[Fedora-trans-es] Notas del lanzamiento de Fedora 16 + Fedora upstream

Jesús Franco jefrancomix at lavabit.com
Wed Sep 28 15:22:19 UTC 2011


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On 27/09/11 15:42, Domingo Becker wrote:
> El día 27 de septiembre de 2011 14:54, Claudio Rodrigo 
> <elsupergomez at gmail.com> escribió:
>> ¿Como les suena "flujo principal" como traducción de "upstream"?
>> 
> 
> Upstream significa "los desarrolladores" en el contexto de 
> programación y empaquetamiento de Fedora.

Hmmm, pero ahí ya volvemos ambiguo el término, en tanto estrictamente,
en el downstream (la distribución) también hay desarrollo.

> Normalmente son los que han creado el software que se haya 
> empaquetado.

Están por ejemplo los parches, dependencias y todo eso que los
empaquetadores deben cuidar para que el software funcione y se apegue
a los estándares de la distro. Eso es desarrollo, aunque no sea upstream.

> Por ejemplo, en [1], el título "Inform Upstream" se traduciría 
> "Informe a los desarrolladores", y de hecho, se usa "the 
> developers" en la segunda oración en esa sección.

Yo he llegado a utilizar para "Upstream team" -> equipo de desarrollo
principal, y aún lo siento forzado.

> Upstream es más corto que the developers, si se les ocurre una 
> traducción más corta, digan nomás.

¿No será que en este caso son más expresivas las palabras originales
Upstream y Downstream? Pienso en por ejemplo software y hardware, de
las que hay una traducción perfecta en "equipamiento lógico" (que la
idea viene del francés logiciels) y "equipamiento físico", pero que
solo los compas de alcancelibre.org he leído que usan.

Y no es porque me de flojera o no me haya puesto a buscar, por
ejemplo, hace tiempo plantee (como prueba del forito de transifex), un
debate planteando que no es correcto que usemos
encriptar/desencriptar, porque no usamos criptas para la criptografía,
siendo los términos correctos cifrar y descifrar.

> [1] 
> https://fedoraproject.org/wiki/PackageMaintainers/Join#Inform_Upstream
>
>
> 
saludos
> 
> Domingo Becker

En suma, yo me inclinaría por "abusar" del sistema de traducción y
poner un link a nuestro diccionario en el wiki en la palabra Upstream,
a modo de indicar que se entiende por esta palabra y su complemento
(downstream).

Saludos

- -- 
Jesús Franco
~tzk
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQIcBAEBAgAGBQJOgzuqAAoJELFRFlXUdQodscEQAM+D2npszaTyP1D/Bp2sARrN
GpTzd9AyOdHaFnp9pp9Sd6MqX9px/qVUlaF4qoQqH/RruS7Rq29pBcOZIdVawRhx
jI3N8mxKyY6ckiiJjejm/ZwHOQAILpkGASUZ+Nt2OmVU2FBf9oP3hxcvHjbFsoBt
PAAr09RBOswTfCP30wM233SuK1lErf24KG/RVadPgu1aiBxQxfwA51vjkYVUACWZ
wyuCnUleEa1LrGtR5tYKIIbBUpJehKqgArMXJlfzw9h2BGClYgoPw/fcHQlrdKyn
CQqwYsTbh0q6Gn/jGjx1/+1gGE1FXo0UcZgHV5orR9NXeOFo9WzVQVy+3UC94dLO
pXEy7fsj3BOI//Y+PLTeyvwkQC3Mb8GdwTZVH6Q0OEjUIOElELV489p8IuG4JUB5
tMGZHgg9+Gr63e0T2b6UO8dTdEamnpUG3OlVCo87LPDlx1rzZOS/EW+mFBYg+FDl
iV4kP6c46EgjtgoK402u6KasCTNbg8BIw+71OJzzfy/FKz6UgxwT6IOlD2RX/Krn
YZ/DbHvRHB7uBYcPuF/ESyIjv9azA6AUJLE5RMmModemB8ZHuejVmGvBDcSyXNmv
SDJsWORroE3Pt1hqNdXLA6SNEjIDIH9gzgSwF1KRXHb7LZX5NNxkRvIPAAV0F4O+
yLDAk5TVSZIlXOeXrxT8
=ma7p
-----END PGP SIGNATURE-----



More information about the trans-es mailing list