
 msgstr ""
+"Nu dat we alle regio's van de zangers grof geplaatst hebben, kunnen we "
+"achterhalen waar we de afsluitende marimba passage moeten plaatsen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Listen to the \"ens-Create_the_Inconceivable\" regions. We're going to start the marimba's ending regions somewhere after the highest singer has said \"if you know what I mean,\" but before she stops singing the word \"mean.\""
 msgstr ""
+"Luister naar de \"ens-Create_the_Inconceivable\" regio's. We gaan de marimba "
+"eind regio's ergens beginnen nadat de hoogste zangeres heeft gezegd \"if you "
+"know what I mean\", maar voordat ze stopt met het zingen van het woord "
+"\"mean\"."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "It's up to you exactly where to re-start the marimba. Pick a place, and move the two \"Marimba_3\" region to that place in the \"marimba1\" bus, and the \"Marimba_4\" region in the \"marimba2\" bus."
 msgstr ""
+"Het is aan jou waar de marimba opnieuw gestart wordt. Kies een plaats, en "
+"verplaats de twee \"Marimba_3\" regio's naar die plaats in de \"marimba1\" bus, "
+"en de \"Marimba_4\" regio in de \"marimba2\" bus."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "You may need to set up a range and use the transport's looping function to get the alignment exact."
 msgstr ""
+"Mogelijk moet je een bereik instellen en de loop functie van het transport "
+"gebruiken om de exacte uitlijning te krijgen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "This particular entry is going to be difficult, because the low marimba enters quietly and blooms into sounding, while the higher marimba has a hard attack that dies. This means that, if you start both marimba tracks at the same time, the listener will perceive the lower track as starting after the higher track. If you don't believe me, try it out!"
 msgstr ""
+"Deze stap gaat moeilijk worden, omdat de lage marimba rustig binnenkomt en "
+"in volume toeneemt, terwijl de hogere marimba heeft een harde klap heeft die "
+"uitsterft. Dit betekent dat, als je beide marimba tracks op hetzelfde "
+"moment start, de luisteraar de lagere track zal ervaren als opgestart na de "
+"hogere track. Als je me niet gelooft, probeer het maar uit!"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To solve this problem, the original editor (Esther) had the upper marimba start a bit later than the lower marimba."
 msgstr ""
+"Om dit probleem op te lossen, liet de oorspronkelijke editor (Esther) de "
+"bovenste marimba iets later beginnen dan de lagere marimba."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If you were to listen to the session so far, you would notice that the marimba is way too loud compared to the singers, and that everything sounds very narrow. This is because we're only arranging regions, and we haven't done any of the mixing yet!"
 msgstr ""
+"Als je naar de sessie tot nu toe zou luisteren, zou je opmerken dat de "
+"marimba veel te luid is in vergelijking met de zangers, en dat alles klinkt "
+"erg smal klinkt. Dit komt omdat we bent alleen regio's arrangeren en we nog "
+"geen mixen uitgevoerd hebben!"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Align the Strings Regions"
-msgstr ""
+msgstr "Lijn de string regio's uit"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Slide the \"Strings_1A\" regions so that they start playing at about 00:00:28.00, which should leave plenty of room for the sound of the chairs, if you decided to keep it."
 msgstr ""
+"Schuif de \"Strings_1A\" regio's zodat ze beginnen met spelen bij ongeveer "
+"00:00:28.00, wat genoeg ruimte moet overlaten voor het geluid van de "
+"stoelen, als je besloten hebt om het erin te houden."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The \"Strings_4\" region begins in the same way that the \"Strings_1A\" regions end. Listen to both, and choose which you prefer, then use the position of the sounds in the \"Strings_1A\" region to guide your trimming and alignment of the \"Strings_4\" region."
 msgstr ""
+"De \"Strings_4\" regio begint op dezelfde manier als de \"Strings_1A\" regio "
+"eindigt. Luister naar beide, en kies welke u prefereert, en gebruik dab de "
+"positie van de geluiden in de \"Strings_1A\" regio om jouw trimmen en "
+"uitlijnen van de \"Strings_4\" regio te sturen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The other two strings regions contain the same musical material as the \"Strings_1A\" region. We can't decide between them yet, so move them both past the end of the concluding marimba regions, so they won't be heard."
 msgstr ""
+"De andere twee strings regio's bevatten hetzelfde muzikale materiaal als de "
+"\"Strings_1a\" regio. Wij kunnen nog niet tussen kiezen, dus verplaats ze "
+"allebei voorbij het einde van de afsluitende marimba regio's, zodat ze niet "
+"gehoord zullen worden."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Align the Clarinet Regions"
-msgstr ""
+msgstr "Lijn de klarinet regio's uit"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "As with the Strings regions, we will simply pick a suitable clarinet region, and move it into place, leaving the choice between multiples until later. When you're moving regions a long distance like this, it helps to zoom out for a bit."
 msgstr ""
+"Net als bij de strings regio's, zullen we gewoon een geschikte klarinet "
+"regio kiezen en naar zijn plaats verhuizen, en stellen we de keuze tussen "
+"veelvouden uit naar later. Als je regio's over zo'n lange afstand "
+"verplaatst, helpt het om een beetje uit te zoomen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Slide the \"Clarinet_1A\" region so that the sound begins just after 00:01:06.200"
 msgstr ""
+"Schuif de \"Clarinet_1A\" regio zodat het geluid net na 00:01:06.200 begint"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Slide the \"Clarinet_3A\" region so that the sound begins just after 00:01:35.000"
 msgstr ""
+"Schuif de \"Clarinet_3A\" regio zodat het geluid net na 00:01:35.000 begint"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Listen"
-msgstr ""
+msgstr "Luisteren"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Before moving on to the mixing stage, listen to the whole song, to make sure that the ordering makes sense. When you're listening, remember that the volume levels and balances will sound off, and that the whole session will sound very \"centred\" in the stereo image."
 msgstr ""
+"Voordat je naar het mixen stadium gaat, luister je naar het hele lied, om "
+"ervoor te zorgen dat de volgorde zinvol is. Als je luistert, denk er dan aan "
+"dat de volumeniveaus en balans niet goed klinkt, en dat de hele sessie nog "
+"erg \"centraal\" in het stereobeeld zal klinken."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Mixing a Song (Tutorial)"
-msgstr ""
+msgstr "Een lied mixen (handleiding)"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The next stage is called \"mixing,\" and it primarily involves two tasks: setting volume levels, and adjusting the stereo pan settings. We'll use automation to store our fader and panning adjustments, and see how handy it can be to have left and right channels recorded on separate tracks, combined with sub-master busses."
 msgstr ""
+"De volgende fase wordt \"mixen\" genoemd, en gaat hoofdzakelijk om twee taken: "
+"volumeniveaus instellen en de stereo pan instellingen aanpassen. We zullen "
+"automatisering gebruiken om onze fader en pan aanpassingen op te slaan, en "
+"we zullen zien hoe handig het kan zijn om de linker en rechter kanalen op "
+"aparte tracks op te nemen, gecombineerd met sub-master bussen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "In terms of producing a recording of a live musical performance, it is the mixing stage where the audio engineer (in this case, you) has the most creative influence. Careful adjustment and tuning of the tracks will greatly affect the listeners' experience."
