[fedora-trans-el] [team-gnome-gr] Μετάφραση μενού σε διανομές που βασίζονται σε GNOME

Simos Xenitellis simos.lists at googlemail.com
Sun Mar 21 21:53:00 UTC 2010


2010/3/20 Thanos Lefteris <alefteris at gmail.com>:
> 2010/3/20 Simos Xenitellis <simos.lists at googlemail.com>:
>> Ξεκινώ μια συζήτηση για τη βελτίωση της μετάφρασης των μενού σε διανομές GNOME.
>> Είδα πριν λίγο την κατάσταση στο Ubuntu 10.04 Beta1 και βλέπω ότι
>> υπάρχει περιθώριο για βελτίωση.
>> Δεν γνωρίζω πως είναι η κατάσταση σε Fedora, οπότε είναι καλοδεχούμενη
>> κάθε πληροφορία.
>>
>> Η κατάσταση σε GNOME και τα σχόλια που έχω για βελτίωση εμφανίζονται στη σελίδα
>> http://simos.info/gnome230ubu/
>>
>> Για την όποια βελτίωση στις μεταφράσεις χρειάζεται
>> 1. εντοπισμός όπου χρειάζεται για το σχετικό πακέτο, ώστε να
>> ενημερωθεί η μετάφραση.
>> υπάρχουν 3 πηγές,
>>  α. GNOME
>>  β. Translation Project (ειδικά για το xkeyboard-config, διατάξεις
>> πληκτρολογίου)
>>  γ. Πακέτα ειδικά για Ubuntu ή Fedora
>> 2. Μετάφραση και αποστολή των αποτελεσμάτων ώστε να μπουν στην ώρα
>> τους για την επόμενη έκδοση της διανομής.
>>
>> Σε αυτό το σημείο θέλουμε σχόλια για τις προτεινόμενες βελτιώσεις.
>>
>> σίμος
>>
>
> Θα ήταν καλύτερα την επόμενη φορά να τα έβαζες σε μια σελίδα wiki ώστε
> να κάνουμε inline σχόλια εκεί.

Πράγματι. Ήταν πιο εύκολο για μένα να το βάλω σε μια σελίδα όπως έκανα.

>
> Ένα πράγμα που δεν μ' αρέσει στο κεντρικό μενού είναι η πρακτική που
> εφαρμόζουμε βάζοντας πρώτα την περιγραφή της εφαρμογής και μετά το
> τυχών αγγλικό όνομα της. Σε μερικές περιπτώσεις αυτό μπερδεύει, καθώς
> φαίνεται σαν η περιγραφή να αναφέρετε στο όνομα της εφαρμογής. Ειδικά
> για κάποιον που δεν είναι εξοικειωμένος με τα ονόματα των δημοφιλών
> εφαρμογών στο GNOME. Για παράδειγμα το "Επεξεργασία βίντεο Pitivi"
> μπορεί να μπερδέψει κάποιον και να θεωρήσει ότι το πρόγραμμα
> επεξεργάζεται μόνο βίντεο μια (παράξενης) μορφής pitivi. Μερικές ιδέες
> για να αλλάξει αυτό θα ήταν να μπαίνει το αγγλικό όνομα σε παρένθεση
> (δεν θα φαίνεται τόσο καλά στο μάτι αυτό) ή χρησιμοποιείται πρώτα το
> όνομα της εφαρμογής και μετά η περιγραφή του (δεν θα είναι τόσο εύκολο
> να δει κάποιος τι εφαρμογή χρειάζεται). Τι λέτε εσείς;

Η αντίληψή μου είναι ότι σταδιακά πρέπει να απομακρύνουμε τις κωδικές ονομασίες
εφαρμογών από τα μενού (π.χ. Pitivi), ώστε να παραμένει μόνο το όνομα
της εφαρμογής.
Για παράδειγμα, Κειμενογράφος αντί για gedit.
Εξαιρέσεις υπάρχουν για γνωστά πακέτα όπως Firefox και OpenOffice.
Μέχρι στιγμής έχουμε περάσει στο στάδιο αυτό με πακέτα όπως Totem
Movie Player, Rhythmbox, κτλ,
και πιστεύω ότι είναι ωραίο. Ο χρήστης εξακολουθεί να έχει τη
δυνατότητα να δει την κωδική ονομασία
του προγράμματος από το Βοήθεια/Περί...

