[Fedora-trans-de] Re: Deutsche Übersetzung von Fedora

Robert Scheck robert at fedoraproject.org
Do Apr 10 16:28:11 UTC 2008


On Wed, 09 Apr 2008, Hendrik Richter wrote:
> Meine Name ist Hendrik Richter, ich lebe in Aachen und einem kleinen
> Städtchen in der Nähe von Köln und studiere an der RWTH Aachen im
> vierten Semester Elektrotechnik und Informationstechnik auf Diplom. Mein
> Geld verdiene ich mit freiberuflicher Web-Entwicklung und einer festen
> Stelle als Webmaster.

Herzlich willkommen :)

> Unsere Richtlinien beinhalten zum einen ein paar grammatikalische
> Vereinbaren, wie z.B., dass stets im Passiv formuliert wird und der
> Benutzer in der Höflichkeitsform angesprochen wird [1].
> 
> Weiterhin haben wir eine Liste mit Standardübersetzungen [2] erstellt,
> die stetig aktualisiert wird. Besonders für Neulinge, aber auch für neue
> Hasen, erlaubt sie einen schnellen Blick darauf, wie bestimmte Wörter
> übersetzt werden sollten. So versuchen wir, eine in sich konsistente
> Übersetzung zu erstellen, was uns wie ich finde auch ziemlich gut
> gelingt.

Bräuchten wir für Fedora auch mal. Insbesondere die Qualität der deutschen
Übersetzungen ist IMHO relativ schlecht. Schlechter Sprachstil, schlechte
Grammatik und die Rechtschreibung ist auch "unter aller Sau".

> Darauf basierend habe ich das Paket system-config-printer durchgesehen
> und ein wenig abgeändert, im Anhang findet ihr den diff und
> die .po-Datei. Wenn es euch gefällt könnt ihr es gerne einchecken,
> ansonsten höre ich natürlich auch gerne Kritik.
>·[...]
> #: ../cupshelpers.py:34 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:35 ../applet.py:886
> msgid "Processing"
> msgstr "Ausführend"

Ich kenn den Kontext nicht, aber wäre "Wird ausgeführt" nicht besser? Ich
denke, der Text steht irgendwo als Status-Information und da liest sich das
- für mich jedenfalls - seltsam.
 
> #: ../my-default-printer.py:136 ../my-default-printer.desktop.in.h:1
> msgid "Default Printer"
> msgstr "Vorgabedrucker"

HILFE! Genau wie der Vorgaberechnername. Bitte was ist das? Bitte einfach
mit Standarddrucker übersetzen. Darunter kann sich auch jemand etwas
vorstellen, ohne das deutsche Wort wieder ins Englische übersetzen zu
müssen. Als ich Vorgaberechnername die letzten Tage das erste Mal in einer
man(1) finden musste, hab ich gleich mal mein System auf LANG=C umgestellt,
weil sowas einfach nicht passieren darf.

> #: ../system-config-printer.py:2471 ../system-config-printer.glade.h:154
> msgid "New Class"
> msgstr "Neue Klasse"

Klasse wie Güteklasse? Müsste man das nicht besser mit "Gruppe" übersetzen?

Ich weiß jetzt natürlich nicht auswendig, woher diese Übersetzungen kommen,
aber ich finde allein diese wenigen Beispiele, die ich hier herausgezogen
habe, grausam. BITTE lest doch eure Übersetzungen allgemein mindestens ein
zweites Mal durch und vor allem auch ohne den englischen Kontext darüber.
Und schaut doch auch, dass ihr das Programm benutzt, das ihr übersetzt. Ich
hab in meinen Kugelschreiber gebissen, als ich die Übersetzung in YUM die
Tage bei einem Kollegen in Fedora Rawhide ("gesetzt zum Sein aktualisiert")
sehen musste.

BITTE macht anständige Übersetzungen, die auch sinnvoll sind - oder lasst
es lieber und es bleibt auf Englisch; tut mir Leid, wenn ich so direkt und
unverblümt bin.

Meine Hoffnung gilt daher den Neulingen, die vielleicht auch Erfahrungen
und Ideen mitbringen, wie man so aktuell mistige Übersetzungen verbessern
und vielleicht sogar vermeiden kann.

Ah und Hendrik, werte meine Kritik bitte nicht persönlich, denn ich denke,
du hast mit meinen Beispielen oder den Problemen der Vergangenheit nichts
am Hut, aber kannst uns sicherlich helfen, das zu verbessern.


Grüße aus dem verregneten Büro,
  Robert