[Fedora-trans-fr] [DDR] http://fedoraproject.org/wiki/SIGs
Telimektar
telimektar at esraonline.com
Tue Dec 4 00:27:42 UTC 2007
> Une première remarque d'ordre général :
>
> Les titres ne sont pas traduits, je ne suis pas contre le fait qu'on
> laisse le
> titre anglais, mais il me semble qu'il serait pas mal de traduire au moins
> une fois, parce que ça commence à faire beaucoup d'anglais, du coup.
Ok. J'ai indiqué entre parenthèse la traduction de chaque titre (à relire
donc)
Autres remarques moins générales :
>
> 1) Il reste quelque chose entre la table des matières et le premier
> paragraphe
> (« || »).
Retirer
2) Les SIG (Special Interest Groups) : j'aurais bien vu le terme traduit au
> moins une fois ici : Les SIG (Special Interest Groups ou « Groupes
> d'intérêts
> particuliers »). À voir.
traduit
3) la technologie GIS relative à OSS -> n'est-ce pas plutôt « OSS relatif à
> la
> technologie GIS » ?
Remplacé par : "empaqueter les logiciels libres relatif à la technologie
GIS"
4) GIS is an initiative aimed to pack GIS technology related OSS in
> Fedora/EPEL and turn Fedora/EPEL to be the best chioce for a GIS platform.
> ->
> à supprimer
Fait
5) Ces activités inclues : -> Ses activités incluent :
corrigé
6) Trouver les meilleurs polices -> meilleures
corrigé
7) promouvoir les polices libre -> libres
idem
8) Choisir de bonne police par défaut pour Fedora -> de bonnes polices
idem
9) boutique donctionnant, -> fonctionnant
idem
10) goodies en vrac(???). -> en masse (cf. www.traduc.org).
ok
11) compétents (probablement même des leaders) et interressés », « les gens
> interressés » -> intéressés
yup
12) en charge de centre d'interêts spécifiques -> centres d'intérêts
ok
13) proposer des des politiques -> proposer des politiques
ok
14) x86-64 (sometimes also named x64, AMD64, EM64T, x86_64, ia32e) -> à
> traduire.
itou
Juste un petit souci pour traduire "Stateless Linux"....
Je l'ai traduit par indépendant car je crois comprendre que le but du SIG
est de rendre l'install indépendante de la configuration matérielle.
Indépendant n'est pas une bonne traduction mais je ne trouve pas de mot pour
traduire stateless ...
Quelqu'un pourrait il me donner un coup de main svp ?
A votre bon coeur Msieurs' Dame !
--
1024D/8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) <
telimektar1er at gmail.com>
Key fingerprint : 89AE 648C C9B2 075C A385 7183 B231 5F0E 8ECB A2A4
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20071204/3baadc1e/attachment.html
More information about the trans-fr
mailing list