 msgstr ""
+"In de terminologie van het produceren een opname van een live muzikale "
+"uitvoering, is het het mixen stadium waar de audio ingenieur (in dit geval "
+"jij) de meeste creatieve invloed heeft. Zorgvuldig aanpassen en afstemmen "
+"van de tracks zal grote invloed hebben op de luisterervaring."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Finally, it should be noted that, moreso than in the editing stage, the mixing stage should <emphasis>not</emphasis> be understood as progressing in a linear manner. This means you should not be following the tutorial from start to finish, but jumping between sections are desired. You should set up the tracks for stereo output first, and then read through all the sections and follow their advice as you wish, but sometimes returning to previous activities to re-tune those settings. When one setting is changed, it tends to have an effect on other settings, so if you set the level of a track once, then change its panning, you should check that the levels you set are still desirable - they'll probably need some tweaking, however minor it may be."
 msgstr ""
+"Ten slotte moet opgemerkt worden dat, meer nog dan in de edit fase, de mix "
+"fase <emphasis>niet</emphasis> opgevat moet worden als vorderingen maken op "
+"een lineaire manier. Dit betekent dat je de handleiding niet van start tot "
+"finish moet opvolgen, maar dat springen tussen paragrafen gewenst zal zijn. "
+"Je moet eerst de tracks voor stereo output instellen en vervolgens alle "
+"paragrafen doorlezen en indien gewenst hun advies op te volgen, maar soms "
+"zul je terugkeren naar vorige activiteiten om hun instellingen opnieuw aan "
+"te passen. Als een instelling veranderd is, heeft dat de neiging om effect "
+"te hebben op andere instellingen, dus als je het niveau van een track "
+"ingesteld hebt, en je wijzigt dan de panning, moet je controleren of de "
+"niveaus die je ingesteld hebt nog steeds wenselijk zijn - ze zullen "
+"waarschijnlijk wat bijstelling nodig hebben hoe klein het ook is."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Setting the Session for Stereo Output and Disabling Edit Groups"
-msgstr ""
+msgstr "De sessie instellen voor stereo output en Edit groups uitzetten"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Part of the reason that the session sounds so bad is that all of the audio has been routed through both the left and right channels equally, making it a \"mono\" recording, even though we have the material of a \"stereo\" recording. This could easily have been done sooner, but it wouldn't have made much of a difference until now. Whereas mixing was focussed on getting the regions assembled so that they are like the song, mixing is about fine-tuning the regions and tracks so that they make the song sound great."
 msgstr ""
+"Dat de sessie zo slecht klinkt komt gedeeltelijk omdat alle audio in gelijke "
+"mate naar zowel het linker als rechter kanaal gestuurd wordt, waardoor het "
+"een \"mono\" opname wordt, ook al hebben we het materiaal van een \"stereo\" "
+"opname. Dit kon gemakkelijk eerder veranderd worden, maar het zou tot nu "
+"niet veel verschil gemaakt hebben. Omdat het bewerken er op gericht was om "
+"de regio's zo samengesteld te krijgen dat ze net zoals het liedje zijn, gaat "
+"mixen over het fijn afstemmen van de regio's en tracks zodat zij liedje "
+"geweldig laten klinken."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Disabling the edit groups is also a good idea, because leaving them enabled actually <emphasis>reduces</emphasis> functionality in this stage of production. With edit groups enabled, any change that we make to one of the tracks will automatically be made to the other track, too. We want to be able to adjust the tracks independently; for cases where both tracks need the same adjustment, we will use the sub-master bus to which they're attached."
 msgstr ""
+"Het uitzetten van de edit groups is ook een goed idee, omdat ze aangezet "
+"laten eigenlijk de functionaliteit <emphasis>vermindert</emphasis> in dit "
+"stadium van de productie. Met edit groups aangezet, zal elke verandering die "
+"we in een van de tracks aanbrengen ook automatisch in de andere track "
+"aangebracht worden. We willen in staat zijn om de tracks onafhankelijk aan "
+"te passen; voor gevallen waar beide tracks dezelfde aanpassing nodig hebben, "
+"gebruiken we de sub-master bus waaraan ze gekoppeld zijn."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "These steps will disable the edit groups, and re-configure this session's tracks for stereo output."
 msgstr ""
+"De volgende stappen zal de edit groups uitzetten en de tracks van deze "
+"sessie opnieuw configureren stereo output."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "We need to adjust tracks independently, so the edit groups must temporarily be disabled."
 msgstr ""
+"We moeten tracks onafhankelijk van elkaar aanpassen, zodat de edit groups "
+"tijdelijk worden uitgezet moeten worden."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Flip to the \"Edit Groups\" tab of the session sidebar."
-msgstr ""
+msgstr "Ga naar de \"Edit Groups\" tab van de sessie zijbalk."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Uncheck the \"Active\" button for all the groups. If you want to re-enable an edit group later, simply re-check the \"Active\" button."
 msgstr ""
+"Verwijder het \"Active\" vinkje voor alle groepen. Als je een edit group later "
+"opnieuw wilt aanzetten, vink je de \"Active\" knop gewoon weer aan."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Open the mixer window by selecting from the menu 'Window &gt; Show Mixer'. If you have a multiple-monitor setup, it can be very useful to keep the mixer window on a separate monitor from the main editor window. If you don't have a multiple-monitor setup, you can keep the mixer window on a separate virtual desktop. Of course, these are both optional steps."
 msgstr ""
+"Open het het mixer venster door het selecteren van 'Window &gt; Show Mixer' "
+"in het menu. Als je een multiple-monitor opstelling hebt, kan het zeer "
+"nuttig zijn om het venster van de mixer op een aparte monitor hebben en het "
+"editor venster op een andere. Als je geen multiple-monitor opstelling hebt, "
+"kun je het venster van de mixer op een afzonderlijk virtueel bureaublad "
+"houden. Dit zijn natuurlijk optionele stappen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Near the bottom of each track's mixer, above the buttons, is a small black rectangle with three grey triangles and a green vertical line. Each of the busses have two of these rectangles. This controls the panner, which adjusts a track's left/right position in the stereo image."
 msgstr ""
+"In de buurt van de onderkant van de mixer van elke track, boven de knoppen, "
+"is een klein zwart rechthoek met drie grijze driehoeken en een groene "
+"verticale lijn. Elke bus heeft twee van deze rechthoeken. Deze controleren "
+"de panner, welke de links/rechts positie van een track in de stereo "
+"afbeelding aanpast."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "You can adjust the panner by click-and-dragging in the panner display. You don't need to click on the green line, but the line will show you the approximate placement of the track in the stereo image."
 msgstr ""
+"Je kunt de panner aanpassen door te klikken-en-slepen in het panner display. "
+"Je hoeft niet op de groene lijn te klikken, maar de lijn zal je de "
+"geschatte plaatsing van de track in het stereo beeld tonen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Each \"left\" track, ending with a capital \"L,\" should have the green line set all the way to the left."
 msgstr ""
+"Voor elke \"links\" track, eindigend met een hoofdletter \"L\", moet de groene "
+"lijn helemaal naar links ingesteld zijn."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Each \"right\" track, ending with a capital \"R,\" should have the green line set all the way to the right."
 msgstr ""
+"Voor elke \"rechts\" track, eindigend met een hoofdletter \"R\", moet de groene "
+"lijn helemaal naar rechts ingesteld zijn."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Each bus is probably already set correctly. The bus' upper window represents the left channel, and the green line should be all the way left. The bus' lower window represents the right channel, and the green line should be all the way right."
