[Fedora-he-list] Fwd: Re: תרגומים מקולקלים שהגיעו לgnome-packagekit בפדורה ממעלה הזרם

Oron Peled oron at actcom.co.il
Fri Jul 2 21:45:22 UTC 2010


תגובתו של יאיר לא הגיעה לרשימה ומצורפת בהמשך.‏

בעקרון, המדיניות של פדורה הן בנושא תכנה והן בנושא תרגום היא לעזור
ככל שניתן לפרוייקטים שבמעלה הזרם. פיצול פרוייקטים לגרסאות ספציפיות
להפצה, הן מבחינת תרגום והן מבחינת תכנה הוא סתירה מוחלטת לרעיון זה.‏

לכן, ההערות של יאיר מקובלות עלי לחלוטין. להבנתי, מטרת צוות התרגום שלנו
היא אך ורק לתרגם את הדברים היחודיים לפדורה (למשל: הערות השחרור שתורגמו
על ידי אלעד).‏

החבילה המדוברת התחילה כחבילה המתוחזקת על ידי פדורה ורק יותר מאוחר פוצלה
לחלקים שונים ו־"אומצה" על ידי שולחנות העבודה. כנראה שזה המקור לאי ההבנות
והעברת מקל מסודרת היתה חוסכת אי נעימות -- אלעד, לפעמים המוזיקה עושה את
ההבדל.‏

כדוגמא לסוג התקשורת הזה אני רוצה להזכיר את מרק שהעביר לי בזמנו מספר
תרגומים מאובונטו, וביניהם תרגום של:‏
  system-config-printer.
עד אותו רגע, הייתי משוכנע שרק פדורה משתמשים בתכנה זו -- גם כיום
פדורה מתחזקת את כל הכלים הנקראים:‏
  system-config-*

גם בכיוון ההפוך, נראה לי שאם מישהו מאיתנו מחליט לעבוד על תכנה שתורגמה
כבר -- מן הראוי לנסות ליצור קשר עם המתרגם המקורי. אני חושב שחלק מהכעס
של אלעד נובע אולי מהתחושה שעבודתו "נדרסה מאחורי הגב שלו".‏

מעבר להורדת גובה הלהבות, קשר כזה בין מתרגמים מפרוייקטים שונים יכול לעזור
מאוד בקידום ובהאחדת התרגומים של פרוייקטים שונים ובמניעת כפילות בעבודה.‏
אין לנו כל כך הרבה מתרגמים מיותרים כדי לבזבז אותם על כפילויות בתרגום.‏

בהיבט של שיתוף בעבודה, כמה הצעות קטנות:‏
‏1. מיזם גזר נראה לי רעיון מוצלח להאחדת הכללים בין פרוייקטים. אולם כמות
   החקלאים בערוגה קטנה להפליא -- נרשמתי עכשיו, וכדאי שעוד אנשים ירשמו
   אולי זה יפתח קצת את הדיונים.‏
‏2. בהתאמה, ניתן אולי שמתרגמים במעלה הזרם ירשמו לרשימת הדיוור שלנו.‏
   זוהי רשימה *מאוד* דלילה בתעבורה, כך שזה לא אמור להציק לכם.‏

בתודה לכולם על עבודת התרגום.‏



----------  Forwarded Message  ----------

Subject: Re: [Fedora-he-list] תרגומים מקולקלים שהגיעו לgnome-packagekit בפדורה 
ממעלה הזרם
Date: Friday, 2 בJuly 2010, 21:42:45
From: Yair Hershkovitz <yairhr at gmail.com>
To: אלעד <el.il at doom.co.il>
CC: Mark Krapivner <mark125 at gmail.com>, he-users at lists.fedoraproject.org, 
Yaron Shahrabani <sh.yaron at gmail.com>

שלום אלעד,

מבלי להכנס למחלוקת על איכות התרגום.

