Fedora Project em Português

Nelson Marques 07721 at ipam.pt
Sat May 1 15:48:18 UTC 2010


On Sat, 2010-05-01 at 17:10 +0200, Mario Torre wrote:
> Correct,
> 
> I think this is Brasilian Portugues, isn't it?

Objective isn't flaming. I don't know if it is pt_BR or anything else,
but I know Portuguese it isn't. Explanation goes to Mario in Portuguese
for Mario only, because I am not sure if I can articulate this properly
in English:

Eu queria só deixar uma coisa clara, nao é por estar em pt_BR, mas há
frases que simplesmente fazem qualquer sentido, por exemplo:

"Reporte bugs e cobre melhorias"

A parte do "reporte bugs", isso passa, como uma grande parte do texto, o
leitor certamente percebe a mensagem, o problema vem logo a seguir
"cobre melhorias". Cobre como substantivo é um metal (Cu), e enquanto
forma verbal do verbo "cobrar", que significa taxar, não faz qualquer
sentido... E deixa o leitor sem qualquer noção do que está para ali
escrito, acabando por destruir o contexto da frase inteira.

Sao estes pequenos pormenores que deveriam ser corrigidos. Não e
propriamente o problema de ser pt_br. Daí eu ter dito noutro email que
possivelmente seria melhor solução os apontadores para pt_pt estarem
para os textos originais ingleses ou em espanhol, onde isto já nao
acontece. Eventualmente todos os Portugueses falam Espanhol e a maior
parte dos utilizadores de linux e entusiastas também teem formaçao desde
os 6 anos em Ingles. Aos meus olhos é uma soluçao melhor se
eventualmente nao se arranjar uma alternativa correcta em Portugues
Europeu. A culpa também é dos Portugueses por nao se entregarem ao
trabalho e traduzirem isto em condições, ou nao se interessarem.

De qualquer forma acho louvavel que alguem tenha tido a iniciativa e
posto a pagina online, apesar de tudo.


> 
> Perhaps it makes sense to unify it and having a single PT page, or
> move
> it to be BR (or renaming in pt_BR and create pt_PT).

At the moment, no need to take action. But since the links there are to:

projectofedora.org (pt_PT) and not to projetofedora.org (pt_BR), I'm
assuming it's goal was to reach Portuguese (European) speakers. For
both, will always generate problems, and from the marketing point of
view it can be catastrophic.

Example: Citroen Picasso in Brazil ? ;)
Chevy Nova in Spain ?
Mazda MR2 in France ?

People need to be careful and it's nicer to have a disclaimer stating:
we dont offer Portuguese (european) because we don't have pt_PT
translators, so the information is available in: en_EN, pt_BR, ES.

For example, would look far more professional and sensitive to users
that something unified which would bring problems to pt_PT and pt_BR, so
basically no one would be happy.

> 
> I know this is not a trivial choice, but think about that, if this is
> correct Brasilian Portugues, and you change to be Portugues Portugues,
> then Brasilians' hearts will bleed as well :)

They shouldn't bleed because:

https://fedoraproject.org/wiki/Pt says the following:

"Visite o site do Projecto Fedora Portugal para aprender mais sobre o
Fedora ou fazer download dele. O wiki do Projecto Fedora Portugal" which
translates into something like:

Visit the site from Fedora Project Portugal to learn more about Fedora
or download it. The wiki from Project Fedora Portugal..."

I think the message on the webpage is pretty clear. Why would Brazilians
get bleeding hearts if the page for Portuguese (European) is in correct
Portuguese (European) ?


> 
> 
-- 
Nelson Marques
Evil Clown (http://redwing.hutman.net/~mreed/warriorshtm/evilclown.htm)



More information about the marketing mailing list