 msgstr ""
+"Elke bus is waarschijnlijk al correct ingesteld. Het bovenste venster van de "
+"bus vertegenwoordigt het linker kanaal, en de groene lijn moet helemaal "
+"links zijn. Het onderste venster van de bus vertegenwoordigt het rechter "
+"kanaal, en de groene lijn moet helemaal rechts zijn."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The mixer control located above the panner is called the \"fader,\" and it allows you to adjust a track's level."
 msgstr ""
+"Het mixer besturing boven de panner heet de \"fader\", en je kunt hiermee het "
+"niveau van een track aanpassen."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Set Initial Levels"
-msgstr ""
+msgstr "Initiële niveaus instellen"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "As with editing, the point here is to get the levels set into the right general area, so they work for most of the track. When you start using an automation track later, the levels can be fine-tuned, and changed within the session. Here is one possible procedure to use for an initial level adjustment:"
 msgstr ""
+"Net als bij het bewerken, is het punt hier om de niveaus ingesteld te "
+"krijgen in de ongeveer het juiste gebied, zodat ze voor de meeste tracks "
+"werken. Als je later begint met het gebruiken van een automatisering track, "
+"kunnen de niveaus verfijnd worden, en veranderd worden binnen de sessie. "
+"Hier volgt een mogelijke procedure voor een initiële niveau aanpassing:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Open the mixer window with the menu, by choosing 'Window &gt; Mixer'. As mentioned earlier, it can be convenient to put the mixer window on another monitor or virtual desktop."
 msgstr ""
+"Open het mixer venster door het selecteren van 'Window &gt; Mixer' in het "
+"menu. Zoals eerder vermeldt kan het handig zijn om het mixer venster op een "
+"andere monitor of virtueel bureaublad te plaatsen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Set all of the faders to 0 dB. They are probably already set to this level, unless you changed them earlier."
 msgstr ""
+"Stelt alle faders in op 0 dB. Ze zijn waarschijnlijk al ingesteld op dit "
+"niveau, tenzij je dit eerder gewijzigd hebt."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Take the quietest track, when set to 0 dB, as the limiting factor on how loud the other tracks should be. Since it's generally safer to avoid amplifying audio signals, if we use the quietest track as the \"base-line,\" then we'll have to adjust the level of the other tracks <emphasis>down</emphasis> to suit. In this case, the voice tracks are the quietest."
 msgstr ""
+"Neem de stilste track, als deze ingesteld is op 0 dB, als de beperkende "
+"factor op hoe hard de andere tracks moet worden. Omdat het over het algemeen "
+"veiliger om te voorkomen dat audio signalen versterkt worden, als we de "
+"stilste track als de \"basis-lijn\" houden, zullen we het niveau van de andere "
+"tracks <emphasis>omlaag</emphasis> moeten aanpassen. In dit geval zijn de "
+"voice tracks de rustigste."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "At this point, it's best to stick with adjusting the busses' faders. If you adjust the faders on the tracks, this will affect the panning, and could lead to confusing problems later."
 msgstr ""
+"Op dit punt, is het beste alleen de faders van bussen aan te passen. Als je "
+"de faders op de tracks aanpast, zal dit invloed hebben op de panning, en kan "
+"later tot verwarrende problemen leiden."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Play through the session, and adjust the faders of the busses so that all of the tracks can be heard equally well. Remember that you're just aiming for <emphasis>most</emphasis> of the session to be balanced at this point; a single fader setting is unlikely to be acceptable for the entire session."
 msgstr ""
+"Speel de sessie af, en pas de faders van de bussen aan zodat alle tracks "
+"even goed te horen zijn. Vergeet niet dat je er gewoon naar streeft dat het "
+"<emphasis>meeste</emphasis> van de sessie op dit punt gebalanceerd wordt; "
+"een enkele fader instelling is waarschijnlijk niet aanvaardbaar voor de hele "
+"sessie."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "You can adjust the fader setting in two ways:"
-msgstr ""
+msgstr "Je kunt de fader instelling op twee manieren aanpassen:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Click-and-drag the vertical, dotted control strip to the left of the level meter (which lights up as a track is playing)."
 msgstr ""
+"Klik-en-sleep de verticale gestippelde bedieningsstrook links van de niveau "
+"meter (die oplicht als een track afgespeeld wordt)."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Use the indicator box as a text field: click in the box, erase the number that it shows, and write in a new number. Press 'enter' on the keyboard to set the new value."
 msgstr ""
+"Gebruik het indicator vak als een tekstveld: klik in het vak, wis het "
+"getoonde getal, en typ een nieuw getal in. Druk op 'enter' op het "
+"toetsenbord om de nieuwe waarde in te stellen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "You might wish to change the order of tracks and busses in the canvas area, which will change the order in the mixer window. Putting all of the busses together makes it easier to see them."
 msgstr ""
+"Misschien wil je de volgorde van de tracks en bussen in het canvas gebied "
+"veranderen, wat de volgorde in de mixer venster zal wijzigen. Alle bussen "
+"tezamen plaatsen maakt het gemakkelijker om ze te zien."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "You could also choose to not display the tracks, again allowing you to focus on the busses that you will be changing. Do temporarily hide a track or bus in the mixer window, use the toolbox on the left side of the mixer window. Un-check the \"Show\" box for each of the tracks or busses that you want to temporarily hide."
 msgstr ""
+"Je kunt er ook kiezen om de tracks niet weer te geven, zodat je kunt "
+"concentreren op de bussen die je wilt veranderen. Om een track of bus "
+"tijdelijk in het mixer venster te verbergen, gebruik je de gereedschapskist "
+"links van het mixer venster. Verwijder het \"Show\" vinkje voor elke track of "
+"bus die je tijdelijk verbergen wilt."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The \"maximum level\" indicator on the fader tool might help you to judge how loud each track is. This indicator is located above the meter, underneath the \"Solo\" button. The indicator displays the highest level produced by the track since the indicator's last reset. You can reset the indicator by clicking on it."
 msgstr ""
+"De \"maximum level\" indicator op het fader gereedschap kan je helpen om te "
+"beoordelen hoe luid elke track is. Deze indicator bevindt zich boven de "
+"meter, onder de \"Solo\" knop. De indicator laat het hoogste niveau zien "
+"geproduceerd door de track sinds de laatste reset van de indicator. Je kunt "
+"de indicator opnieuw instellen door erop te klikken."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Set Initial Panning"
-msgstr ""
+msgstr "Initiële panning instellen"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Setting up the initial panning takes quite a bit more thought than setting the initial levels. Different music will have different requirements, but the main purpose of adjusting the panning for this sort of recorded acoustic music is to ensure that each performer has a unique and unchanging position in the stereo image. When humans are listening to music, they implicitly ascribe a \"location\" to the sound - where their brain thinks it should be coming from. When listening to recorded music, we understand that the sound is actually coming from speakers or a set of headphones, and that the performers are not actually there. Even so, it can be difficult, tiring, and unpleasant to listen to music where the imagined position of a performer or sound is constantly changing - just as it's difficult and tiring to listen to music which is has poorly balanced levels."
