[trans-es] ¿DAEMON o Demonio?

Álvaro Castillo netsys at fedoraproject.org
Tue Nov 13 22:37:51 UTC 2012


2012/11/13 Oscar Bacho <oscar.bacho at gmail.com>

> Hola
>
> Depende del contexto de la traducción, si DAEMON se refiere a el nombre de
> una aplicación entonces se deberia de dejar como esta,
> si no mal recuerdo, se llego a un acuerdo en un debate de esta lista que
> los nombres de las aplicaciones se respeta su nombre en el
> lenguaje original (Unix, etc).
>
> Si en el texto se refiere a un programa que se ejecuta en segundo plano, o
> de un tipo de programa, entonces se debe traducir como
> demonio.
>

Buenas,

Demonio... ¿no quedaría mejor como servicio?. Por ejemplo sshd es en inglés
un daemon, pero puede traducirse también como servicio, más que "demonio",
lo digo como sugerencia. Lo digo porque queda mejor, y también a los
usuarios nóveles les cuesta menos entender que es eso de demonios.

P.S: No sabía eso del DAEMON, gracias por la nota!

Saludos


>
>
>
> Saludos
>
>
>
>
> Oscar Bacho
>
>
> El 13 de noviembre de 2012 14:09, Javi Galnares <javigalnares at yahoo.es>escribió:
>
>> He buscado en el diccionario indicado en [1], pero no aparece. Realmente,
>> DAEMON viene de Disk And Execution MONitor, pero... ¿lo traducimos o lo
>> dejamos tal cual al ser unas siglas?
>>
>>
>> Un saludo,
>>
>> [1]
>> http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Spanish/Diccionario#Errores_comunes_de_traducci.C3.B3n_al_castellano
>>
>>
>> --
>> trans-es mailing list
>> trans-es at lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es
>>
>
>
> --
> trans-es mailing list
> trans-es at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es
>



-- 
Álvaro Castillo

http://fedoraproject.org/wiki/User:Netsys
Linux user #547784
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-es/attachments/20121113/cb57b9c3/attachment.html>


More information about the trans-es mailing list