[Fedora-trans-fr] Mises à jour de fichiers po

Nicolas Mailhot nicolas.mailhot at laposte.net
Tue Nov 28 18:57:41 UTC 2006


Le mardi 28 novembre 2006 à 18:30 +0100, Alain PORTAL a écrit :

> Je tiens à préciser que Debian traduit "shell" par "interpréteur de commande" 
> et la qualité de la francisation de Debian est reconnue.
> 
> Du coup, je me pose la question pour un autre mot : "prompt", vous le 
> traduisez ou pas ? Et si oui, comment ?
> Personnellement, je le traduis par "invite de commande".

Oui, mais en anglais on trouve parfois command shell et command prompt,
et ce n'est pas défendu d'abréger de même en français (invite au lieu
d'invite de commande…) sinon on se retrouve avec des messages verbeux
qui horripilent les utilisateurs

-- 
Nicolas Mailhot
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: Ceci est une partie de message
	=?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20061128/36bfe093/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list