 msgstr ""
+"Het instellen van de initiële panning heeft wat meer denkwerk nodig dan het "
+"instellen van de initiële niveaus. Verschillende muziek zal verschillende "
+"eisen hebben, maar het belangrijkste doel van het aanpassen van de panning "
+"voor dit soort opgenomen akoestische muziek is om ervoor te zorgen dat elke "
+"uitvoerder een unieke en onveranderlijke positie in het stereobeeld heeft. "
+"Als mensen naar muziek luisteren, kennen ze impliciet een \"locatie\" toe aan "
+"het geluid - waar hun hersenen denken waar het vandaan moet komen. Als we "
+"opgenomen muziek beluisteren, begrijpen we dat het geluid in feite afkomstig "
+"is van de luidsprekers of een hoofdtelefoon, en dat de muzikanten er "
+"eigenlijk niet zijn. Maar toch, het kan moeilijk, vermoeiend, en onaangenaam "
+"zijn om naar muziek te luisteren waar de ingebeelde positie van een "
+"uitvoerder of geluid voortdurend verandert - net zoals het moeilijk en "
+"vermoeiend is om te luisteren naar muziek die slecht gebalanceerde niveaus "
+"heeft."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "As if it weren't already difficult enough, the stereo image is created in our minds as a complex combination of many factors: quieter sounds and later sounds seem to be farther away than louder and earlier sounds. Although the DAW's panner can only put the signal somewhere in a straight line between \"all the way left\" and \"all the way right,\" our brains process sound as existing in a three-dimensional world. A master audio engineer will be able to control these factors with relative ease, but for us it's going to involve much more trial and error."
 msgstr ""
+"Alsof het nog niet al moeilijk genoeg is, wordt het stereo beeld in onze "
+"hersenen gemaakt als een complex samenspel van vele factoren: zachte "
+"geluiden en latere geluiden lijken verder weg te zijn dan hardere en eerdere "
+"geluiden. Hoewel de panner van de DAW het signaal alleen ergens in een "
+"rechte lijn tussen \"helemaal naar links\" en \"helemaal naar rechts\" kan "
+"plaatsen, verwerken onze hersenen geluid als bestaande in een "
+"driedimensionale wereld. Een master audio ingenieur zal in staat zijn om "
+"deze factoren met relatief gemak te controleren, maar voor ons heeft het "
+"veel meer trial-and-error nodig."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "A particular obstacle with this session is that the regions with the soloist put her in a different imagined position than the regions where the soloist is singing with other singers. Because these happen in the same tracks, we'll use automated panner and fader tracks to help solve this problem. Listen for yourself: start at about 00:02:40.000, and pay attention to where the soloist seems to be standing in the \"Voice_4\" regions and the \"ens-Create_the_Inconceivable\" regions. It seems to me like she moves from nearby on the right to a farther distance just to the left; somehow without bumping into the other people in the vocal ensemble, or the strings, which also seem to be in the way! You might argue that most listeners would not pick this up, and that's probably the case. Even so, I would counter that the drastic change of level and panning would be passively detected by those same people, even if they only consciously perceive it as being \"not quite right.\""
 msgstr ""
+"Een bijzonder obstakel van deze sessie is dat de regio's met de soliste haar "
+"in een andere ingebeelde positie plaatst dan de regio's waar de soliste met "
+"andere zangers zingt. Omdat dit in de dezelfde tracks gebeurt, zullen we "
+"geautomatiseerde panner en fader tracks gebruiken om te helpen bij het "
+"oplossen van dit probleem. Luister er zelf naar: begin bij over 00:02:40.000 "
+"en besteed aandacht aan waar de soliste lijkt te staan in de \"Voice_4\" en "
+"de \"ens-Create_the_Inconceivable\" regio's. Het lijkt mij alsof ze zich "
+"verplaatst vanuit van rechts naar een verdere afstand net naar links; een of "
+"andere manier zonder zich te stoten aan de andere mensen in het vocaal "
+"ensemble, of de strijkers, die ook in de weg lijken te zijn! Je zou kunnen "
+"stellen dat de meeste luisteraars dit niet op zouden merken, en dat is "
+"waarschijnlijk het geval. Maar ik zou willen stellen dat de drastische "
+"wijziging van niveau en panning passief gedetecteerd zal worden door "
+"diezelfde mensen, zelfs als ze zich er alleen maar van bewust zijn dat het "
+"\"niet helemaal goed\" is."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Here's one way to start:"
-msgstr ""
+msgstr "Hier is één manier om te beginnen:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Listen to the session as needed, and see if you can place the location of the instruments/singers throughout most of the session. You'll need to remember this, so consider writing it down, or drawing a map."
 msgstr ""
+"Luister naar de sessie, en zie of je de locatie van de instrumenten/zangers "
+"kunt plaatsen gedurende het grootste deel van de sessie. Je moet dit "
+"onthouden, dus overweeg om het op te schrijven, of teken een kaart."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Now, draw a map of where you think everything should be. Especially in non-standard ensembles like this, there is no pre-defined seating or standing arrangement. Some tracks will need very little adjustment, but others may need extensive adjustment. In general, the less tweaking required, the better the session will sound - so if something seems like a track already has a consistent location, and it doesn't conflict with other tracks, then it's probably better to leave it alone."
 msgstr ""
+"Teken nu een kaart waar je denkt dat alles moet komen. Vooral in niet-"
+"standaard ensembles zoals dit is er geen vooraf gedefinieerde plaats "
+"indeling. Sommige tracks zullen zeer weinig aanpassing nodig hebben, maar "
+"andere moeten uitgebreid aangepast worden. In het algemeen, hoe minder "
+"aanpassingen nodig zullen zijn, des te beter de sessie zal klinken - dus als "
+"het er op lijkt dat een track een consistente locatie heeft en het niet "
+"conflicteert met andere tracks, dan is het waarschijnlijk beter om het "
+"ongewijzigd te laten."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Here's what I hear. It may be different from what you hear, especially if you happened to do your initial level-setting differently:"
 msgstr ""
+"Dit is wat ik hoor. Het kan afwijken van wat jij hoort, vooral als jouw "
+"initiële niveau instelling anders is:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Both of the marimba tracks are consistent throughout. The \"marimba1\" tracks seem to be about 5 metres in front of me, of to the left a bit. The \"marimba2\" tracks seem to be about the same distance away, but almost directly to my right."
 msgstr ""
+"De beide marimba tracks zijn helemaal consequent. De \"marimba1\" tracks "
+"lijken ongeveer 5 meter voor me te zijn, een beetje naar links. De "
+"\"marimba2\" tracks lijken op ongeveer dezelfde afstand te zijn, maar bijna "
+"direct rechts van mij."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "All of the strings regions seem to be consistent, with the violin placed just left-of-centre, and the 'cello just right-of-centre. They seem to be a bit closer than the marimbas."
 msgstr ""
+"Alle strings regio's lijken te consistent te zijn, met de viool net links "
+"van het midden geplaatst, en de cello net rechts van het midden. Ze lijken "
+"een beetje dichter bij te zijn dan de marimba's."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The clarinet seems to be on the opposite side of the higher marimba; about 5 metres away, half-way between in front and to the left."
 msgstr ""
+"De klarinet lijkt aan de andere kant van de hogere marimba te zijn; op "
+"ongeveer 5 meter afstand, halverwege tussen het midden en links."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The vocal ensemble seems to be standing in the same place as the strings, but extending a bit more to the right."
