[Fedora-trans-fr] [DDR] Release-notes 53f42u -- pour le 2008-04-15 / UTC 2359

Martin-Gomez Pablo pablo.martin-gomez at laposte.net
Mon Apr 14 21:41:19 UTC 2008


Le Sun, 13 Apr 2008 23:57:15 +0200,
Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org> a écrit :

> Le Sun, 13 Apr 2008 23:46:00 +0200,
> Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org> a écrit :
> 
> > Le Sun, 13 Apr 2008 09:26:49 +0200,
> > Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> > 
> > > Bonjour,
> > > 
> > > La traduction du paquet « release-notes » est devenue incomplète.
> > > 
> > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur,
> > > ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
> > > 
> > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont
> > > désormais :
> > > 
> > >         n=760 ; t=665 ; f=53; u=42
> > > 
> > 
> > 
> > Je prends.
> > 
> > Thomas
> 
> 
> Voici mon diff.
> Il reste 5 chaînes non traduites, c'est peu, mais demain je bosse,
> donc je ne dépasse pas minuit :). Je les ai passées en fuzzy de
> manière à ce qu'elles ressortent dans le diff.
> 
> merci pour la relecture
> 
> 
> Thomas

>+"Dans Fedora 9, les paramètres XKB sont lus depuis
><filename>/etc/sysconfig/" +"keyboard</filename>, qui propose à
>l'utilisateur un agencement correct. L'option "
>+"<option>KEYTABLE</option>, configurée dans <filename>/etc/sysconfig/"
>+"keyboard</filename>, permet également de définir l'agencement pour X.
>Les options " +"et les variables <option>XKB_VARIANT</option> et
><option>XKB_OPTIONS</option> " +"peuvent être configurées pour
>personnaliser XKB."
"Les options" en trop
>+"La protection <ulink
>url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features#FORTIFY_SOURCE"
>+"\">FORTIFY_SOURCE</ulink> couvre dorénavant <systemitem>asprintf</"
>+"systemitem>, <systemitem>dprintf</systemitem>,
><systemitem>vasprintf</" +"systemitem>,
><systemitem>vdprintf</systemitem>, <systemitem>obstack_printf</"
>+"systemitem> and <systemitem>obstack_vprintf</systemitem>. Cette
>amélioration" +"est particulièrement utile pour les applications qui
>utilisent la bibliothèque <package>glib2</" +"package>, comme certaines
>de ses fonctions utilisent <systemitem>vasprintf</" +"systemitem>."  
T'as laissé un "and"
>+"<systemitem>guest_t</systemitem> n'autorise pas de lancer des
>binaires setuid, "
>+"d'établir des connexions réseau ou d'utiliser une interface
>graphique."
J'ai un doute, il n'y a pas de "x" à réseau ?
> msgstr ""
>+"<systemitem>user_t</systemitem> est idéal pour les utilisateurs
>« bureautiques » : " +"il empêche de devenir root via des applications
>setuid."
de « bureautique »?
> msgstr ""
>+"<systemitem>staff_t</systemitem> est identique à
><systemitem>user_t</systemitem>, "
>+"à l'exception que l'accès root via la commande
><command>sudo</command> est aurotisé."
Le "autorisé" a couillé là
> msgstr ""
> "Free IPA est une installation qui gére centralement lesidentités, les
>" "stratégies et les audits"
Manque un espace pour "les identités"
>+"Dans Fedora 9, le fichier
><filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo</"
>+"filename> a été renommé en
><filename>/etc/yum.repos.d/fedora-rawhide." +"repo</filename>. Le terme
><computeroutput>development</computeroutput> " +"dans
><filename>fedora-rawhide.repo</filename> a été modifié en "
>+"<computeroutput>rawhide</computeroutput>. À cause de la manière dont
>RPM " +"gère les fichiers de configurations, le fichier
><filename>/etc/yum.repos.d/fedora-" +"development.repo</filename>
>actuel est conservé sous <filename>/etc/yum.repos.d/"
>+"fedora-development.repo.rpmsave</filename> s'il a été modifié." +"Les
>utilisateurs du dépôt de développement devront mettre à jours les
>scripts de " +"configuration personnalisée pour utiliser le nouveau
>nom."
"du dépôt de la version en développement" ?
> msgstr ""
> "<ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</ulink> est un "
>-"remplacement pour l'ancien, et non maintenu, paquet Tex. Il offre de
>"
>-"nouveaux style de paquets et résout de nombreux problèmes de sécurité
>" +"remplacement pour l'ancien, et non maintenu, paquetage Tex. Il
>offre de " +"nouveaux style de paquetages et résout de nombreux
>problèmes de sécurité " "anciennes distributions."
"de sécurité de l'ancienne distribution"
> msgid "Xfce 4.4.2 is available as part of this release."
> msgstr "Xfce 4.4.2 est disponible à part dans cette version."
C'est le contraire de l'original, "comme partie intégrante de" (ou un
truc dans le genre
> msgstr ""
>+"Les images Live USB prennent dorénavant en charge la persistance, de
>manière " +"à ce que vos paramètres et données soient préservées même
>après un redémarrage.">
"paramètres" est masculin, et dans la langue française il prime sur le
féminin
>+"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ext4\">Ext4</ulink>, la
>prochaine version "
>+"du système de fichiers mature et stage ext3 est disponible en tant
>qu'option dans " +"cette version. Ext4 améliore les performances,
>augmente la capacité de stockage et " +"fera bientôt même le café !"
Je "kiffe" la traduction :p
>+"Firefox 3 apporte de nombreuses améliorations dont un design intégré
>à l'environnement, "
>+"le classeur, qui remplace les marques-pages et une barre d'adresse
>repensée."
Faut pas traduire "Places", c'est un programme/fonction
>msgstr ""
>-"Le travail a continué pour une meilleur intégration des images Live
>avec le ""Le travail a continué pour une meilleure intégration des images Live
>avec le " "reste du système, et améliorer les outils utilisés pour les
>construire. " -"L'utilitaire <command>livecd-creator</command> fourni
>aussi maintenant un " +"L'utilitaire <command>livecd-creator</command>
>fournit aussi maintenant une " "API pour les constructions alternatives
>front-ends tout comme des outils " "pour d'autre types d'images."
"alternatives de"

Bon, j'ai pas pu aller plus loin pour aujourd'hui, si t'as le temps, je
renverrais la suite demain soir.

Pablo




More information about the trans-fr mailing list