במידה ואתה לא מרוצה מאיכות התרגום של פרוייקט גנום ככלל או של חבילה מסויימת, 
עומדות בפניך שני אפשרויות. הראשונה: לפנות לצוות התרגום של גנום בבקשה 
לתיקון/שינוי התרגום. פנייה כזאת צריכה להעשות בנימוס ולהיות עניינית - כדי שנוכל 
לדון בה בצורה עניינית ולא להגרר להעלבות ועלבונות. האפשרות השנייה: במידה ולא 
נגיע להסכמה על אופן התרגוםֿ היא לפנות לאחראי על שילוב התרגום של גנום בפדורה 
ולבקש ממינו שהתרגום של החבילה המדוברת יהיה שונה מהתרגום הרשמי.

לגבי איכות ואופן התרגום - במידה ומתרגמי פדורה אינם מרוצים, הם מוזמנים להצתרף 
לצוות התרגום של גנום - ולהשפיע. פרוייקט התרגום של גנום אינו כפוף להפצה זו או 
אחרת וכל מתרגם יתקבל בברכה.

יאיר
On Jul 2, 2010, at 4:08 PM, אלעד wrote:

> כן, ראיתי את התרגום של אובונטו. הוא מלא טעויות. אבל בלי קשר לזה, הכללים האלו 
לא טובים. זה מפחיד משתמשים.
> אם אתם לא מתכוונים לשתף איתי פעולה בהחזרת התרגום למצב האידיאלי שלו - הפסד 
שלכם.
> 
> 
> התרגום שהיה קודם היה טוב מאוד, ותקני, ולא הייתה שום סיבה לשנותו. משתמשים 
רגילים ל"החל". כל השנים, בכל התירגומים, כתבנו החל. לא החלה. החל זה ציווי.
> 
> כשאמרתי שפדורה היחידה שמתמשת בPackageKit בברירת מחדל התכוונתי לgnome-
packagekit.
> בכל מקרה אני ממשיך לעמוד על שלי - ירון קילקל כאן את התרגום. אני רואה במה 
שהוא עשה השחתה. לא הייתם רוצים שאני אעשה דבר דומה באובונטו, נכון?
> 
> בלי קשר לזה אני מאוד מעוצבן על ירון ועל ההתנהלות שלו בכל הנוגע לתרגום גנום.
> 
> בתאריך 2 ביולי 2010 16:00, מאת Mark Krapivner <mark125 at gmail.com>:
> היום התקנתי פדורה Rawhide על מכונה ווירטואלית, ונדהמתי לגלות שמשהו "התקלקל" 
בתרגומים של Packagekit.
> במקום החל כתוב החלה, במקום ניקוי כתוב פינוי, במקום הוספה או הסרה של תוכניות 
- הוספה או הסרה של יישומים על המערכת. 
> אדוני מתבקש להירגע.... שום דבר לא התקלקל ולא קרה שום אסון. הכל תקין בתרגומים 
האלה, הכל נכון ומדויק.
> 
> פדורה היא ההפצה היחידה שמשתמשת בPackageKit בברירת מחדל, לכן לדעתי לנו צריכה 
להיות שליטה על התרגומים של היישום הזה, והתרגום צריך להתבצע לפי הסטנדרטים שלנו.
> ממש לא פדורה זו לא ההפצה היחידה.
> Kubuntu,opensuse, foresight עובדים packagekit כברירת מחדל והפצות כמו מנדריבה 
וג'נטו מספקות אפשרות להתקנה שלו ואולי אפילו ישתמשו בו בעתיד כברירת מחדל.
> ובקשר לתרגום, התרגום של packagekit עצמו מנוהל על ידי צוותי התרגום של פדורה 
אך התרגומים עבור המנשקים הגרפים, gnome-packagekit עבור gnome ו־Kpackagekit 
עבור KDE, הנחשבים לרכיבים של שולחנות עבודה אלו, מנוהלים על ידי צוותי התרגום 
שלהם וזכותם לקבוע את כללי התרגום שלהם.
> 
> המתרגם שקילקל לנו את התרגומים הוא ירון שהרבני, שהודעה זו נשלחה גם אליו. 
דרגתו בגנום היא Committer, מה שאומר שהוא יכול לשלוח תרגומיםבלי שאף אחד יבדוק 
