[Fedora-trans-fr] Fedora Core Test 2

Almacha almacha at altern.org
Mon Apr 12 14:29:12 UTC 2004


Franchement il ne me serait jamais venu à l'idée d'écrire cédérom au
lieu de CD-ROM. Cela me parait absurde étant donné que CD-ROM sont des
initiales. Enfin il me semble...

Le mar 13/04/2004 à 04:06, Audrey Simons a écrit :
> Stephane Raimbault a écrit:
> 
> >À noter que dans mes traductions, j'utilise :
> >- cédérom pour CD-ROM
> >- <mise à jour> au lieu de <mise à niveau>, on trouvait précédemment
> >tantot l'un tantot l'autre, j'ai donc essayé d'homogénéiser l'ensemble
> >et mise à jour me semble le terme le plus courant et le mieux compris.
> >  
> >
> - D'après, le Jargon Français et le grand dictionnaire terminologique :
> 	<mise à jour> est la traduction de <update>.
> 	<mise à niveau> est la traduction de <upgrade>.
> Ces deux termes sont complètement différents, il est important de bien les distinguer!
> 
> - Pour ce qui est de cédérom, voilà ce que dit le Jargon Français (http://www.linux-france.org/prj/jargonf/C/ceacdeacrom.html) :
> "...Fallait y penser... Délire d'académicien dément pour dire CD-ROM <http://www.linux-france.org/prj/jargonf/C/CD-ROM.html>. Le pire, c'est que certains suivent. À quand le « pécé » ?..."
> Personnellement, j'ai toujours traduit CD par CD-ROM et pour des raisons d'homogénéité il serait préférable de toujours utiliser CD-ROM. D'autres avis ?
> 
> Audrey
> 
> 
> 
> --
> Fedora-trans-fr mailing list
> Fedora-trans-fr at redhat.com
> http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr





More information about the trans-fr mailing list