[Fedora-trans-fr] [C] Release-notes 53f42u -- pour le 2008-04-15 / UTC 2359

Thomas Canniot thomas.canniot at mrtomlinux.org
Tue Apr 15 21:14:48 UTC 2008


Le Mon, 14 Apr 2008 23:41:19 +0200,
Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :

> Le Sun, 13 Apr 2008 23:57:15 +0200,
> Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org> a écrit :
> 
> > Le Sun, 13 Apr 2008 23:46:00 +0200,
> > Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org> a écrit :
> > 
> > > Le Sun, 13 Apr 2008 09:26:49 +0200,
> > > Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> > > 
> > > > Bonjour,
> > > > 
> > > > La traduction du paquet « release-notes » est devenue
> > > > incomplète.
> > > > 
> > > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le
> > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est
> > > > nécessaire.
> > > > 
> > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont
> > > > désormais :
> > > > 
> > > >         n=760 ; t=665 ; f=53; u=42
> > > > 
> > > 
> > > 
> > > Je prends.
> > > 
> > > Thomas
> > 
> > 
> > Voici mon diff.
> > Il reste 5 chaînes non traduites, c'est peu, mais demain je bosse,
> > donc je ne dépasse pas minuit :). Je les ai passées en fuzzy de
> > manière à ce qu'elles ressortent dans le diff.
> > 
> > merci pour la relecture
> > 
> > 
> > Thomas
> 
> >+"Dans Fedora 9, les paramètres XKB sont lus depuis
> ><filename>/etc/sysconfig/" +"keyboard</filename>, qui propose à
> >l'utilisateur un agencement correct. L'option "
> >+"<option>KEYTABLE</option>, configurée dans
> ><filename>/etc/sysconfig/" +"keyboard</filename>, permet également
> >de définir l'agencement pour X. Les options " +"et les variables
> ><option>XKB_VARIANT</option> et <option>XKB_OPTIONS</option> "
> >+"peuvent être configurées pour personnaliser XKB."
> "Les options" en trop
> >+"La protection <ulink
> >url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features#FORTIFY_SOURCE"
> >+"\">FORTIFY_SOURCE</ulink> couvre dorénavant <systemitem>asprintf</"
> >+"systemitem>, <systemitem>dprintf</systemitem>,
> ><systemitem>vasprintf</" +"systemitem>,
> ><systemitem>vdprintf</systemitem>, <systemitem>obstack_printf</"
> >+"systemitem> and <systemitem>obstack_vprintf</systemitem>. Cette
> >amélioration" +"est particulièrement utile pour les applications qui
> >utilisent la bibliothèque <package>glib2</" +"package>, comme
> >certaines de ses fonctions utilisent <systemitem>vasprintf</"
> >+"systemitem>."  
> T'as laissé un "and"
> >+"<systemitem>guest_t</systemitem> n'autorise pas de lancer des
> >binaires setuid, "
> >+"d'établir des connexions réseau ou d'utiliser une interface
> >graphique."
> J'ai un doute, il n'y a pas de "x" à réseau ?
> > msgstr ""
> >+"<systemitem>user_t</systemitem> est idéal pour les utilisateurs
> >« bureautiques » : " +"il empêche de devenir root via des
> >applications setuid."
> de « bureautique »?
> > msgstr ""
> >+"<systemitem>staff_t</systemitem> est identique à
> ><systemitem>user_t</systemitem>, "
> >+"à l'exception que l'accès root via la commande
> ><command>sudo</command> est aurotisé."
> Le "autorisé" a couillé là
> > msgstr ""
> > "Free IPA est une installation qui gére centralement lesidentités,
> > les
> >" "stratégies et les audits"
> Manque un espace pour "les identités"
> >+"Dans Fedora 9, le fichier
> ><filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo</"
> >+"filename> a été renommé en
> ><filename>/etc/yum.repos.d/fedora-rawhide." +"repo</filename>. Le
> >terme <computeroutput>development</computeroutput> " +"dans
> ><filename>fedora-rawhide.repo</filename> a été modifié en "
> >+"<computeroutput>rawhide</computeroutput>. À cause de la manière
> >dont RPM " +"gère les fichiers de configurations, le fichier
> ><filename>/etc/yum.repos.d/fedora-" +"development.repo</filename>
> >actuel est conservé sous <filename>/etc/yum.repos.d/"
> >+"fedora-development.repo.rpmsave</filename> s'il a été modifié."
> >+"Les utilisateurs du dépôt de développement devront mettre à jours
> >les scripts de " +"configuration personnalisée pour utiliser le
> >nouveau nom."
> "du dépôt de la version en développement" ?
> > msgstr ""
> > "<ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</ulink> est un "
> >-"remplacement pour l'ancien, et non maintenu, paquet Tex. Il offre
> >de "
> >-"nouveaux style de paquets et résout de nombreux problèmes de
> >sécurité " +"remplacement pour l'ancien, et non maintenu, paquetage
> >Tex. Il offre de " +"nouveaux style de paquetages et résout de
> >nombreux problèmes de sécurité " "anciennes distributions."
> "de sécurité de l'ancienne distribution"
> > msgid "Xfce 4.4.2 is available as part of this release."
> > msgstr "Xfce 4.4.2 est disponible à part dans cette version."
> C'est le contraire de l'original, "comme partie intégrante de" (ou un
> truc dans le genre
> > msgstr ""
> >+"Les images Live USB prennent dorénavant en charge la persistance,
> >de manière " +"à ce que vos paramètres et données soient préservées
> >même après un redémarrage.">
> "paramètres" est masculin, et dans la langue française il prime sur le
> féminin
> >+"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ext4\">Ext4</ulink>, la
> >prochaine version "
> >+"du système de fichiers mature et stage ext3 est disponible en tant
> >qu'option dans " +"cette version. Ext4 améliore les performances,
> >augmente la capacité de stockage et " +"fera bientôt même le café !"
> Je "kiffe" la traduction :p
> >+"Firefox 3 apporte de nombreuses améliorations dont un design
> >intégré à l'environnement, "
> >+"le classeur, qui remplace les marques-pages et une barre d'adresse
> >repensée."
> Faut pas traduire "Places", c'est un programme/fonction
> >msgstr ""
> >-"Le travail a continué pour une meilleur intégration des images Live
> >avec le ""Le travail a continué pour une meilleure intégration des
> >images Live avec le " "reste du système, et améliorer les outils
> >utilisés pour les construire. " -"L'utilitaire
> ><command>livecd-creator</command> fourni aussi maintenant un "
> >+"L'utilitaire <command>livecd-creator</command> fournit aussi
> >maintenant une " "API pour les constructions alternatives front-ends
> >tout comme des outils " "pour d'autre types d'images."
> "alternatives de"
> 
> Bon, j'ai pas pu aller plus loin pour aujourd'hui, si t'as le temps,
> je renverrais la suite demain soir.

Merci

Comité :)

Je rajoute que relire encore n'est pas forcément une mauvaise idée...
les errata vont bientôt arriver.

Thomas
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080415/7dca1ae0/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list