 msgstr ""
+"Het vocaal ensemble lijkt permanent op dezelfde plaats te staan als de "
+"strings, maar breidt een beetje meer naar rechts uit."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The solo vocalist seems to be standing in the same place as the male singers in the vocal ensemble."
 msgstr ""
+"De solo zanger lijkt op dezelfde plaats te staan als de mannelijke zangers "
+"in het vocaal ensemble."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Here's how I plan to fix it; directions are given assuming the listener is looking north:"
 msgstr ""
+"Hier volgt hoe ik van plan dit te repareren; aanwijzingen worden gegeven "
+"ervan uitgaande dat de luisteraar naar het noorden kijkt:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Establish two rows of performers, surrounding the listener in a semi-circle."
 msgstr ""
+"Stel twee rijen uitvoerenden op, rond de luisteraar in een halve cirkel."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The strings will be in the closer row, to the north-west. This requires moving them to the left a bit."
 msgstr ""
+"De strings zullen in de binnenste rij zijn, naar het noordwesten. Dit "
+"vereist om ze een beetje naar links te verplaatsen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The vocal soloist will be in the closer row, just east of north (the middle). This requires moving her to the left <emphasis>just</emphasis> a little bit."
 msgstr ""
+"De vocale solist zal in de binnenste rij zijn, net ten oosten van het "
+"noorden (het midden). Dit vereist om haar <emphasis>net</emphasis> een "
+"beetje naar links te verplaatsen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The vocal ensemble will be in the closer row, spread from north to north-east, allowing the soloist to remain in the same place. This will mostly require fader adjustment, to make the ensemble seem closer."
 msgstr ""
+"Het vocaal ensemble zal in de binnenste rij zijn, verspreid van noord naar "
+"noordoosten, waardoor de soliste op dezelfde plaats kan blijven. Dit vergt "
+"hoofdzakelijk een fader aanpassing, om het ensemble dichterbij te laten "
+"lijken."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The lower marimba will be in the outer row, to the north-west. This may not require any adjustment, but perhaps a slight move to the left."
 msgstr ""
+"De lagere marimba zal in de buitenste rij zijn, in het noordwesten. Hiervoor "
+"zullen geen aanpassingen nodig zijn, maar misschien een kleine verplaatsing "
+"naar links."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The higher marimba will be in the outer row, to the north-east. This requires a slight move to the left."
 msgstr ""
+"De hogere marimba zal in de buitenste rij zijn, in het noordoosten. Dit "
+"vereist een kleine verplaatsing naar links."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The clarinet will be in the outer row, to the north. This will require significant adjustment to the right."
 msgstr ""
+"De klarinet zal in de buitenste rij zijn, in het noorden. Dit vereist een "
+"significante aanpassing naar rechts."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "I chose that particular layout because it requires relatively minimal adjustment, and it makes a certain amount of sense in terms of traditional instrumental ensemble seating patterns. Also, the notes played by the clarinet in this song seem suitable to appear as if from far away, and the passages are played with good expression, so I think it will be relatively easy for me to acheive that effect. The most important consideration was the placement of the vocal ensemble and the solo vocalist within it. Although the solo vocalist sings the highest part in the ensemble (\"soprano\"), the stereo recording seems to indicate that she was not standing at the left-most position in the ensemble (I also know this because I was present during the recording). This adds an extra difficulty, in that the fader and panner settings for the whole voice track must be based on the moment in the \"ens-Create_the_Inconceivable\" region where the second-highest singer (\"alto\") sings just 
 after the highest singer, who is the soloist."
 msgstr ""
+"Ik koos voor deze bepaalde opstelling omdat het relatief minimale aanpassing "
+"vereist, en het maakt een zekere mate zin in termen van traditionele "
+"instrumentaal ensemble zitplaatsen patronen. Ook de noten gespeeld door de "
+"klarinet in dit lied lijken geschikt om te worden weergegeven alsof ze van "
+"ver weg komen, en de passages worden gespeeld met de goede expressie, dus ik "
+"denk dat het relatief eenvoudig voor mij zal zijn om dat effect te "
+"bereiken. De belangrijkste overweging was de plaatsing van het vocaal "
+"ensemble en de solo zanger erbinnen. Hoewel de solo zanger het hoogste deel "
+"in het ensemble zingt (\"sopraan\"), lijkt de stereo opname aan te geven dat "
+"ze niet op de meest linkse positie in het ensemble stond (ik weet dit omdat "
+"ik aanwezig was tijdens de opname). Dit voegt een extra moeilijkheid toe, "
+"daar de instellingen van het fader en panner voor de hele voice track "
+"gebaseerd moeten zijn op het moment in de \"ens-Create_the_Inconceivable\" "
+"regio waar de op een na hoogste zanger (\"alto\") net na de hoogste zanger "
+"zingt, welke de solist is."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Make rought adjustments to most of the tracks, to place them in approximately the right space in the stereo image. You may wish to adjust an individual track's panner setting, in addition to the busses' panner settings; they will have a slightly different effect. For the marimba tracks, you may wish to fine-tune things now, adjusting the fader settings. Because these tracks are so consistent, they will require relatively little automation, and therefore will benefit more from a more thorough initial set-up procedure. Remember that it's better to be turning down the fader than turning it up!"
 msgstr ""
+"Breng ruwe veranderingen aan in de meeste tracks om ze ongeveer op de juiste "
+"plaats in het stereo beeld te plaatsen. Je wilt misschien een panner "
+"instelling van een individuele track aanpassen, naast de instellingen van "
+"panner van de bussen; ze zullen een licht verschillend effect hebben. Voor "
+"de marimba tracks kun je de fijn afstemming nu willen doen door het "
+"aanpassen van fader instellingen. Omdat deze tracks zo consequent zijn, "
+"vereisen ze relatief weinig automatisering, en zullen daarom meer profiteren "
+"van een meer diepgaande initiële instellingsprocedure. Vergeet niet dat het "
+"beter is om de fader omlaag te draaien dan om deze omhoog te draaien!"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "It's probably easier to avoid working with the voice tracks for now."
 msgstr ""
+"Het is waarschijnlijk gemakkelijker om het werken met de voice tracks nu te "
+"vermijden."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Make Further Adjustments with an Automation Track"
-msgstr ""
+msgstr "Maak verdere aanpassingen met een automatisering track"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "So far, we've been crudely adjusting the fader and panner settings manually. This won't work if you want to change the settings while a session is playing; you would have to change all of the settings by yourself, every time you play the session. This quickly becomes complicated - not to mention difficult to remember. \"Automation\" allows effects (like the panner and fader) to be moved automatically during session playback. An automation track is simply a track that contains no audio, but rather instructions to adjust a particular effect. Automation tracks usually resemble audio tracks, but they hold lines and points, to show the settings changes. Automation tracks can, in effect, be \"recorded,\" but we're going to use a more basic editing method. Automation tracks can be assigned to busses and tracks."
