[Fedora-he-list] תרגומים מקולקלים שהגיעו לgnome-packagekit בפדורה ממעלה הזרם

אלעד el.il at doom.co.il
Fri Jul 2 13:08:07 UTC 2010


כן, ראיתי את התרגום של אובונטו. הוא מלא טעויות. אבל בלי קשר לזה, הכללים האלו
לא טובים. זה מפחיד משתמשים.
אם אתם לא מתכוונים לשתף איתי פעולה בהחזרת התרגום למצב האידיאלי שלו - הפסד
שלכם.


התרגום שהיה קודם היה טוב מאוד, ותקני, ולא הייתה שום סיבה לשנותו. משתמשים
רגילים ל"החל". כל השנים, בכל התירגומים, כתבנו החל. לא החלה. החל זה ציווי.

כשאמרתי שפדורה היחידה שמתמשת בPackageKit בברירת מחדל התכוונתי
לgnome-packagekit.
בכל מקרה אני ממשיך לעמוד על שלי - ירון קילקל כאן את התרגום. אני רואה במה
שהוא עשה השחתה. לא הייתם רוצים שאני אעשה דבר דומה באובונטו, נכון?

בלי קשר לזה אני מאוד מעוצבן על ירון ועל ההתנהלות שלו בכל הנוגע לתרגום גנום.

בתאריך 2 ביולי 2010 16:00, מאת Mark Krapivner <mark125 at gmail.com>:

> היום התקנתי פדורה Rawhide על מכונה ווירטואלית, ונדהמתי לגלות שמשהו "התקלקל"
>> בתרגומים של Packagekit.
>> במקום החל כתוב החלה, במקום ניקוי כתוב פינוי, במקום הוספה או הסרה של
>> תוכניות - הוספה או הסרה של יישומים על המערכת.
>
> אדוני מתבקש להירגע.... שום דבר לא התקלקל ולא קרה שום אסון. הכל תקין
> בתרגומים האלה, הכל נכון ומדויק.
>
> פדורה היא ההפצה היחידה שמשתמשת בPackageKit בברירת מחדל, לכן לדעתי לנו צריכה
>> להיות שליטה על התרגומים של היישום הזה, והתרגום צריך להתבצע *לפי הסטנדרטים
>> שלנו*.
>
> ממש לא פדורה זו לא ההפצה היחידה.
> Kubuntu,opensuse, foresight עובדים packagekit כברירת מחדל והפצות כמו
> מנדריבה וג'נטו מספקות אפשרות להתקנה שלו ואולי אפילו ישתמשו בו בעתיד כברירת
> מחדל.
> ובקשר לתרגום, התרגום של packagekit עצמו מנוהל על ידי צוותי התרגום של פדורה
> אך התרגומים עבור המנשקים הגרפים, gnome-packagekit עבור gnome ו־Kpackagekit
> עבור KDE, הנחשבים לרכיבים של שולחנות עבודה אלו, מנוהלים על ידי צוותי התרגום
> שלהם וזכותם לקבוע את כללי התרגום שלהם.
>
> המתרגם שקילקל לנו את התרגומים הוא ירון שהרבני, שהודעה זו נשלחה גם אליו.
>> דרגתו בגנום היא Committer, מה שאומר שהוא יכול לשלוח תרגומיםבלי שאף אחד יבדוק
>> אותם.
>
>
>
>  הוא הרס תוכנה ש*היתה מתורגמת כמו שצריך*. התרגום כרגע לא מובן. כמובן שהוא
>> תרגם את זה לפי הכללים השנויים במחלוקת של מיזם גזר, *שביצירתם לא שותף
>> באופן פעיל אף מתרגם מפדורה! *הכללים שמתאימים למיזם גזר, או לתרגום
>> באובונטו, *אינם בהכרח מתאימים לפדורה*.
>
> *זה היה מיותר לגמרי.*
> ירון זמן רב מתרגם יישומים בגנום ומבצע עבודה מצוינת, אם לפי דעתך הוא עשה
> טעות (זה יכול לקרות, הוא רק בן אדם) תפנה אליו אישית, בלי להכפיש את שמו.
>
> וסתם שאני אבין, מה שנוי במחלוקת בכללים של מיזם גזר? ומה מפריע לך לתמוך
> במיזם הזה?
> אני אישית תומך בזה, אני חושב שיצירת מקום מרוכז למתרגמים בפרויקטי תוכנה
> חופשית עם כללי עבודה אחידים זה רעיון לא רע ויתרום לשיפור העבודה ולמשיכת
> אנשים חדשים.
>
> ומה לא מתאים לך מדיוק ב־"הכללים שמתאימים למיזם גזר, או לתרגום באובונטו,
> אינם בהכרח מתאימים לפדורה"? ראית את התרגום של אובונטו 10.04? העבודה שנעשתה
> שם מאוד איכותית ויש מה ללמוד.
>
> אני מקווה מאוד שלא נגרר לוויכוח מיותר ונפעל לכיוון של שיתוף פעולה.
> המשך יום נעים :)
>
> בתאריך 2 ביולי 2010 15:24, מאת אלעד <el.il at doom.co.il>:
>
>> היום התקנתי פדורה Rawhide על מכונה ווירטואלית, ונדהמתי לגלות שמשהו
>> "התקלקל" בתרגומים של Packagekit.
>> במקום החל כתוב החלה, במקום ניקוי כתוב פינוי, במקום הוספה או הסרה של
>> תוכניות - הוספה או הסרה של יישומים על המערכת.
>>
>> פדורה היא ההפצה היחידה שמשתמשת בPackageKit בברירת מחדל, לכן לדעתי לנו
>> צריכה להיות שליטה על התרגומים של היישום הזה, והתרגום צריך להתבצע *לפי
>> הסטנדרטים שלנו*.
>>
>> המתרגם שקילקל לנו את התרגומים הוא *ירון שהרבני*, שהודעה זו נשלחה גם אליו.
>> דרגתו בגנום היא *Committer*, מה שאומר שהוא יכול לשלוח תרגומים *בלי שאף
>> אחד יבדוק אותם*.
>>
>> הוא הרס תוכנה ש*היתה מתורגמת כמו שצריך*. התרגום כרגע לא מובן. כמובן שהוא
>> תרגם את זה לפי הכללים השנויים במחלוקת של מיזם גזר, *שביצירתם לא שותף
>> באופן פעיל אף מתרגם מפדורה! *הכללים שמתאימים למיזם גזר, או לתרגום
>> באובונטו, *אינם בהכרח מתאימים לפדורה*.
>>
>> אני מקווה שניתן לעשות משהו כדי להחזיר את התרגום למצבו הקודם. זה מאוד חשוב.
>> *אחרת בפדורה 14 ניתקע עם מנהל חבילות שלו תרגום מקולקל, לא מובן, ולא קריא.
>> *
>>
>> ירון *מעולם לא דיבר איתנו על התרגום הזה,* הוא מעולם לא השתמש בפדורה או
>> בPackageKit למיטב ידיעתי. ככה לא מתרגמים!
>>
>> הודעה זו נשלחה לרשימת הדיוור למתרגמים של פדורה, לירון שהרבני, ולמתאם של
>> פרוייקט תרגום גנום, יאיר הרשקוביץ.
>>
>> --
>> >אלעד
>>
>>
>> _______________________________________________
>> he-users mailing list
>> he-users at lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/he-users
>>
>
>

-- 
>אלעד
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/he-users/attachments/20100702/759c170c/attachment.html 


More information about the he-users mailing list