[Fedora-trans-es] Traducciones - virt x 3

Wes Freeman freeman.wes at gmail.com
Tue Jan 20 16:23:45 UTC 2009


2009/1/20 Oscar Victorio Calixto Bacho <ob.system at gmail.com>:
>
>>>
>>>
>>> ii) "pool": No estoy seguro que "piscina" o "pileta" se utilicen en
>>> este caso en castellano. "Couldn't create default storage
>>> pool..." (virtinst.tip, l. 260, 1144, 1153, 1158, 1163, 1168, 1206,
>>> 1228, 1244, 1249, 1264, 1269)
>
> pool en este case se traduce como recurso o recursos compartidos

No estoy seguro de "recursos [compartidos]"--creo que debe ser
singular: está creando (o fallando de crear) solamente una cosa.

Tal vez "grupo de recursos", pero es demasiado general, creo.

Creo que mejor serán: "banco de almacenaje" o "grupo de almacenaje".

Wes




More information about the trans-es mailing list