 msgstr ""
+"Tot nu toe hebben wij de fader en panner instellingen handmatig ruw "
+"aangepast. Dit zal niet werken als je veranderingen in de instellingen wilt, "
+"terwijl een sessie afgespeeld wordt; je zou alle instellingen zelf moeten "
+"veranderen, iedere keer dat je de sessie afspeelt. Dit wordt snel "
+"ingewikkeld - niet te vergeten lastig om te onthouden. \"Automatisering\" kan "
+"effecten (zoals de panner en fader) toe staan om automatisch verplaatst te "
+"worden tijdens het afspelen van de sessie. Een automatisering track is "
+"gewoon een track die geen audio bevat, maar instructies voor het aanpassen "
+"van een bepaald effect. Automatisering tracks lijken gewoonlijk op audio "
+"tracks, maar ze bevatten lijnen en punten, om de instelling veranderingen "
+"weer te geven. Automatisering tracks kunnen in feite \"opgenomen\" worden, "
+"maar we gaan een meer basis bewerkingsmethode gebruiken. Automatisering "
+"tracks kunnen worden toegekend aan bussen en tracks."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Here's how to create an automation track, and fill it in. We're going to adjust the fader on the lower marimba, so that it is louder in the introduction, and becomes quieter as the higher marimba and solo vocalist join in."
 msgstr ""
+"Hier volgt het maken van een automatisering track en je het invult. We gaan "
+"de fader op de lagere marimba instellen, zodat het harder is in de inleiding "
+"en stiller wordt als de hogere marimba en solo zanger mee gaan doen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "In the canvas area, click the 'a' button on the \"Bus-marimba1\" bus' control box, to open the \"automation\" menu."
 msgstr ""
+"Klik in het canvas gebied op de 'a' knop van de controle box van de \"Bus-"
+"marimba1\" bus om het \"automation\" menu te openen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Click 'Fader' in the automation menu."
-msgstr ""
+msgstr "Klik op 'Fader' in het automation menu."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "An automation track, which controls the fader, will appear underneath the bus."
 msgstr ""
+"Een automatisering track die de fader controleert verschijnt onder de bus."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If you click in the automation track, a point will appear. Each point represents an absolute setting for the control. After the point appears, if you click-and-drag it, the yellow numbers by the cursor will tell you the fader's setting at that point."
 msgstr ""
+"Als je in de automatisering track klikt verschijnt een punt. Elk punt "
+"vertegenwoordigt een absolute instelling voor het controle. Nadat het punt "
+"verschijnt, als je klikt-en-sleept, zal het gele getal bij de cursor je de "
+"fader instelling van dat punt vertellen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If there are two or more points in the automation track, lines will appear to connect them. The fader will be moved gradually between absolute settings, as shown by the line connecting the points."
 msgstr ""
+"Als er twee of meer punten in de automatisering track zijn, zullen lijnen "
+"weer gegeven worden om deze te verbinden. De fader zal geleidelijk "
+"verplaatst worden tussen absolute instellingen, zoals getoond door de lijn "
+"tussen de punten."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If you make a mistake and want to start over, you can press the 'clear' button on the automation track's control box. Unfortunately, you can't remove a single point. This isn't really necessary anyway; if you accidentally add too many points, simply use the extra one to keep a setting constant."
 msgstr ""
+"Als je een fout maakt en opnieuw wilt beginnen, kun je op de 'clear' knop "
+"van de automatisering track controle box duwen. Je kunt helaas geen enkel "
+"punt verwijderen. Dit is echter niet echt nodig; als je per ongeluk te veel "
+"punten toevoegt, gebruik je de extra punt gewoon om een instelling constant "
+"te houden."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Add one point to the beginning of the automation track, with a setting of 0.0 dB"
 msgstr ""
+"Voeg een punt toe aan het begin van de automatisering track met een waarde "
+"van 0.0 dB"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Add one point at about 00:00:15.000, with a setting of 0.0 dB"
-msgstr ""
+msgstr "Voeg een punt toe op 00:00:15.000, met een waarde van 0.0 dB"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Add one point at about 00:00:16.500 (where the singer starts), with a setting of -10.0 dB, or whatever you set earlier."
 msgstr ""
+"Voeg een punt toe op 00:00:16.500 (als de zangeres begint), met een waarde "
+"van -10.0 dB, of wat dan ook je eerder instelde."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Now you've set up an automation plan, but the fader is still in \"Manual\" mode, so the automation track will have no effect. Change the automation track's setting by clicking on the mode button in the track's control box. The button currently says \"Manual.\""
 msgstr ""
+"Nu heb je een automatisering plan ingesteld, maar de fader is nog steeds in "
+"de \"Manual\" mode, dus de automatisering track zal geen effect hebben. "
+"Verander de instelling van de automatisering door te klikken op de mode knop "
+"modus in het controlevak van de track. De knop geeft nu \"Manual\" aan."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "From the menu, select \"Play,\" which will cause the automation settings to be played. In \"Manual\" mode, you have to adjust all settings manually. In \"Write\" mode, changes that you make as the session plays will be recorded into the automation track, over-writing previous settings. In \"Touch\" mode, changes that you make as the session plays will be incorporated into the pre-existing automation settings."
 msgstr ""
+"Selecteer in het menu \"Play\", wat zal de automatisering instellingen zal "
+"laten afspelen. In \"Manual\" mode moet je alle instellingen handmatig "
+"aanpassen. In \"Write\" mode, zullen veranderingen die je aanbrengt terwijl de "
+"sessie afgespeeld wordt opgenomen worden in de automatisering track en "
+"vorige instellingen overschrijven. In \"Touch\" mode zullen wijzigingen die je "
+"maakt terwijl de sessie afgespeeld wordt, opgenomen worden in de reeds "
+"bestaande automatisering instellingen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Finally, listen to confirm that you like the automated panner change. If you don't, you can always adjust it now or later."
 msgstr ""
+"Beluister tenslotte de veranderingen om te bevestigen dat je de "
+"geautomatiseerde panner verandering goed vindt. Als dat niet het geval is "
+"kun je dit nu of later altijd nog aanpassen "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Now - here's the difficult part! Use automation to change the fader and panner settings throughout the session. In particular, ensure that the voice tracks are consistent."
 msgstr ""
+"Nu - hier komt het moeilijke deel! Gebruik automatisering om de instellingen "
+"van de fader en panner voor de hele sessie aan te passen. Zorg er in het "
+"bijzonder dat de voice tracks consistent zijn."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Other Things You Might Want to Do"
-msgstr ""
+msgstr "Andere dingen die je zou willen doen"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The mixing stage involves a lot of minor (and major) tweaking. Here are some things that you might want to do, which aren't adjusting the fader and panner settings:"
 msgstr ""
+"De mix fase omvat een heleboel kleine (en grote) afstemmingen. Hier zijn een "
+"paar dingen die je misschien wilt doen, die de fader en panner instellingen "
+"niet aanpassen:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Re-align tracks to ensure that they're synchronized."
 msgstr ""
+"Lijn tracks opnieuw uit om ervoor te zorgen dat ze gesynchroniseerd zijn."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Find a meaningful way to incorporate the region with the sound of the chairs."
 msgstr ""
+"Zoe naar een zinvolle manier om met het geluid van de stoelen in te voegen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Compare the currently-unused clarinet regions with the in-use ones. Try different combinations of the regions, and remove the unused regions from the session."
 msgstr ""
+"Vergelijk de momenteel ongebruikte klarinet regio's met de gebruikte. "
+"Probeer verschillende combinaties van de regio's en verwijder de ongebruikte "
+"regio's uit de sessie."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Compare the currently-unused strings regions with the in-use ones. These regions are much longer than the clarinet regions, so you might even want to pick and choose ranges of regions to switch back and forth."