Για το παράδειγμα του Pitivi καθώς και παρόμοια παραδείγματα μπορούμε
να περάσουμε
άμεσα στο τελευταίο στάδιο όπου δεν εμφανίζεται στο μενού η κωδική ονομασία.
Οπότε, ας το κάνουμε έτσι.

> To onboard είναι αμετάφραστο ακόμα
> https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/onboard/

To onBoard είναι πρόγραμμα που προέκυψε από GSoC και αντικαθιστά το gok
του GNOME. Δεν ξέρω αν το λαμβάνουν άλλες διανομές.
Η μετάφραση που προτείνω είναι

onBoard: Πληκτρολόγιο οθόνης
onBoard Settings: Ρυθμίσεις πληκτρολογίου οθόνης

Έκανα τη μετάφραση αυτή στο launchpad, οπότε για το 10.04 θα είναι
πληκτρολόγιο οθόνης.

onBoard On-Screen Keyboard: https://wiki.ubuntu.com/Accessibility/Specs/SOK

>
> Το Απλή Σάρωση είναι από το όνομα της εφαρμογής "SImple Scan". Ίσως να
> ήταν καλύτερα "Σάρωση απλά" ή σκέτο Σάρωση;

Σκέτο «Σάρωση».

>
> Το f-spot διορθώθηκε πρόσφατα upstream αλλά δεν έχει κάνει release το
> module για να έρθει στις διανομές μάλλον. Θα περάσω την μετάφραση
> manulay στο lp αν δεν κάνει πριν το lang freeze του Ubuntu.

Πολύ ωραία.

>
> Για το Firefox δεν ξέρω πως μπορεί να διορθωθεί, δεν το βρίσκω το string στο lp.

Οπότε αυτό είναι ακόμα ανοικτό.

> Gwibber επίσης αμετάφραστο https://translations.edge.launchpad.net/gwibber
>

Είδα το επόμενό μήνυμά σου με τη μετάφραση που έκανες στο Gwibber.
Πολύ ωραία.

> Για το transmission ίσως καλύτερα "Τransmission εφαρμογή BitTorrent";
>
> "Pitivi επεξεργασία βίντεο";
>
> "Brasero εγγραφή οπτικών δίσκων";
>
> Γιατί Ρυθμίσεις στο bluetooth από την στιγμή που βρίσκετε σε κατηγορία
> ρυθμίσεων και όλες οι υπόλοιπες καταχωρήσεις στο ίδιο μενού δεν
> αναφέρουν επίσης τίποτα για ρυθμίσεις;
>
> «Broadcast Preferences» αναφέρεται στις ρυθμίσεις του gwibber. Στο
> indicator-session το «Broadcast Accounts» έχει μεταφραστεί
> "Λογαριασμοί ανακοινώσεων". Και τα δύο δεν μ' αρέσουν. Ο αγγλικός
> τίτλος ήταν ατυχής εξαρχής νομίζω. Θα μπορούσε να βρεθεί κάτι πιο
> κατάλληλο;
>
> iBus αμετάφραστο
> https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/ibus

Το iBus προέρχεται από τη διανομή Fedora και τη RedHat.
Αναπτύσσεται στο github (http://github.com/phuang/ibus)
και μεταφράζεται μέσω Transifex
https://translate.fedoraproject.org/projects/p/ibus/c/master/

Μέχρι στιγμής δεν έχει γίνει ελληνική μετάφραση.

Για τους ελληνόφωνους χρήστες το iBus δεν προσφέρει κάτι, και είναι
καλό να μην ενεργοποιηθεί διότι μπορεί να επηρεάσει τη γραφή ελληνικών.

Μετέφρασα το μήνυμα «IBus Preferences» σε «Προτιμήσεις IBus»,
οπότε θα πάει πολύ κάτω στη λίστα στις Προτιμήσεις.

