[Fedora-trans-es] Traducciones - virt x 3

Wes Freeman freeman.wes at gmail.com
Tue Jan 20 16:29:50 UTC 2009


On Tue, Jan 20, 2009 at 11:23 AM, Wes Freeman <freeman.wes at gmail.com> wrote:
> 2009/1/20 Oscar Victorio Calixto Bacho <ob.system at gmail.com>:
>>
>>>>
>>>>
>>>> ii) "pool": No estoy seguro que "piscina" o "pileta" se utilicen en
>>>> este caso en castellano. "Couldn't create default storage
>>>> pool..." (virtinst.tip, l. 260, 1144, 1153, 1158, 1163, 1168, 1206,
>>>> 1228, 1244, 1249, 1264, 1269)
>>
>> pool en este case se traduce como recurso o recursos compartidos
>
> No estoy seguro de "recursos [compartidos]"--creo que debe ser
> singular: está creando (o fallando de crear) solamente una cosa.
>
> Tal vez "grupo de recursos", pero es demasiado general, creo.
>
> Creo que mejor serán: "banco de almacenaje" o "grupo de almacenaje".

O "agrupamiento de almacenaje"?




More information about the trans-es mailing list