 msgstr ""
+"Vergelijk de momenteel ongebruikte string regio's de gebruikte. Deze regio's "
+"zijn veel langer dan de klarinet regio's, dus je wilt misschien een bereik "
+"van regio's uitkiezen om heen en weer te schakelen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Have a friend - or at least somebody else - listen to the mix you're preparing. Get their opinion on difficulties that you may be having, or use them as a more generic listener."
 msgstr ""
+"Laat een vriend - of op zijn minst iemand anders - luisteren naar de mix die "
+"je gemaakt hebt. Vraag hun mening over moeilijkheden die je hebt of gebruik "
+"ze als een meer algemene luisteraar."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Listen to the mix on different kinds of reproduction equipment (speakers and amplifiers). The same audio signals will sound different when played on different equipment."
 msgstr ""
+"Luister naar de mix op verschillende soorten van reproductie apparatuur "
+"(luidsprekers en versterkers). Dezelfde audio signalen zullen anders klinken "
+"als ze op verschillende apparatuur afgespeeld worden."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "When you have finished mixing the song, you must listen to it. You should listen to it with as many different devices as possible: headphones, speakers, home theater systems, and so on. You should also ask your friends and colleagues to listen to your work. Other people hear things differently from you, and will give you different feedback."
 msgstr ""
+"als je klaar bent met het mixen van het lied, moet je ernaar luisteren. Je "
+"moet met zoveel verschillende apparaten als mogelijk luisteren: koptelefoon, "
+"luidsprekers, hometheater systemen, enzovoort. Ook moet je jouw vrienden en "
+"collega's vragen om te luisteren naar jouw werk. Andere mensen anders horen "
+"dingen anders dan jij en zullen je verschillende feedback geven."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Mastering a Session"
-msgstr ""
+msgstr "Een sessie masteren"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To be a true master at mastering sessions requires years of experience and careful optimization for the target format. Knowing just the right equalization and filtering settings to apply is an art in itself, worth a full user guide. This section is concerned with getting the audio out of a session, to a useful format."
 msgstr ""
+"Om een echte meester in het masteren van sessies te worden is jarenlange "
+"ervaring en zorgvuldige optimalisatie voor de doel formaat vereist. Het "
+"weten van enkel de juiste toepassing van egalisatie en filter instellingen "
+"is een kunst op zich, en de moeite waard voor een volledige gebruikers "
+"handleiding. Deze paragraaf richt zich op het verkrijgen van de audio uit "
+"een sessie naar een nuttig formaat."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Ways to Export Audio"
-msgstr ""
+msgstr "Manieren om audio exporteren"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "There are three ways to export audio from an <application>Ardour</application> session:"
 msgstr ""
+"Er zijn drie manieren voor het exporteren van audio vanuit een "
+"<application>Ardour</application> sessie:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "by region,"
-msgstr ""
+msgstr "per regio,"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "by range, or"
-msgstr ""
+msgstr "per bereik, of"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "by session."
-msgstr ""
+msgstr "per sessie."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To export a region:"
-msgstr ""
+msgstr "Om een regio te exporteren:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Ensure the region is placed in the canvas area."
-msgstr ""
+msgstr "Zorg ervoor dat de regio geplaatst is in het canvas gebied."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Right-click on the region."
-msgstr ""
+msgstr "Klik rechts op de regio."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Select the region-name's menu, then 'Export'."
-msgstr ""
+msgstr "Selecteer het menu van de regio-naam, en daarna 'Export'."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Continue with the Export window."
-msgstr ""
+msgstr "Ga verder met het Export venster."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To export all audio in a range on the timeline:"
-msgstr ""
+msgstr "Om alle audio in een bereik op de tijdlijn te exporteren:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Select the range with the \"Select/Move Ranges\" tool. Regardless of which track you select, all tracks can be exported."
 msgstr ""
+"Selecteer het bereik met het \"Select/Move Ranges\" gereedschap. Ongeacht "
+"welke track je selecteert, alle tracks geëxporteerd worden geëxporteerd."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Right-click on the range."
-msgstr ""
+msgstr "Klik rechts op het bereik."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Select 'Export' from the menu."
-msgstr ""
+msgstr "Selecteer 'Export' in het menu."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To export all audio in a session:"
-msgstr ""
+msgstr "Om alle audio in een sessie te exporteren:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "From the menu, select 'Session &gt; Export &gt; Export &gt; Export session to audiofile', or on the keyboard, press 'Ctrl + Alt + e'"
 msgstr ""
+"Selecteer in het menu 'Session &gt; Export &gt; Export &gt; Export session "
+"to audiofile', of duw op het toetsenbord op 'Ctrl + Alt + e'"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Using the Export Window"
-msgstr ""
+msgstr "Het Export venster gebruiken"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Regardless of which export method you choose, the \"Export\" window is similar. When you export a region, you do not get to choose which tracks to export (by definition you are only exporting that region's track)."
 msgstr ""
+"Ongeacht de export methode die je kiest, het \"Export\" venster is "
+"vergelijkbaar. Als je een regio exporteert, hoef je de te exporteren tracks "
+"niet te kiezen (per definitie exporteer je alleen de track van die regio)."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Choose Which Tracks to Export"
-msgstr ""
+msgstr "Kies welke tracks te exporteren"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "By default, <application>Ardour</application> will export all audio in the range or session being exported. What it actually exports is all audio routed through the master output bus. You can see the list of tracks to export on the right side of the \"Export\" window. If you click the 'Specific Tracks' button, you will be able to choose from a list of all the tracks and busses in a session. Choosing specific tracks only makes sense if you do not want to export the master bus' output, so you should probably de-select that first."
 msgstr ""
+"Standaard zal <application>Ardour</application> alle audio in het bereik of "
+"de sessie exporteren. Wat het in feite exporteert is alle audio gerouteerd "
+"via de master output bus. Je kunt de lijst met te exporteren tracks zien "
+"rechts van het \"Export\" venster. Als je op de 'Specific Tracks' knop klikt, "
+"kun je kiezen uit een lijst van alle tracks en bussen in een sessie. Het "
+"kiezen van specifieke tracks heeft alleen zin als je niet exporteert via "
+"master bus output, daarom moet je die waarschijnlijk eerst de-selecteren."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Choose the Export Format"
-msgstr ""
+msgstr "Het export formaat kiezen"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>Ardour</application> offers quite a variety of output formats, and knowing which to choose can be baffling. Not all options are available with all file types. Fedora Linux does not support MP3 files by default, for legal reasons. For more information, refer to <citetitle>MP3 (Fedora Project Wiki)</citetitle> <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia/MP3\" />."
 msgstr ""
+"<application>Ardour</application> biedt een scala aan output formaten, en om "
+"te weten welke je moet kiezen kan verwarrend zijn. Niet alle opties zijn "
+"beschikbaar met alle bestandstypen. Om juridische redenen ondersteunt Fedora "
+"Linux standaard geen MP3 bestandenaard. Voor meer informatie, refereer je "
+"naar <citetitle>MP3 (Fedora Project Wiki)</citetitle> <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia/MP3\" />."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The tutorial's regions have 24-bit samples, recorded at a 48 kHz rate. Exporting any part of the session with a higher sample format or sample rate is likely to result in decreased audio quality."