אותם. 
>  
>  הוא הרס תוכנה שהיתה מתורגמת כמו שצריך. התרגום כרגע לא מובן. כמובן שהוא תרגם 
את זה לפי הכללים השנויים במחלוקת של מיזם גזר, שביצירתם לא שותף באופן פעיל אף 
מתרגם מפדורה! הכללים שמתאימים למיזם גזר, או לתרגום באובונטו, אינם בהכרח 
מתאימים לפדורה.
> זה היה מיותר לגמרי.
> ירון זמן רב מתרגם יישומים בגנום ומבצע עבודה מצוינת, אם לפי דעתך הוא עשה טעות 
(זה יכול לקרות, הוא רק בן אדם) תפנה אליו אישית, בלי להכפיש את שמו.
> 
> וסתם שאני אבין, מה שנוי במחלוקת בכללים של מיזם גזר? ומה מפריע לך לתמוך במיזם 
הזה?
> אני אישית תומך בזה, אני חושב שיצירת מקום מרוכז למתרגמים בפרויקטי תוכנה 
חופשית עם כללי עבודה אחידים זה רעיון לא רע ויתרום לשיפור העבודה ולמשיכת אנשים 
חדשים.
> 
> ומה לא מתאים לך מדיוק ב־"הכללים שמתאימים למיזם גזר, או לתרגום באובונטו, אינם 
בהכרח מתאימים לפדורה"? ראית את התרגום של אובונטו 10.04? העבודה שנעשתה שם מאוד 
איכותית ויש מה ללמוד.
> 
> אני מקווה מאוד שלא נגרר לוויכוח מיותר ונפעל לכיוון של שיתוף פעולה.
> המשך יום נעים :)
> 
> בתאריך 2 ביולי 2010 15:24, מאת אלעד <el.il at doom.co.il>:
> היום התקנתי פדורה Rawhide על מכונה ווירטואלית, ונדהמתי לגלות שמשהו "התקלקל" 
בתרגומים של Packagekit.
> במקום החל כתוב החלה, במקום ניקוי כתוב פינוי, במקום הוספה או הסרה של תוכניות 
- הוספה או הסרה של יישומים על המערכת. 
> 
> פדורה היא ההפצה היחידה שמשתמשת בPackageKit בברירת מחדל, לכן לדעתי לנו צריכה 
להיות שליטה על התרגומים של היישום הזה, והתרגום צריך להתבצע לפי הסטנדרטים שלנו.
> 
> המתרגם שקילקל לנו את התרגומים הוא ירון שהרבני, שהודעה זו נשלחה גם אליו. 
דרגתו בגנום היא Committer, מה שאומר שהוא יכול לשלוח תרגומים בלי שאף אחד יבדוק 
אותם.
> 
> הוא הרס תוכנה שהיתה מתורגמת כמו שצריך. התרגום כרגע לא מובן. כמובן שהוא תרגם 
את זה לפי הכללים השנויים במחלוקת של מיזם גזר, שביצירתם לא שותף באופן פעיל אף 
מתרגם מפדורה! הכללים שמתאימים למיזם גזר, או לתרגום באובונטו, אינם בהכרח 
מתאימים לפדורה.
> 
> אני מקווה שניתן לעשות משהו כדי להחזיר את התרגום למצבו הקודם. זה מאוד חשוב. 
אחרת בפדורה 14 ניתקע עם מנהל חבילות שלו תרגום מקולקל, לא מובן, ולא קריא.
> 
> ירון מעולם לא דיבר איתנו על התרגום הזה, הוא מעולם לא השתמש בפדורה או 
בPackageKit למיטב ידיעתי. ככה לא מתרגמים!
> 
> הודעה זו נשלחה לרשימת הדיוור למתרגמים של פדורה, לירון שהרבני, ולמתאם של 
פרוייקט תרגום גנום, יאיר הרשקוביץ.
> 
> -- 
> >אלעד
> 
> 
> _______________________________________________
> he-users mailing list
> he-users at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/he-users
> 
> 
> 
> -- 
> >אלעד
> 


-----------------------------------------


More information about the he-users mailing list