[Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #3

Guillaume guillaume.chardin at gmail.com
Wed Mar 14 17:43:30 UTC 2007


> >  #: en_US/other-instmethods.xml:322(title)
> >  msgid "NFS Installation Setup"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Paramétrage de l'installation via NFS"
>
> Dans la suite du fichier, tu as traduis setup par « configuration ».
>
> >
> >  #: en_US/other-instmethods.xml:366(title)
> >  msgid "FTP Installation Setup"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Paramétrage de l'installation via FTP"
>
> Même remarque pour « paramétrage ».
>
>
> >
> >  #: en_US/other-instmethods.xml:437(title)
> >  msgid "HTTP Installation Setup"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Paramétrage de l'installation via HTTP"
>
> Paramétrage ?
A priori j'utilise bien paramétrage et pas configuration (ou un mix
des deux) non ?


> >
> >  #: en_US/nextsteps.xml:23(title)
> >  msgid "Updating Your System"
> > @@ -2596,6 +2668,14 @@
> >  "<xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the
> > Fedora "
> >  "announcements services."
> >  msgstr ""
> > +"Le Projet Fedora met à disposition des paquetages logiciel mis à
> > jour pour "
> > +"Fedora Core tout au long de la période de support pour chaque
> > version. "
> > +"Les paquetages mis à jour apportent de nouvelles fonctionnalités,
> > améliorent "
> > +"la disponibilité, corrigent des bogues, ou suppriment des failles de
> > sécurité. "
> > +"Pour vous assurer de la sécurité de votre système, mettez le à jour
> > "
> > +"régulièrement et dès que possible après qu'une faille de sécurité
> > soit publiée. "
> > +"Consultez la <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> pour plus
> > d'informations "
> > +"sur les services d'annonces de Fedora."
> améliore la disponibilité > l'accessibilité ?
Je ne sais pas si accessibilité est justifié ici, je pense que
l'auteur a voulu indiquer que les corrections des programmmes
amméliore la stabilité de ceux-ci.  ce que je propose : "améliore la
fiabilité,"


> >
> >  #: en_US/nextsteps.xml:65(para)
> > +#, fuzzy
> > +#"près de" ou "devant chaque" ?
> >  msgid ""
> >  "Review the list of updated packages. The package list displays a
> > double "
> >  "arrow next to any updates that require a system reboot to take
> > effect."
> >  msgstr ""
> > +"Lisez la liste des paquetages mis à jour. La liste des paquetages
> > affiche "
> > +"une double flèche près de chaque mise à jour nécessitant le
> > redémarrage "
> > +"du système pour prendre effet."
>
> mmh devant mais je suis pas sûr que se soit réellement une double
> flèche, mais je crois que c'est une étoile.

Quelqu'un pour confirmer la flèche ou l'étoile?


> >  #: en_US/nextsteps.xml:112(para)
> >  msgid ""
> > @@ -2679,6 +2795,10 @@
> >  "utility. The update process downloads information and packages from
> > a "
> >  "network of servers."
> >  msgstr ""
> > +"Assurez vous que votre système dispose d'une connexion réseau active
> > avant de "
> > +"lancer <application>Software Updater</application>, ou l'utilitaire
> > <command> "
> > +"yum</command>. Le processus de mise à jour télécharge des
> > informations et des "
> > +"paquetages depuis /un réseau de/des serveurs."
>
> les / dans la dernière ligne ?
> sinon Software Updater
En fait ce sont des propositions, ce n'est peut être pas très
explicite, mais c'est ce que j'ai voulu montrer :)
Vous preférez quoi, qu'est ce sonne le mieux, qu'est ce qui est plus logique :
   (a) Le processus de mise à jour télécharge des informations et des
paquetages depuis un réseau serveurs.
   (b) Le processus de mise à jour télécharge des informations et des
paquetages depuis des serveurs.

Moi je préfère la (b).


> >
> >
> >  #: en_US/nextsteps.xml:176(para)
> >  msgid ""
> >  "Members of the Fedora community provides support through mailing
> > lists, Web "
> >  "forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
> >  msgstr ""
> > +"Les membres de la communauté Fedora fournissent du support au
> > travers des listes "
> > +"de diffusion, forums et Groupes d'Utilisateur Linux partout dans le
> > monde."
J'avais mis en maj. à cause des LUGs. J'ai finalement supprimé toute
les capitales dans le fichier final.


> >
> >  #: en_US/locale.xml:33(title)
> > @@ -3011,12 +3153,12 @@
> >  "Highlight the correct language on the list and select
> > <guibutton>Next</"
> >  "guibutton>."
> >  msgstr ""
> > -"Soulignez le langage correct dans la liste et sélectionnez "
> > +"Sélectionnez le langage correct dans la liste et sélectionnez "
> >  "<guibutton>Suivant</guibutton>."
> >
> >  #: en_US/locale.xml:54(title)
> >  msgid "Installing Support For Additional Languages"
> > -msgstr "Support d'installation pour les langages supplémentaires"
> > +msgstr "Installation du support pour les langages supplémentaires"
> >
> >  #: en_US/locale.xml:56(para)
> >  msgid ""
> > @@ -3024,16 +3166,23 @@
> >  "the package selection stage. For more information, refer to <xref
> > linkend="
> >  "\"sn-lang-packages\"/>."
> >  msgstr ""
> > +"Pour permettre le support pour des langages supplémentaire,
> > personnalisez "
> > +"l'installation à l'étape de sélection des paquetages. Pour plus
> > d'informations, "
> > +"consultez la <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
> >
>
> Attention, tu changes la traduction de "language". C'est bel et bien «
> langue » en français, et non langage.
ok, noté et modifié...
Juste une question, comment traduit on langage de francais en anglais.



En revanche, j'aimerais effectuer quelques modifications. J'utilise
les termes "service d'annonces de Fedora" pour traduire "for
information on the Fedora
announcements services." Je pense que utiliser "bulletin
d'information" ou suivant les cas "bulletin de sécurité" rendrai la
phrase plus fluide. qu'en pensez-vous ?

Enfin, je pense que cette chaine est passé rapidement sous vos yeux,
mais moi au plus je la lit au plus je la trouve imcopréhensible pour
un néophite :

original : "The installation program display a list of the keyboard
layouts supported by Fedora:"
ma trad. : "Le programme d'installation affiche une liste des
dispositions de clavier supporté par Fedora :"
Avez vous une idée de comment supprimer "des dispositions de clavier"
parce que ca rend la phrase inbuvable (pour rester poli). Je pense que
la phrase fait allusion aux types de claviers AZERTY/QWERTY/[...] et
autres.

Enfin, voici le diff lié aux corrections de Thomas.

Merci de votre aide.

-- 
Guillaume
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: diff.install-guide_1.1#3.fr.po
Type: application/octet-stream
Size: 10416 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20070314/137da61c/attachment.obj 


More information about the trans-fr mailing list