[Fedora-trans-fr] Fedora Core Test 2

Benjamin Coenen b-coenen at swing.be
Wed Apr 14 17:12:48 UTC 2004


Il y a une différence fondamentale entre update et upgrade, les deux termes
ont un sens très différent :

Update est une mise à jour (correction de bogues, amélioration  ou
optimisation de quelque chose d'existant)
Upgrade est un changement majeur (nouvelle version de logiciel ou
augmentation de capacité matérielle)

Donc par exemple, appliquer un patch c'est un update, passer de linux 2.4 à
2.6 c'est un upgrade.
Généralement, mise à part un firmware ou un flash du bios, sur le matériel
on ne fait que des upgrade (par exemple ajout de mémoire ou passage à un CPU
plus rapide).

C'est vrai que l'action peut sembler similaire, car pour le logiciel que
l'on fasse un update ou un upgrade, on installe généralement des fichiers,
mais là où pour un update on se contente de modifier ou remplacer quelques
fichiers, un upgrade va remplacer (exeptionnelement modifier) tout ou
presque et dans les outils commerciaux, se traduit aussi généralement par
l'achat d'une nouvelle licence (alors que le cas est rarissime dans les
updates).

Pour ce qui est de la traduction litéraire :

Update = mise à jour
Upgrade = mise à niveau

Nous devrions peut-être aussi veiller à ce que ce genre de confusion
n'existe pas.

@+
Benjamin
----- Original Message ----- 
From: "Stephane Raimbault" <stephane.raimbault at free.fr>
To: "Fedora Trans FR" <fedora-trans-fr at redhat.com>
Sent: Wednesday, April 14, 2004 2:13 AM
Subject: Re: [Fedora-trans-fr] Fedora Core Test 2


| Eh bien, je m'attendais à un débat vif autour de CD-ROM ou cédérom.
|
| J'ai trouvé stupide le terme le jour où les académiciens l'ont sorti,
| j'avais changé d'avis depuis, le francais est une langue vivante ! Le
| terme est peut etre trop moderne !
|
| On trouve le terme couramment dans les docs d'installation (jeux, ADSL
| Wanadoo, le neuf) et les journaux en ligne tel que Libération, Le Monde.
|
| J'apprécie de voir CD-ROM utilisé dans une arborescence et cédérom dans
| une phrase où l'utilisation d'initiales n'est pas agréable à lire.
|
| Toutefois, Je suis revenu sur le terme CD-ROM pour clore la polémique
| (cvs ci anaconda, firstboot, netboot).
|
| Le terme CD est utile quand il est suivi d'un numéro CD 1 et CD 2 par
| exemple sinon CD-ROM ?
| Audrey, les fichiers de traduction fr.po ne sont pas homogènes sur le
| terme. À corriger.
|
| Normalement un sigle ne prend pas de pluriel quand pensez vous ?
|
http://icnet.ic.gc.ca/publication/francais/style/guide_gramm_words-mots_f.html#Acronymes
|
| UPDATE/UPGRADE
|
| Les anglophones confondent eux memes le terme update et upgrade
| et techniquement l'action est souvent la meme (cf man yum qui indique
| que yum upgrade est obsolete). La preuve l'outil up2date ne fait pas
| d'upgrade ! Son nom le confirme, le code source aussi, malgré tout le po
| utilise parfois le terme upgrade !
|
| Les deux termes ne sont pas completement differents :
| << upgrade is just like update except that it includes package obsoletes
| in its calculations >>
| Le site Jargon Francais n'est pas une bible.
|
| Le seul cas d'application de mise à niveau serait donc dans
| l'installation de la fedora pour passer de fedora N à fedora N+1.
|
| Je n'ai jamais entendu un utilisateur francais parlé de mise à niveau
| pour << upgrader >> sa distribution. Si l'installation me proposait
| un bouton <mettre à niveau>, j'aurais peur qu'il formatte mon disque dur
| alors que <mettre à jour> me donne confiance. Et vous ?
|
| A+
|
| Stephane
|
|
| Le mar 13/04/2004 à 06:06, Audrey Simons a écrit :
| > Stephane Raimbault a écrit:
| >
| > >À noter que dans mes traductions, j'utilise :
| > >- cédérom pour CD-ROM
| > >- <mise à jour> au lieu de <mise à niveau>, on trouvait précédemment
| > >tantot l'un tantot l'autre, j'ai donc essayé d'homogénéiser l'ensemble
| > >et mise à jour me semble le terme le plus courant et le mieux compris.
| > >
| > >
| > - D'après, le Jargon Français et le grand dictionnaire terminologique :
| > <mise à jour> est la traduction de <update>.
| > <mise à niveau> est la traduction de <upgrade>.
| > Ces deux termes sont complètement différents, il est important de bien
les distinguer!
| >
| > - Pour ce qui est de cédérom, voilà ce que dit le Jargon Français
(http://www.linux-france.org/prj/jargonf/C/ceacdeacrom.html) :
| > "...Fallait y penser... Délire d'académicien dément pour dire CD-ROM
<http://www.linux-france.org/prj/jargonf/C/CD-ROM.html>. Le pire, c'est que
certains suivent. À quand le « pécé » ?..."
| > Personnellement, j'ai toujours traduit CD par CD-ROM et pour des raisons
d'homogénéité il serait préférable de toujours utiliser CD-ROM. D'autres
avis ?
| >
| > Audrey
| >
| >
| >
| > --
| > Fedora-trans-fr mailing list
| > Fedora-trans-fr at redhat.com
| > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
| >
|
|
| --
| Fedora-trans-fr mailing list
| Fedora-trans-fr at redhat.com
| http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
|


---
Message sortant certifié sans virus connu.
Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
Version: 6.0.657 / Virus Database: 422 - Release Date: 13/04/2004





More information about the trans-fr mailing list