 msgstr ""
+"De regio's van de handleiding hebben 24-bit monsters, opgenomen met een 48 "
+"kHz snelheid. Het exporteren van enig deel van de sessie met een groter "
+"monster formaat of hogere monster frequentie zal waarschijnlijk leiden tot "
+"verminderde geluidskwaliteit."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Recommended File Types:"
-msgstr ""
+msgstr "Aanbevolen bestandstypes:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "WAV: An uncompressed format designed by Microsoft. Recommended only if further audio manipulation is intended. Carries only audio data, so information like title, artist, and composer will be lost. Playable with almost any device."
 msgstr ""
+"WAV: Een niet-gecomprimeerd formaat ontworpen door Microsoft. Alleen "
+"aanbevolen als verdere audio manipulatie bedoeld wordt. Voert alleen audio "
+"data uit, zodat informatie zoals titel, artiest en componist verloren zal "
+"gaan. Afspeelbaar met bijna elk apparaat."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "AIFF: An uncompressed format designed by Apple. Recommended only if further audio manipulation is intended. Carries only audio data, so information like title, artist, and composer will be lost. Playable with almost any DAW and some audio players."
 msgstr ""
+"AIFF: Een niet-gecomprimeerd formaat ontworpen door Apple. Alleen aanbevolen "
+"verdere audio manipulatie bedoeld wordt. Voert alleen audio data uit, zodat "
+"informatie zoals titel, artiest en componist verloren zal gaan. Afspeelbaar "
+"met bijna elke DAW en sommige audio spelers."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "FLAC: An open-source compressed format. A \"lossless\" format, meaning no audio information is lost during compression and decompression. Audio quality is equal to WAV or AIFF formats. Capable of carrying metadata, so information like title, artist, and composer will be preserved. Widely supported in Linux by default. For other popular operating systems, refer to <citetitle>Download Extras (FLAC Website)</citetitle> at <ulink url=\"http://flac.sourceforge.net/download.html#extras\" /> for a list of applications and programs capable of playing FLAC files. This is usually the best choice for distributing high-quality audio to listeners."
 msgstr ""
+"FLAC: Een open-bron gecomprimeerd formaat. Een \"verliesvrij\" formaat, wat "
+"betekent dat geen audio informatie verloren gaat tijdens compressie en "
+"decompressie. Audiokwaliteit is gelijk aan WAV of AIFF formaat. Kan metadata "
+"bevatten, dus informatie zoals titel, artiest en componist blijft behouden. "
+"Standaard breed ondersteund in Linux. Voor andere populaire "
+"besturingssystemen, refereer je naar <citetitle>Download Extras (FLAC "
+"Website)</citetitle> at <ulink "
+"url=\"http://flac.sourceforge.net/download.html#extras\" /> voor een lijst met "
+"toepassingen en programma's die FLAC bestanden kunnen afspelen. Dit is "
+"meestal de beste keuze voor het distribueren van hoge kwaliteit audio naar "
+"luisteraars."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Ogg/Vorbis: An open-source compressed format. A \"lossy\" format, meaning some audio information is lost during compression and decompression. Audio quality is less than WAV or AIFF formats, but usually better than MP3. Capable of carrying metadata, so information like title, artist, and composer will be preserved. Widely supported in Linux by default. For other popular operating systems, following the instructions on the <citetitle>Vorbis Website</citetitle> <ulink url=\"http://www.vorbis.com/\" />. This is a good choice for distributing good-quality audio to listeners."
 msgstr ""
+"Ogg/Vorbis: Een open-bron gecomprimeerd formaat. Een \"lossy\" formaat, wat "
+"betekent dat sommige audio informatie verloren gaat tijdens compressie en "
+"decompressie. Audio kwaliteit is minder dan WAV of AIFF formaten, maar "
+"meestal beter dan MP3. Kan metadata bevatten, dus informatie zoals titel, "
+"artiest en componist blijft behouden. Standaard breed ondersteund in Linux. "
+"Voor andere populaire besturingssystemen, volg je de instructies op de "
+"<citetitle>Vorbis Website</citetitle> <ulink url=\"http://www.vorbis.com/\" /> "
+"uit. Dit is een goede keuze voor het verspreiden van goede kwaliteit audio "
+"naar luisteraars. "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "A higher setting for the sample format (explained in <xref linkend=\"sect-Musicians_Guide-Sample_Format\" />) allows a greater amount of audio information to be stored per sample. 32&nbsp;bit support is virtually non-existant, but and you will probably not need to use this format in the near future. The \"float\" format stores samples in a different internal format, and you will need it only rarely."
 msgstr ""
+"Een hogere instelling voor het monster formaat (uitgelegd in <xref linkend"
+"=\"sect-Musicians_Guide-Sample_Format\" />) kan een grotere hoeveelheid audio "
+"informatie per monster opslaan. 32&nbsp;bit ondersteuning bestaat vrijwel "
+"niet, maar je hoeft dit formaat in de nabije toekomst waarschijnlijk niet "
+"gebruiken. Het \"float\" formaat slaat monsters op in een verschillend intern "
+"formaat, wat je slechts zelden nodig hebt."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If you are exporting audio for high-end equipment, or for further processing, choose the 24-bit format. Otherwise, choose the 16-bit format, which is the sample format of audio CDs."
 msgstr ""
+"Als je audio exporteert voor high-end apparatuur, of voor verdere "
+"verwerking, kies je het 24-bit formaat. Anders kies je het 16-bit formaat, "
+"wat het monster formaat is van audio CD's."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "\"Sample endianness\" is a difficult concept to understand, and it has no effect on the resulting audio - just how it is stored.. Unless you are using a rare PowerPC computer, choose the \"Little-endian (Intel)\" option."
 msgstr ""
+"\"Sample endianness\" is een moeilijk te begrijpen concept, en het heeft geen "
+"effect op het resulterende audio - alleen hoe het opgeslagen wordt. Tenzij "
+"je een zeldzame PowerPC gebruikt, kies je de \"Little-endian (Intel)\" optie."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "A higher sample rate (explained in <xref linkend=\"sect-Musicians_Guide-Sample_Rate\" /> allows a greater amount of audio information to be stored, but increases the size of audio files."
 msgstr ""
+"Een hogere monster frequentie (uitgelegd in <xref linkend=\"sect-"
+"Musicians_Guide-Sample_Rate\" />) staat toe dat een grotere hoeveelheid audio "
+"informatie opgeslagen wordt, maar verhoogt de grootte van audiobestanden."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "\"Convesion quality\" and \"dither type\" are not available options for the file formats offered in Fedora Linux."
 msgstr ""
+"\"Conversion quality\" en \"dither type\" zijn geen beschikbare opties voor "
+"bestandsformaten aangeboden door Fedora Linux."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The \"CD Marker File Type\" allows you to export a CUE- or TOC-format list of CD tracks in the exported file. This is most useful when exporting a whole session, which contains a whole CD, that would be subsequently burned to disc."
 msgstr ""
+"Het \"CD Marker File Type\" laat je een CUE- of TOC-formaat lijst van CD "
+"tracks exporteren in het geëxporteerde bestand. Dit is nuttig als een gehele "
+"sessie geëxporteerd wordt, welke een gehele CD bevat, die vervolgens op en "
+"schijf gebrand gaat worden."


More information about the docs-commits mailing list