[trans-es] ¿DAEMON o Demonio?

Oscar Bacho oscar.bacho at gmail.com
Tue Nov 13 23:03:22 UTC 2012


El 13 de noviembre de 2012 16:53, Álvaro Castillo
<netsys at fedoraproject.org>escribió:

>
>
>
> 2012/11/13 Oscar Bacho <oscar.bacho at gmail.com>
>
>>
>>
>>
>> El 13 de noviembre de 2012 16:37, Álvaro Castillo <
>> netsys at fedoraproject.org> escribió:
>>
>>>
>>>
>>>
>>> 2012/11/13 Oscar Bacho <oscar.bacho at gmail.com>
>>>
>>>>
>>>> Si en el texto se refiere a un programa que se ejecuta en segundo
>>>> plano, o de un tipo de programa, entonces se debe traducir como
>>>> demonio.
>>>>
>>>
>>> Buenas,
>>>
>>> Demonio... ¿no quedaría mejor como servicio?. Por ejemplo sshd es en
>>> inglés un daemon, pero puede traducirse también como servicio, más que
>>> "demonio", lo digo como sugerencia. Lo digo porque queda mejor, y también a
>>> los usuarios nóveles les cuesta menos entender que es eso de demonios.
>>>
>>
>> Queriendo ser mas generales servicio se refiere a las funcionalidades  de
>> un demonio siguiendo tu ejemplo ssh es el servicio que proporciona el
>> demonio sshd.
>>
>>
> Bueno, creo que ssh sería el programa, y sshd el servicio que te permite a
> ti conectarte a un servidor con ssh pienso.
>
>  SSH es el protocolo implementado por openssh; ssh y sshd  respectivamente
representan al cliente y al servidor, en Unix cuando un programa servidor
se ejecuta en segundo plano se dice que es un demonio, pero bueno, si la
mayoría de la lista concuerda con el uso de servicio en lugar de demonio.

Pero siendo mas purista con la herencia de Linux, debería llamarse demonio,
pero bueno todo cambia, fedora usa systemd, y systemd utiliza el termino
servicios, que así sea.


Saludos
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-es/attachments/20121113/593f2335/attachment-0001.html>


More information about the trans-es mailing list