[Fedora-trans-es] Fwd: traducción de "rock it"

Chrisito zhipg22 at gmail.com
Tue Apr 27 16:20:08 UTC 2010


Que tal esta referencia

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=rock+it

En la jerga de México, esto podría traducirse como "¡Rífate!" que significa
que "haz eso que tu haces bien", sin embargo, desconozco si se puede
entender en otros países de habla hispana.

Creo que puede ser de ayuda

Saludos,

Christian Ponce.

El 27 de abril de 2010 10:53, Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <
elsupergomez at gmail.com> escribió:

> Así a simple vista yo lo traduciría como: ¡Mueve esto!
> Pero mi pregunta es... ¿cual es el significado detrás de la frase?, ¿a que
> apunta la frase eslogan de Fedora 13?
>
> El 27 de abril de 2010 12:39, Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>escribió:
>
> Estimados amigos,
>>
>> Estábamos hablando con Logan, el co-coordinador del equipo, sobre la
>> correcta forma de traducir la frase "Fedora 13: Rock It!", que está en
>> [1].
>>
>> A los amigos que viven en EEUU, acostumbrados a vivir hablando en inglés,
>> ¿qué opinan?, ¿cómo lo traduciríamos?
>>
>> [1]
>> https://translate.fedoraproject.org/projects/p/fedora-web/c/master-fedoraproject/#es
>>
>> saludos
>>
>> Domingo Becker
>> --
>> trans-es mailing list
>> trans-es at lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es
>>
>
>
>
> --
> That´s Life... Vive ahora como si fueras a morir mañana...
>
> --
> trans-es mailing list
> trans-es at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es
>



-- 
...la mala-copa no es un estado, es un estilo de vida.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-es/attachments/20100427/51951c54/attachment.html 


More information about the trans-es mailing list