[Fedora-trans-es] Fwd: traducción de "rock it"

Dennis Tobar dennis.tobar at gmail.com
Tue Apr 27 16:25:34 UTC 2010


Ehhh...si se vinculan con científicos espaciales, puede ser ¡Lánzalo!. El
argot mexicano no se usa acá en el sur (Chile), por lo cual no lo aconsejo
mucho.

+1 para ¡Lánzalo!

2010/4/27 daniel cabrera <logan at fedoraproject.org>

> 2010/4/27 Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <elsupergomez at gmail.com>:
> > Así a simple vista yo lo traduciría como: ¡Mueve esto!
> > Pero mi pregunta es... ¿cual es el significado detrás de la frase?, ¿a
> que
> > apunta la frase eslogan de Fedora 13?
> >
>
> Para elegir los nombres de cada versión de Fedora hay que poder
> relacionar una versión con otra. F12 es Constantine, Konstantin
> Tsiolkovsky era un científico de cohetes espaciales, y también lo es
> Robert H.Goddard.
>
> +1 para ¡Lánzalo!
>
> 2010/4/27 Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>:
> >
> > Estábamos hablando con Logan, el co-coordinador del equipo, sobre la
> > correcta forma de traducir la frase "Fedora 13: Rock It!", que está en
> > [1].
>
> Sepan disculpar a nuestro coordinador: se tradujo él solo toda la Guía
> del usuario de SELinux, y no solo sus dedos están agotados, sino que
> su sentido del humor no está funcionando al 100% :)
>
> Saludos.
> --
> trans-es mailing list
> trans-es at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es
>



-- 
Dennis Tobar Calderón
Ingeniero en Informática UTEM
Licenciado en Ciencias de la Ingeniería UTEM
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-es/attachments/20100427/88654b6d/attachment.html 


More information about the trans-es mailing list