[Fedora-trans-ar] Where is that "OK"?

Munzir Taha munzirtaha at gmail.com
Tue Aug 16 15:23:37 UTC 2005


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

في يوم الثّلاثاء 11 رجب 1426 16:38, كتب Mohammad Ghoniem:
> Salâms,
>
> Well, it depends on how this word is used in English. What is intended
> by [passed] in Fedora ? Does it mean 'skip' or 'success' ? Does it take
> both meanings but in different contexts ?
>
> A translation is not supposed to be more accurate than the original...
> If the original is fuzzy or ambiguous, make the translation as fuzzy and
> ambiguous. If the original is accurate, be accurate.  This is the rule
> by which I go. :-)

I can't agree more. (If I know the people attitude here, Sherif won't like
this rule ;)). For those who don't like this accurate measuarable rule, they
should submit a bug report upstream to clarify the meaning in the English
phrase itself not doing it downstream, I believe.

- --
Munzir Taha
Telecommunications and Electronics Engineer
Maintainer of Fedora Arabic Translation Project
https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar
Maintainer of the OpenBugs project page at
http://www.arabic-fedora.org/munzir/OpenBugs.html
Master CIW Designer, ICDL, MOUS, Linux+, LPI 101
New Horizons CLC, Riyadh, SA
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.0 (GNU/Linux)

iD8DBQFDAgT+OBlicvBnGCERAnxpAJ0clz5ai23LKuYBt+NPdfHBidbP0ACfac2p
aDr+jALPMbaUU0RuG40Vxsg=
=ZLM9
-----END PGP SIGNATURE-----




More information about the trans-ar mailing list