[Fedora-trans-de] Unklare Begriffe

Bernd Bartmann Bernd.Bartmann at sohanet.de
So Feb 15 18:10:31 UTC 2004


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hi,

beim Übersetzen bin ich über einige unklare Begriffe gestolpert oder
besser gesagt ich weiß nicht wie man diese Begriffe sinnvoll übersetzt.

authconfig:
realms

redhat-config-cluster:
tiebreaker

rhpl:
im englischen: keyboard|Belgian (be-latin1)
im deutschen:  Belgisch (be-latin1)

"Usage" wird manchmal als "Verwendung" und manchmal als "Benutzung"
übersetzt. Sollte das nicht einheitlich sein?

Außerdem tauchen öfter mal Texte auf in denen in nur einer der beiden
Sprachen ein Keyboard Shortcut definiert wird. Wie soll damit umgegangen
werden? Aufgefallen sind mir auch diverse Übersetzungen in denen \n nur
in einer Sprache verwendet wird.

Vorschläge?

mfg

- --
Dipl.-Ing. (FH) Bernd Bartmann <Bernd.Bartmann at sohanet.de>
I.S. Security and Network Engineer
SoHaNet Technology GmbH / Kaiserin-Augusta-Allee 10-11 / 10553 Berlin
Fon: +49 30 214783-44 / Fax: +49 30 214783-46
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFAL7YXkQuIaHu84cIRAqaTAJkBa9+uGrQ4ZNu6QZt81vqQnZ2xigCgktPC
0amXyUbTsTBBuwt3VETgExg=
=O+Jn
-----END PGP SIGNATURE-----