[Fedora-trans-fr] [DDR] summary/fr.po 2913f3350u

Martin-Gomez Pablo pablo.martin-gomez at laposte.net
Thu Dec 20 20:24:28 UTC 2007


Le Tue, 18 Dec 2007 20:49:41 +0100,
coucou <cojal at free.fr> a écrit :

> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> Martin-Gomez Pablo a écrit :
> > Le Sun, 16 Dec 2007 12:30:33 +0100,
> > Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> >
> >> Le Sunday 16 December 2007 01:21:15 Martin-Gomez Pablo, vous avez
> >> écrit :
> >>> Voili, voilou, je reviens avec le diff d'une traduction (ou
> >>> changement d'états) d'une petite centaine de chaînes. Si quelqu'un
> >>> à le courage de relire. :)
> >>>
> >>> Pablo
> >> Bon, déjà, on change la balise du message en DDR ;-)
> >>
> > Mea culpa, j'oublie toujours
> >
> >> Avant de relire, je remarque qu'il y a un problème d'accent, ils
> >> n'apparaîssent pas correctement chez moi. Comme ceux des autres
> >> apparaîssent bien, je suppose que le problème est chez toi, soit
> >> dans ton logiciel de traduction (je n'y crois pas trop, tu utilises
> >> quoi ?), soit dans ton logiciel de messagerie (à configurer pour
> >> qu'il utilise l'UTF-8).
> >>
> > J'ai utilisé Kompare mais apparemment, le UTF-8, il ne connaît pas,
> > j'en renvois un autre à un bon petit diff -u :-p
> >> Gauthier.
> > Pablo
> >
> > ----------------------------------------------------------------------
> >
> > --
> > Fedora-trans-fr mailing list
> > Fedora-trans-fr at redhat.com
> > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
> Je viens de relire, voici mes remarques, notées en commentaire en fin
> de chaque paragraphe concerné: (dites moi si il faut les présenter
> autrement...)
> 
> #. gimp-print-plugin{SUMMARY}
>  #: gimp-print-plugin-4.2.7-22.i386.rpm
> @@ -3312,7 +3312,7 @@
>  #. htmlview{SUMMARY}
>  #: htmlview-4.0.0-1.el5.noarch.rpm
>  msgid "Launcher of Preferred Web Browser"
> - -msgstr ""
> +msgstr "Lanceur "
> # "Lanceur  du navigateur Web préféré" ?
> 
J'explique le pourquoi de ces chaînes à moitié traduite. Généralement,
je commencer à traduire à traduire puis comme je me rendais que je ne
savais pas, je laissais en plan. Pris en compte.
>  #. R-hdf5{SUMMARY}
>  #: R-hdf5-1.6.6-1.fc8.x86_64.rpm R-hdf5-1.6.6-1.fc8.i386.rpm
> @@ -17438,7 +17439,7 @@
>  #: audacious-plugins-vortex-1.3.5-2.fc8.x86_64.rpm
>  #: audacious-plugins-vortex-1.3.5-2.fc8.i386.rpm
>  msgid "Audacious imput plugin for vortex audio files"
> - -msgstr ""
> +msgstr "Greffon Audacious pour la prise en charge des fichier /*san*/
> vortex"
> #Remplacer  "fichier" par "fichiers" et "san" par "son"
> 
Je devais pas être très attentif sur le coup. Modifié.
> # esound-0.2.14-1.src.rpm:1004 esound-devel-0.2.14-1.i386.rpm:1004
>  #. djvulibre-devel{SUMMARY}remplacer charger
> @@ -17469,7 +17470,7 @@
>  #: audacious-plugins-metronome-1.3.5-2.fc8.x86_64.rpm
>  #: audacious-plugins-metronome-1.3.5-2.fc8.i386.rpm
>  msgid "Audacious imput plugin simulating a metronome"
> - -msgstr ""
> +msgstr "Greffon Audacious pour la prise en /*charger*/ de simulation
> de métronome "
> #remplacer charger par charge, ou:"Greffon Audacious simulant un
