[Fedora-trans-de] Übersetzung von "passphrase"
Peter Boy
pboy at barkhof.uni-bremen.de
So Aug 9 12:11:31 UTC 2009
Am Freitag, den 07.08.2009, 21:59 +0200 schrieb Marcus Nitzschke:
> Beim Arbeiten an anaconda stieß ich häufiger auf die Verwendung von
> "passphrase". Derzeit wird es mit "Passwortsatz" übersetzt.
....
> Hiermit möchte ich diesen Konflikt mal zur Diskussion stellen. Ich hoffe
> auf ein paar Meinungen.
Ich denke, man muss weg von der direkten Übersetzung und dem Passwort.
'Losung ' wäre ja arg militärisch, aber vielleicht so etwas wie
'Erkennungszeichen', 'Schlüsselzeichen' oder 'Schlüsselwörter'
Übersetzung ist gar nicht so trivial, wie es manchem scheinen mag.
Peter