[trans-es] trans-es Digest, Vol 88, Issue 4

Emilio Herrera Espinosa ehespinosa at ya.com
Sat Mar 23 12:24:01 UTC 2013


    Para prompt yo utilizo "símbolo del sistema"

    Saludos

El sáb, 23-03-2013 a las 12:01 +0000,
trans-es-request at lists.fedoraproject.org escribió: 

> Send trans-es mailing list submissions to
> 	trans-es at lists.fedoraproject.org
> 
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
> 	https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
> 	trans-es-request at lists.fedoraproject.org
> 
> You can reach the person managing the list at
> 	trans-es-owner at lists.fedoraproject.org
> 
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of trans-es digest..."
> 
> 
> Today's Topics:
> 
>    1. 'Prompt' translation. (Daniel Israel Torres Cázares)
>    2. Re: 'Prompt' translation. (Domingo Becker)
>    3. Glosario (Daniel Israel Torres Cázares)
>    4. Re: Glosario (Domingo Becker)
>    5. Re: Glosario (Eduardo Mayorga Téllez)
>    6. Re: Glosario (Daniel Israel Torres Cázares)
> 
> 
> ----------------------------------------------------------------------
> 
> Message: 1
> Date: Fri, 22 Mar 2013 10:28:29 -0600
> From: Daniel Israel Torres Cázares <dnlsrl.kaiser at gmail.com>
> To: Spanish Mailing List <trans-es at lists.fedoraproject.org>
> Subject: [trans-es] 'Prompt' translation.
> Message-ID:
> 	<CANMu6x38kD70bbCwhGYzAqPkh_MEGxOFM4_bY42+gPQxtLTCaQ at mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
> 
> Buen día amigos.
> 
> He desactivado los digests de la lista en Español de Fedora. Espero ahora
> recibir los mensajes individuales de cada uno de ustedes.
> 
> Aprovechando, me gustaría saber cuál es la traducción común de la palabra
> 'prompt' en la consola de comandos. Sé que es el indicador de entrada de
> texto de la consola, pero escribir todo eso no me parece muy correcto.
> Espero sus sugerencias. Gracias de antemano.
> 
> Un saludo.
> 
> -- 
> 
> *Israel Torres -- .::dnlsrl::.
> *
> 
>  Follow me on Twitter! *@dnlsrl <http://www.twitter.com/dnlsrl>*
>  *KnowUrPC | ConoceTuPC* <http://knowurpc.wordpress.com/>
> -------------- next part --------------
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-es/attachments/20130322/9b1c62fd/attachment-0001.html>
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 2
> Date: Fri, 22 Mar 2013 13:39:22 -0300
> From: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>
> To: trans-es at lists.fedoraproject.org
> Subject: Re: [trans-es] 'Prompt' translation.
> Message-ID:
> 	<CABJ5b7q=GC3wzL1DhE5zg8F=R-=TCPRhB_2Koyaf+Umd-+Mnwg at mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
> 
> El 22 de marzo de 2013 13:28, Daniel Israel Torres Cázares
> <dnlsrl.kaiser at gmail.com> escribió:
> >
> > Buen día amigos.
> >
> > He desactivado los digests de la lista en Español de Fedora. Espero ahora recibir los mensajes individuales de cada uno de ustedes.
> >
> > Aprovechando, me gustaría saber cuál es la traducción común de la palabra 'prompt' en la consola de comandos. Sé que es el indicador de entrada de texto de la consola, pero escribir todo eso no me parece muy correcto. Espero sus sugerencias. Gracias de antemano.
> 
> indicador
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 3
> Date: Fri, 22 Mar 2013 12:48:39 -0600
> From: Daniel Israel Torres Cázares <dnlsrl.kaiser at gmail.com>
> To: Spanish Mailing List <trans-es at lists.fedoraproject.org>
> Subject: [trans-es] Glosario
> Message-ID:
> 	<CANMu6x2j+SaY514fHuVW3BbGEZg51vMBKDiDBqPU8VPBze-9bw at mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
> 
> Hola de nuevo amigos.
> 
> Me he encontrado con diferentes palabras que requieren de una traducción en
> común de parte de la comunidad. Puedo preguntar una a una cómo las traducen
> ustedes, pero creo que si existe un glosario hecho por la comunidad que
> pudieran proporcionarme, esa tarea no se volvería tan molesta. Si me pueden
> proporcionar la URL de tal, les estaré eternamente agradecido.
> 
> Un saludo.
> 
> -- 
> 
> *Israel Torres -- .::dnlsrl::.
> *
> 
>  Follow me on Twitter! *@dnlsrl <http://www.twitter.com/dnlsrl>*
>  *KnowUrPC | ConoceTuPC* <http://knowurpc.wordpress.com/>
> -------------- next part --------------
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-es/attachments/20130322/2c9e0daa/attachment-0001.html>
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 4
> Date: Fri, 22 Mar 2013 15:52:01 -0300
> From: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>
> To: trans-es at lists.fedoraproject.org
> Subject: Re: [trans-es] Glosario
> Message-ID:
> 	<CABJ5b7qkQuR2cKkL4-MMMdZF=175J5FvHs8MVti=56n1v6iG-w at mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