> métronome"
> 
Je me disais bien que trop traduire littéralement, n'allait rien
donner. Changé. 
>  # autoconf-2.13-5.noarch.rpm:1004 autoconf-2.13-5.src.rpm:1004
>  #. #-#-#-#-#  summary.raw.pot (summary.raw.pot)  #-#-#-#-#
> @@ -17704,7 +17705,7 @@
>  #. bash-completion{SUMMARY}
>  #: bash-completion-20060301-4.fc8.noarch.rpm
>  msgid "Programmable completion for Bash"
> - -msgstr ""
> +msgstr "Completion "
> #il manque un bout ? "Complétion programmable des lignes de commandes
> Bash" (?)
> 
Pour le coup je prends, la traduction de Thomas.
> # fnlib-0.4-10.src.rpm:1004 fnlib-devel-0.4-10.i386.rpm:1004
>  #. liborigin-devel{SUMMARY}
> @@ -19329,7 +19330,7 @@
>  #. gnome-specimen{SUMMARY}
>  #: gnome-specimen-0.3-1.fc8.noarch.rpm
>  msgid "A simple tool to view and compare fonts installed on your
> system"
> - -msgstr ""
> +msgstr "Un outil simple pour voir et comparer les polices installés
> sur votre système"
> # ...installé/*e*/s....
> 
Cf réponse au mail de Thomas
>  #. dhclient{SUMMARY}
>  #: dhclient-3.0.6-3.fc8.x86_64.rpm dhclient-3.0.6-3.fc8.i386.rpm
> @@ -22048,7 +22049,7 @@
>  #. tuxpaint{SUMMARY}
>  #: tuxpaint-0.9.17-1.fc8.x86_64.rpm tuxpaint-0.9.17-1.fc8.i386.rpm
>  msgid "Drawing program designed for young children"
> - -msgstr ""
> +msgstr "Programme de dessin conça pour les jeunes enfants "
> #...conçu...
> 
Faudrait que j'utilise le correcteur orthographique de KBabel des fois. 
>  
>  #. moodle-da{SUMMARY}
>  #: moodle-da-1.8.2-1.fc8.noarch.rpm
> @@ -28292,7 +28293,6 @@
>  #. eclipse-phpeclipse{SUMMARY}
>  #: eclipse-phpeclipse-1.1.8-16.fc7.x86_64.rpm
>  #: eclipse-phpeclipse-1.1.8-16.fc7.i386.rpm
> - -#, fuzzy
>  msgid "PHP Eclipse plugin"
>  msgstr "Plugin Eclipse ChangeLog"
> # ChangeLog?
> 
Alors, là, c'est une grosse erreur d'étourderie de ma part, je l'ai
enlever de la catégorie fuzzy alors qu'il devait y rester. Remis en
fuzzy, je le (ou quelqu'un d'autre) traduirait en même temps que les
autres.
> #. rhythmbox-lirc{SUMMARY}
>  #: rhythmbox-lirc-0.11.2-5.fc8.x86_64.rpm
> rhythmbox-lirc-0.11.2-5.fc8.i386.rpm
> @@ -45538,29 +45538,29 @@
>  #. ruby-gtkglext{SUMMARY}
>  #: ruby-gtkglext-0.16.0-10.fc8.x86_64.rpm
> ruby-gtkglext-0.16.0-10.fc8.i386.rpm
>  msgid "Ruby binding of GtkGLExt"
> - -msgstr ""
> +msgstr "Liaison Buby de GtkGLExt"
> # Liaison Ruby...
> 
Corrigé
>  #. mod_dnssd{SUMMARY}
>  #: mod_dnssd-0.5-4.fc8.x86_64.rpm mod_dnssd-0.5-4.fc8.i386.rpm
> @@ -49780,7 +49780,7 @@
>  #: deskbar-applet-2.19.90.1-1.fc8.x86_64.rpm
>  #: deskbar-applet-2.19.90.1-1.fc8.i386.rpm
>  msgid "A Gnome applet to allow easy access to various search engines"
> - -msgstr ""
> +msgstr "Un applet Gnome qui autorise un accès facile à de variés
> moteur de recherche"
> #"Un applet Gnome qui autorise (permet ?)un accès facile Ã
> différents moteurs de recherche"
> #"Un applet Gnome qui autorise (permet ?)un accès facile à des
> moteurs de recherche variés"
> 
Je prends la phrase de Thomas (qui est plus logique en français)

En tout cas, c'est décidé, la prochaine fois je relis moi même mon diff
avant de le proposer :-p

Pablo




More information about the trans-fr mailing list