>
> «Ubuntu One» → «Υπηρεσία Ubuntu One» . ++ Θα το διορθώσω

οκ

>
> «Computer Janitor» → "Συντήρηση υπολογιστή"; Αν και είναι περισσότερο
> σαν καθαρισμός αντί συντήρησις (που υπονοεί ότι πρέπει να γίνεται
> ταχτικά)
>
> «Disk Utility» → έχει μεταφραστεί upstream σε "Εργαλείο δίσκων". Ίσως
> δεν έχει έρθει νέο πακέτο ακόμα.
>

Πράγματι, είναι Εργαλείο δίσκων στο
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-disk-utility/gnome-2-30/po/el
Οπότε, ελπίζουμε να έρθει νέο πακέτο από το GNOME στην ώρα του.

> Synaptic θέλει δουλεία η μετάφραση του
> https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/synaptic

Το συγκεκριμένο μήνυμα ήταν αμετάφραστο στο Launchpad. Το μετέφρασα,
«Διαχείριση πακέτων Synaptic», οπότε είμαστε εντάξει.

Χρειάζεται και ενημέρωση στην πηγή του πακέτου.
Αυτή η δουλειά γίνεται από το Φώτη, ως μέρος του έργου μετάφρασης του Ubuntu.

>
> «Evdev-managed keyboard» → «Πληκτρολόγιο με ρύθμιση evdev».

Αυτά προέρχονται από το xkeyboard-config.
Μετέφρασα τα μηνύματα που εμφανίζονται στο
http://simos.info/gnome230ubu/Screenshot-11.png
οπότε το παράθυρο αυτό θα εμφανίζεται πλήρως στα ελληνικά.
Την μετάφραση την έστειλα στο Translation Project και εμφανίζεται στο
http://translationproject.org/PO-files/el/xkeyboard-config-1.8.el.po

Από τις σημαντικές αλλαγές που έκανα είναι

«ΗΠΑ» → «AΓΓ»  (για Αγγλικά)

οπότε τώρα οι χρήστες θα βλέπουν στην επιφάνεια εργασίας, για τη
διάταξη πληκτρολογίου, ΑΓΓ ή ΕΛΛ.
Παλαιότερα έβλεπαν ΗΠΑ ή ΕΛΛ (ή Ελλ)

Και πρόσθεσα τη μετάφραση αυτή με upload στο Launchpad.
Από πλευράς Fedora, είναι καλό να επιβεβαιώσετε ότι η επόμενη έκδοση
λαμβάνει το πιο νέο xkeyboard-config.

Περισσεύουν κάποια μηνύματα που χρειάζεται να μεταφραστούν, οπότε αν
θέλει κάποιος να ολοκληρώσει
το xkeyboard-config, μπορεί να το κάνει.
http://translationproject.org/PO-files/el/xkeyboard-config-1.8.el.po

>
> Μετάφραση στα “Options...”, “Apply System-Wide...”
>
> Σε πιο GNOME module είναι τα 2 προηγούμενα;

gnome-control-center,
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-control-center/master/po/el

Βλέπω ότι το «Options...» το μετέφρασες μόλις τώρα, οπότε είναι θέμα
κανονικής μετάβασης προς Ubuntu.
http://git.gnome.org/browse/gnome-control-center/commit/?id=877774ee8cf94a0fef1659b87313551f33519200

Για το “Apply System-Wide...” δεν κατάφερα να εντοπίσω από που προέρχεται.
Αν δούμε το αρχείο που περιγράφει την εικόνα
http://simos.info/gnome230ubu/Screenshot-10.png
και είναι το
http://git.gnome.org/browse/gnome-control-center/tree/capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui
βλέπουμε ότι δεν υπάρχει αναφορά σε “Apply System-Wide...”.

Είναι πιθανό να είναι κάτι ειδικό για Ubuntu. Υπάρχει σε Fedora;

Υπάρχει στη μετάφραση του gnome-control-center για Lucid, οπότε το
μετέφρασα εκεί,
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gnome-control-center/+pots/gnome-control-center-2.0/el/+translate?batch=10&show=all&search=Wide
Αν υπάρχει καλύτερη πιο σύντομη μετάφραση, μπορείς να τη βάλεις.

>
> Το memenu θα το φτιάξω
>
> Τα τελευταία Cancel και Shut Down έχουν ήδη μεταφραστεί, το τελευταίο
> σε Τερματισμός για να συμφωνεί με τα υπόλοιπα.
>

Πολύ ωραία.

Σίμος

-- 
A. Because it breaks the logical sequence of discussion
Q. Why is top posting bad?


More information about the trans-el mailing list