[trans-es] Errores de traducción

Lailah lailahfsf at gmail.com
Sun May 20 13:47:00 UTC 2012


¡Hola a todos!

        Al final,  ¿se arregló esto?  Porque yo sigo viendo, en ABRT, la
expresión  "...y agree con enviarla".
Uso Fedora 16.


Cordialmente,
Sylvia



El lun, 09-04-2012 a las 12:44 -0300, Domingo Becker escribió:

> El día 9 de abril de 2012 11:57, Javi Galnares <javigalnares at yahoo.es> escribió:
> > Dicho y hecho. Os adjunto capturas para que veáis que hay partes que no
> > están traducidas. Yo me refería sobre todo a la última captura, la que se
> > tomó a las 16:49:45, donde dice: "He revisado los datos y agree con
> > enviarla".
> >
> > Un saludo y espero vuestras instrucciones ;)
> >
> 
> Javier, ese no es SELinux, es ABRT, la herramienta de informe
> automática de errores de Fedora.
> 
> La traducción que mencionas es claramente un error de traducción.
> 
> No la veo en el archivo ABRT, salvo que esté buscando mal.
> 
> Lo que habría que hacer es ubicarla a la cadena y corregirla. Si no
> está en el archivo, hay que informar el error al dueño del paquete
> abrt en bugzilla, para que revise en el código fuente.
> 
> saludos
> 
> Domingo Becker
> --
> trans-es mailing list
> trans-es at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-es/attachments/20120520/e9eb9a92/attachment.html>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 490 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-es/attachments/20120520/e9eb9a92/attachment.sig>


More information about the trans-es mailing list