The French Translation

Leslie S Satenstein lsatenstein at yahoo.com
Wed Jun 26 00:47:46 UTC 2013


About 4 months (April 2013) ago I wrote to this list that I would like to help with documentation, particularly the translation. 
The opening page of the French Release notes has the "Note Légal" in English, without the French Equivalent. 
Is there a reason for this to not be translated, with the phrase that if there is a question of interpretation, the English version would prevail?

This is the URL
http://fedorapeople.org/groups/docs/release-notes/fr-FR/


Here is why some proof reading is useful

Original
Résumé

Ce document fournit les notes de version pour Fedora 19. 
After Proof read
Ce document fournit les notes de version 19 de Fedora. 
 
In french, "Open Source" if in quotes, is Open Source,
but without quotes, the (Québec French translation) is « source ouverte »

Anyways,the translation looks very good. One can always be very picky.

 
Regards 

 Leslie

Mr. Leslie Satenstein
An experienced Information Technology specialist.
Yesterday was a good day, today is a better day,
and tomorrow will be even better.lsatenstein at yahoo.com
alternative: leslie.satenstein at gmail.com 
SENT FROM MY OPEN SOURCE LINUX SYSTEM.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/docs/attachments/20130625/552dc7e2/attachment.html>


More information about the docs mailing list