> 
> El día 22 de marzo de 2013 15:48, Daniel Israel Torres Cázares
> <dnlsrl.kaiser at gmail.com> escribió:
> > Hola de nuevo amigos.
> >
> > Me he encontrado con diferentes palabras que requieren de una traducción en
> > común de parte de la comunidad. Puedo preguntar una a una cómo las traducen
> > ustedes, pero creo que si existe un glosario hecho por la comunidad que
> > pudieran proporcionarme, esa tarea no se volvería tan molesta. Si me pueden
> > proporcionar la URL de tal, les estaré eternamente agradecido.
> >
> 
> Sí.
> 
> http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Spanish/Diccionario
> 
> Agregá las que hagan falta.
> 
> saludos
> 
> Domingo Becker
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 5
> Date: Fri, 22 Mar 2013 12:59:07 -0600
> From: Eduardo Mayorga Téllez 	<mayorgalinux at fedoraproject.org>
> To: trans-es at lists.fedoraproject.org
> Subject: Re: [trans-es] Glosario
> Message-ID:
> 	<CAAzXaj=vPQ71P1t3hEhjNM_A+-92ZYf8dvM6ysyLeiXN803xNg at mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
> 
> 2013/3/22 Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>:
> > El día 22 de marzo de 2013 15:48, Daniel Israel Torres Cázares
> > <dnlsrl.kaiser at gmail.com> escribió:
> >> Hola de nuevo amigos.
> >>
> >> Me he encontrado con diferentes palabras que requieren de una traducción en
> >> común de parte de la comunidad. Puedo preguntar una a una cómo las traducen
> >> ustedes, pero creo que si existe un glosario hecho por la comunidad que
> >> pudieran proporcionarme, esa tarea no se volvería tan molesta. Si me pueden
> >> proporcionar la URL de tal, les estaré eternamente agradecido.
> >>
> >
> > Sí.
> >
> > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Spanish/Diccionario
> >
> > Agregá las que hagan falta.
> >
> > saludos
> >
> > Domingo Becker
> > --
> > trans-es mailing list
> > trans-es at lists.fedoraproject.org
> > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es
> 
> Yo había estado buscando algo similar, muchas gracias.
> 
> -- 
>     _
>    °v°
>   /(_)\
>    ^ ^  Eduardo Mayorga Téllez
> Linux user no. 555403
> http://about.me/mayorgalinux
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 6
> Date: Fri, 22 Mar 2013 13:09:13 -0600
> From: Daniel Israel Torres Cázares <dnlsrl.kaiser at gmail.com>
> To: Spanish Mailing List <trans-es at lists.fedoraproject.org>
> Subject: Re: [trans-es] Glosario
> Message-ID:
> 	<CANMu6x1D=96Q5DG+4urVJ_mO-msCwOf=9idqP5xVd8uaFRw47g at mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
> 
> Gracias Domingo!
> 
> Una pregunta, ¿será posible si podemos agregar una sección llamada '*
> Glosario*' en esa wiki? Digo, ver los errores comunes está muy bien, pero
> también se puede dar cierta traducción en específico para cierta palabra
> como '*MBR*', por ejemplo. Algunos lo ponen tal y como está, otros lo
> traducen por completo al español. Si en en glosario dice una u otra forma,
> habrá menos discrepancias entre traducciones. Claro, siempre necesitará
> algún moderador que lo esté vigilando y corrigiendo.
> Saludos.
> 
> 
> El 22 de marzo de 2013 12:59, Eduardo Mayorga Téllez<
> mayorgalinux at fedoraproject.org> escribió:
> 
> > 2013/3/22 Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>:
> > > El día 22 de marzo de 2013 15:48, Daniel Israel Torres Cázares
> > > <dnlsrl.kaiser at gmail.com> escribió:
> > >> Hola de nuevo amigos.
> > >>
> > >> Me he encontrado con diferentes palabras que requieren de una
> > traducción en
> > >> común de parte de la comunidad. Puedo preguntar una a una cómo las
> > traducen
> > >> ustedes, pero creo que si existe un glosario hecho por la comunidad que
> > >> pudieran proporcionarme, esa tarea no se volvería tan molesta. Si me
> > pueden
> > >> proporcionar la URL de tal, les estaré eternamente agradecido.
> > >>
> > >
> > > Sí.
> > >
> > > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Spanish/Diccionario
> > >
> > > Agregá las que hagan falta.
> > >
> > > saludos
> > >
> > > Domingo Becker
> > > --
> > > trans-es mailing list
> > > trans-es at lists.fedoraproject.org
> > > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es
> >
> > Yo había estado buscando algo similar, muchas gracias.
> >
> > --
> >     _
> >    °v°
> >   /(_)\
> >    ^ ^  Eduardo Mayorga Téllez
> > Linux user no. 555403
> > http://about.me/mayorgalinux
> > --
> > trans-es mailing list
> > trans-es at lists.fedoraproject.org
> > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es
> >
> 
> 
> 


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-es/attachments/20130323/669773ae/attachment.html>


More information about the trans-es mailing list