[Fedora-trans-es] Picky

Dennis Tobar dennis.tobar at gmail.com
Wed Jul 1 00:52:47 UTC 2009


Yo creo que deberíamos sumarle una tercera columna para su término en
inglés. Yo he sumado dos palabras que he visto en muchas traducciones como
incorrectas: imágen (con tilde) e imagenes (sin tilde), donde podríamos
colocar su traducción desde el inglés (image e images) para que Picky puede
ayudar a corregir. Pero hay que considerar que hacer un traducción
"automática" lleva tiempo, y prácticamente gastaríamos el mismo tiempo en
corregir que traducir. Es sólo una observación ;)

2009/6/30 daniel cabrera <h.daniel.cabrera at gmail.com>

> On Mon, 29 Jun 2009 23:35:53 -0500
> Jorge Gallegos <kad at blegh.net> wrote:
>
> > El usar una base de datos, sin embargo tiene varios problemas
> > asociados:
> >  - Es un poco más difícil, esto es una limitante mia, no tanto del
> > programa. Esto es cuestión de tiempo solamente
> >  - Usar una base de datos común puede quitarnos la flexibilidad de
> > escoger nuestras convenciones. Un ejemplo bastante reciente:
> > "interfase" e "interfaz" son (para propósitos generales) sinónimos y
> > ambas son gramaticalmente correctas, pero llegamos a un acuerdo para
> > usar "interfaz". De igual manera puede pasar con otras palabras.
> >  - Creo que varios editores de archivos po (al menos poEdit asi lo
> > hace) tienen la opción de corregir la ortografía... aunque solamente
> > en los mensajes que vas traduciendo, eso no asegura que hay algunos
> > errores de versiones anteriores.
> >
> > Creo que es perfectamente posible hacer lo que me comentas, incluso
> > ligar picky con aspell/ispell sanaría la mayoría de los comentarios
> > que dices. El problema con esto es que el proceso es más lento, tanto
> > por procesamiento como por el programa. Aquellos que han usado aspell
> > para revisar un archivo txt sabrán de que hablo.
> >
> > Lo que se me ocurre es:  ver la manera de que el programa revise con
> > aspell el archivo, una vez que esté correcto, consultar el
> > diccionario en fp.o/w para corregir las convenciones... ¿Suena
> > correcto?
>
> Jorge,
>
> En estos términos, tendríamos por un lado un corrector
> ortográfico y por el otro lado a Picky. El corrector ortográfico
> corregiría errores ortográficos, cualesquiera sean; y Picky corregiría
> palabras que tal vez estén bien escritas, pero que por un motivo u otro
> decidimos cambiar por otras.
>
> Lo que estoy pensando es lo siguiente: si cada uno de nosotros, como
> traductores que somos nos aseguramos de hacer bien nuestro
> trabajo (leer dos veces antes de subir los archivos, pasarle un
> diccionario, prestarle atención a las palabras en rojo, etc.) nos
> evitaríamos el uso de programas tipo hunspell, y nos quedaríamos
> simplemente con Picky. Entonces, en la columna izquierda del
> diccionario de convenciones que acabas de inaugurar, podríamos colocar
> las palabras en su idioma original, y hacer que Picky lea
> directamente las cadenas "msgid". *Sin modificarlas*,
> obviamente, simplemente indicando que tales y cuales palabras que
> particularmente nos interesan, se encuentran en tales y cuales cadenas.
>
> Comento esto por dos motivos fundamentales:
> . me parece sumamente útil tener en el wiki un diccionario
> inglés-castellano exclusivamente para convenciones de traducción.
> . yo sé que escribí mal una palabra, pero no tengo
> forma de saber el modo en que podría llegar a escribirla mal. El
> diccionario castellano-castellano desde el cual está leyendo Picky,
> presupone que una palabra está mal escrita de una sola manera.
> Obviamente podríamos agotar todas las posibilidades en que una
> palabra puede escribirse mal (lago, loag, aolg, aglo, aogl, etc.) e
> indicar en la corrección la palabra correcta (algo), pero me parece un
> esfuerzo innecesario.
>
> Resumiendo: Considero que Picky es una herramienta excelente, pero me
> parece que lo ideal sería que en la columna izquierda del diccionario
> figuren las palabras originales en inglés. De esta
> manera, vamos construyendo un diccionario que sirve de guía y
> orientación a cualquiera de los traductores, ya sea que utilicen a
> Picky o no.
>
> Saludos, daniel.
>
>
> --
> http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan
> irc: _logan_ on freenode
>
> --
> Fedora-trans-es mailing list
> Fedora-trans-es at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es
>



-- 
Dennis Tobar Calderón
Titulando de Ingeniería en Informática UTEM
Licenciado en Ciencias de la Ingeniería UTEM
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-es/attachments/20090630/f7d08986/attachment.html 


More information about the trans-es mailing list