[Fedora-trans-fr] [C] policycoreutils 1f1u

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Sat Apr 5 19:32:33 UTC 2008


Le Saturday 05 April 2008 20:52:15 Matthieu Rondeau, vous avez écrit :
> Le samedi 05 avril 2008 à 18:53 +0200, Gauthier Ancelin a écrit :
> > Le Sunday 30 March 2008 15:27:46 Matthieu Rondeau, vous avez écrit :
> > > Le dimanche 30 mars 2008 à 14:23 +0200, Matthieu Rondeau a écrit :
> > > > Le vendredi 28 mars 2008 à 17:27 +0100, Matthieu Rondeau a écrit :
> > > > > Le mardi 25 mars 2008 à 21:23 +0100, Matthieu Rondeau a écrit :
> > > > > > Le mardi 25 mars 2008 à 21:11 +0100, Gauthier Ancelin a écrit :
> > > > > > > Le Tuesday 25 March 2008 14:53:27 Mathieu Schopfer, vous avez
> >
> > écrit :
> > > > > > > > Matthieu Rondeau a écrit :
> > > > > > > > > Le mardi 25 mars 2008 à 14:07 +0100, Mathieu Schopfer a 
écrit :
> > > > > > > > >>>  #: ../semanage/seobject.py:986
> > > > > > > > >>>  #, python-format
> > > > > > > > >>> @@ -622,8 +619,7 @@
> > > > > > > > >>>  #: ../semanage/seobject.py:1063
> > > > > > > > >>>  #, python-format
> > > > > > > > >>>  msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be
> > > > > > > > >>> deleted" -msgstr ""
> > > > > > > > >>> -"L'interface %s est définie dans la stratégie, elle ne
> > > > > > > > >>> peut être supprimée"
> > > > > > > > >>> +msgstr "L'interface %s est définie dans la stratégie,
> > > > > > > > >>> elle ne peut être supprimée"
> > > > > > > > >>
> > > > > > > > >> "policy" se traduit par "politique" je crois. À mon avis,
> > > > > > > > >> il s'agit de la politique de SELinux. (Il y a plusieurs
> > > > > > > > >> chaines dans lesquelles "policy" apparait. Je ne les
> > > > > > > > >> rapporte pas toutes.)
> > > > > > > > >
> > > > > > > > > La je suis pas tout à fait d'accord et pour plusieurs
> > > > > > > > > raison, je suis tout à fait d'accord pour la traduction
> > > > > > > > > littérale de "policy" mais son utilisation dans le domaine
> > > > > > > > > l'informatique se traduirait par politique de stratégie ou
> > > > > > > > > stratégie (plusieurs visites sur google pour être sur de
> > > > > > > > > mon choix) donc à part si d'autres personnes préférent le
> > > > > > > > > changement, je préfére pas le changer tout de suite.
> > > > > > > >
> > > > > > > > D'accord. Il faudrait avoir d'autres avis. Éventuellement, je
> > > > > > > > corrigerais le po de setroubleshoot-plugins, car les premiers
> > > > > > > > traducteurs de ce fichier ont toujours utilisé "politique"
> > > > > > > > pour "policy"...
> > > > > > > >
> > > > > > > > Mathieu
> > > > > > >
> > > > > > > Bon, j'ai été voir dans un dictionnaire de français, voilà ce
> > > > > > > que j'ai trouvé (j'ai souligné les passages qui m'ont semblé
> > > > > > > important)
> > > > > > >
> > > > > > >
> > > > > > > --> politique
> > > > > > > (adjectif)
> > > > > > > Relatif aux affaires publiques.
> > > > > > > Qui s'occupe des affaires publiques:
> > > > > > > homme politique.
> > > > > > > [sens figuré] Habile.
> > > > > > > [nom masculin] Celui qui s'occupe des affaires publiques.
> > > > > > > [nom féminin] Science du gouvernement des Etats.
> > > > > > > Manière dont les Etats sont gouvernés.
> > > > > > > [sens figuré] *** Manière d'agir, stratégie. ***
> > > > > > > [nom masculin] Ce qui est de l'ordre du politique.
> > > > > > > [n.] Prisonnier politique.
> > > > > > >
> > > > > > > --> stratégie
> > > > > > > (nom féminin)
> > > > > > > Science des mouvements d'une armée dans le cadre d'une
> > > > > > > bataille. *** Art de combiner des actions dans un but
> > > > > > > déterminé. ***
> > > > > > >
> > > > > > > Source : <http://dictionnaire.tv5.org/dictionnaires.asp>
> > > > > > >
> > > > > > > Je trouve le terme « stratégie » plus adapté, le sens premier
> > > > > > > de politique étant les affaires publiques, il ne signifie «
> > > > > > > stratégie » qu'au sens figuré, d'où ma préférence.
> > > > > > >
> > > > > > > Mais vous en faites ce que vous voulez ;-)
> > > > > > >
> > > > > > > Gauthier.
> > > > > >
> > > > > > Cool moins de taff pour moi ^^
> > > > > > Bon au moins j'avais pas mal cherché
> > > > > > Merci pour tes recherches
> > > > > >
> > > > > > Matthieu
> > > > >
> > > > > Je passe en DCPC.
> > > > > Normalement c'est bon, mais on sait jamais.
> > > > >
> > > > > Matthieu
> > > >
> > > > Commité
> > > >
> > > > Matthieu
> > >
> > > Balise pardon
> > >
> > > Matthieu.
> >
> > Je la refait, il y a un détail essentiel qui m'a échappé ;-) :
> >
> > Bon, le commit s'est bien passé, mais ça coince dans le tuyau.
> >
> > Matthieu, peux-tu me passer le .po que tu as commité, je vais tenter de
> > passer par le CVS pour le commiter.
> >
> > Merci d'avance !
> >
> > Gauthier.
>
> Voila
> Matthieu

Merci Matthieu, j'ai tenté le passage par cvs sans succès, les investigations 
continuent...

Gauthier.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080405/0b59c2aa/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list