[Fedora-trans-fr] Fedora Core Test 2

Audrey Simons asimons at redhat.com
Tue Apr 13 04:06:26 UTC 2004


Stephane Raimbault a écrit:

>À noter que dans mes traductions, j'utilise :
>- cédérom pour CD-ROM
>- <mise à jour> au lieu de <mise à niveau>, on trouvait précédemment
>tantot l'un tantot l'autre, j'ai donc essayé d'homogénéiser l'ensemble
>et mise à jour me semble le terme le plus courant et le mieux compris.
>  
>
- D'après, le Jargon Français et le grand dictionnaire terminologique :
	<mise à jour> est la traduction de <update>.
	<mise à niveau> est la traduction de <upgrade>.
Ces deux termes sont complètement différents, il est important de bien les distinguer!

- Pour ce qui est de cédérom, voilà ce que dit le Jargon Français (http://www.linux-france.org/prj/jargonf/C/ceacdeacrom.html) :
"...Fallait y penser... Délire d'académicien dément pour dire CD-ROM <http://www.linux-france.org/prj/jargonf/C/CD-ROM.html>. Le pire, c'est que certains suivent. À quand le « pécé » ?..."
Personnellement, j'ai toujours traduit CD par CD-ROM et pour des raisons d'homogénéité il serait préférable de toujours utiliser CD-ROM. D'autres avis ?

Audrey






More information about the trans-fr mailing list