[Fedora-trans-de] Entwurf für Übersetzungsrichtlinien

Mario Blättermann mario.blaettermann at gmail.com
Fr Nov 28 11:15:33 UTC 2014


Hallo Hedda,

Am 25.11.2014 um 23:22 schrieb Hedda Peters:
> Liebe Fedora-Übersetzer!
> 
> Wie vor einiger Zeit angekündigt, möchte ich euch heute einen ersten Entwurf für
> gemeinsame Übersetzungsrichtlinien für Open-Source-Projekte vorstellen:
> 
> http://fuelproject.org/styleguide/index  --> German
> 
> 
> *Wer ist beteiligt?*
> Bislang Fedora, Gnome und Red Hat. Das sollten wir noch ausweiten, Ubuntu und
> XFCE wurden schon von Christian (Gnome) genannt. Falls ihr Kontakte in anderen
> Communitys habt oder gar wisst, dass dort Interesse an gemeinsamen
> Übersetzungsrichtlinien besteht, dann stellt gerne selbst den Kontakt her oder
> sagt mir Bescheid.
> 
Ich bin Koordinator des deutschen Teams des »GNU Translation Project«. Ich werde
die Mail an die Liste des Teams weiterleiten. Zwischenzeitlich schaue ich selber
mal rein, um einen ersten Eindruck des Inhalts zu bekommen. Zugegebenermaßen
ziemlich umfangreiches Material, es wird eine Weile dauern.

> *Will Red Hat uns die Übersetzungsregeln vorschreiben?*
> Ganz wichtig: Nein! :-) Das Übersetzerteam von Red Hat hat lediglich Vorarbeit
> geleistet, da es wesentlich einfacher ist, zusammen mit den Communitys einen
> bestehenden Entwurf zu bearbeiten, als bei Null anzufangen. Die Mitarbeit der
> Communitys ist ausdrücklich erwünscht: diese Übersetzungsrichtlinien sind nicht
> (nur) für Red Hat, sondern für alle beteiligten Open-Source-Communitys.
> 
> *Woher stammen die Regeln im ersten Entwurf?*
> Wir haben im Red Hat Übersetzerteam zusammen mit den Übersetzern der anderen
> europäischen und asiatischen Sprachen zunächst die Themen festgelegt, die
> behandelt werden sollten. Anschließend haben wir die jeweiligen Themen
> recherchiert und dazu sowohl Anregungen von anderen Style Guides (von Gnome über
> Sun bis Microsoft) als auch Regeln und Empfehlungen aus verschiedenen
> Duden-Bänden eingearbeitet.
> 
> *Wie ist die Zusammenarbeit organisiert?*
> Dreh- und Angelpunkt ist FUEL, siehe Link oben. FUEL ist für die indischen
> Sprachen schon etabliert und soll nun auch für die europäischen Sprachen an
> Fahrt gewinnen. Bislang gibt es nur eine englischsprachige Mailing-Liste
> (https://lists.fedorahosted.org/mailman/listinfo/fuel-discuss) und einen
> englischsprachigen IRC-Channel (#fuel-discuss @ irc.freenode.net). Ich habe eine
> deutsche Mailing-Liste angefragt, um unsere Zusammenarbeit darüber zu
> ermöglichen. Info folgt. Wir könnten auch eine Wiki-Seite unter
> fedorahosted.org/fuel anlegen, falls gewünscht.
> 
> *Und jetzt?*
> Schaut euch die Regeln an und überlegt euch, ob diese nicht nur korrekt, sondern
> auch anwendbar, hilfreich und vollständig sind. Versucht vielleicht bei eurer
> nächsten Übersetzung, diese Regeln in Gedanken testweise anzuwenden. So wird am
> einfachsten offensichtlich, ob die Regeln in der Praxis etwas taugen und wo
> gegebenenfalls nachgebessert werden muss.
> 
Ich habe schon mal hier und da geschaut und beispielsweise bei Man Pages lese
ich »Input von Community«. An dieser Stelle werde ich mich einklinken, da ich
derzeit vorzugsweise die Unix-Handbuchseiten übersetze.

> *Gibt es einen Zeitplan?*
> Ab Mitte Januar oder Anfang Februar würde ich gern damit beginnen, das bisherige
> Feedback einzuarbeiten und offene Punkte zu diskutieren. Je nachdem, wie
> umfangreich diese Diskussionen und Änderungen werden, könnten wir im März/April
> eine erste finale Version haben. Allerdings werden natürlich auch danach immer
> wieder mal wieder Diskussionen aufkommen und Aktualisierungen notwendig sein -
> und so soll es auch sein.
> 
> 
Natürlich. Aber die paar Monate sind vielleicht etwas knapp bemessen. Derzeit
sind Gnome und Fedora mit im Boot, das GNU TP kommt vielleicht dazu, und
aufgrund des Bezuges zu den Gnome-Richtlinien können wir wohl auch auf die
Ubuntu-Übersetzer zählen. Blieben an großen, eigenständigen Teams noch KDE und
Debian. Die würde ich gerne noch dabei haben, allerdings noch vor der ersten
finalen Version, es sei denn, wir stoßen von vornherein auf Ablehnung. OK,
warten wirs mal ab.

Gruß Mario


Mehr Informationen über die Mailingliste trans-de