[Fedora-trans-ar] Re: Trademarks & Translations.. How about service, servers, deamons and realms' names...

Munzir Taha munzirtaha at gmail.com
Wed Aug 17 21:56:36 UTC 2005


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

في يوم الأربعاء 12 رجب 1426 23:58, كتب Maha Helwa:
> :)) what's the meaning of "مصادقة" ? hmm it's not me only :)
>
> On 8/17/05, sabdelg at redhat.com <sabdelg at redhat.com> wrote:
> > > حسنا بعد نقاشكم، تنازلت عن كلمة مملكة
> > > وأؤيد كلمة نطاق لذا أرى أن تكون
> > > ترجمتها
> > > هكذا والله أعلم
> > >
> > > الرجاء إدخال اسم نطاق لبروتوكول
> > > المصادقة Kerberos عند استخدام مصادقة خدمة
> > > الدليل النشط (ADS)
> >
> > مصادقة = Authentication ?

Good catch! I found it on the OS I love to hate ;) My mind polution comes from
the days when I taught Window 2003 Server courses in Arabic :(

الذي فهمته من مصادقة أن لها علاقة بالصدق أو المصداقية ولا أدري إن كان هذا
الاشتقاق صحيحا أم لا لكن بصراحة بدأت أميل لخطئه وأرى أفضل منها كلمة توثيق التي 
رآها وارتآها أخانا محمد غنيم، فما ترون فيما أرى؟


- --
Munzir Taha
Telecommunications and Electronics Engineer
Maintainer of Fedora Arabic Translation Project
https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar
Maintainer of the OpenBugs project page at
http://www.arabic-fedora.org/munzir/OpenBugs.html
Master CIW Designer, ICDL, MOUS, Linux+, LPI 101
New Horizons CLC, Riyadh, SA
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.0 (GNU/Linux)

iD8DBQFDA7KfOBlicvBnGCERAq43AJ9HmnLjTj6pQMcTyqwcI9SsbUaOqwCfYHt6
m3IB0qt6Wv2smLQ9y386mx0=
=2AUY
-----END PGP SIGNATURE-----




More information about the trans-ar mailing list