[Fedora-trans-de] Fwd: [Don't translate them!] Fedora Release Notes / Legal

Roman Spirgi rspirgi at gmail.com
So Okt 2 19:46:31 UTC 2011


Dies habe ich mich auch gerade gefragt ... Ich verstehe das so, dass
einfach die Strings die "legal statements" beinhalten, also rechtliche
Hinweise, nicht übersetzt werden sollen.

Gruss,
Roman

Am Sonntag, den 02.10.2011, 13:17 +0200 schrieb Mario Blättermann:
> Am 02.10.2011 13:12, schrieb Vinzenz Vietzke:
> > STOP! Die Release Notes sollen *nicht* übersetzt werden!
> > 
> > Siehe folgende Mail von Kévin/Spot:
> > 
> > -->8--
> > I've just spoken with Spot,
> > we should not be able to translate legal statements. This because legals
> > are different for every contries and it should need specific skills in
> > order to translate them.
> > Of course, if you have those skills, that should be possible, see with
> > Spot.
> > -->8--
> > 
> Verstehe ich nicht. »Legal statements« sind meiner Meinung nach
> Lizenzbestimmungen. Das gibt es bei GNOME auch hin und wieder die
> Diskussion, ob man Lizenztexte übersetzen sollte. Aber die
> Versionshinweise geben doch nur einen Überblick über Neuerungen in F16,
> wieso sollte so etwas lizenzrechtlich bedenklich sein?
> 
> Gruß Mario
> 
> --
> trans-de mailing list
> trans-de at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-de