[Fedora-trans-fr] [DDR] firstboot 2u
Martin-Gomez Pablo
pablo.martin-gomez at laposte.net
Mon Apr 21 17:37:23 UTC 2008
Le Mon, 21 Apr 2008 01:06:39 +0200,
"Michaël Ughetto" <telimektar at esraonline.com> a écrit :
> Le 21/04/08, Michaël Ughetto<telimektar at esraonline.com> a écrit :
> > Le 20/04/08, Gauthier Ancelin<gauthier.ancelin at laposte.net> a
> > écrit :
> >
> > > Bonjour,
> > >
> > > La traduction du paquet « firstboot » est incomplète.
> > >
> > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont :
> > >
> > > n=52 ; t=50 ; f=0 ; u=2
> > >
> > > où :
> > > -n : nombre total de chaînes du fichier
> > > -t : nombre de chaînes traduites
> > > -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par
> > > analogie mais à contrôler
> > > -u : nombre de chaînes non traduites
> > >
> > > Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le
> > > dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre
> > > traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce
> > > dernier cas, merci de bien veiller à garder les traducteurs
> > > successifs dans le fichier corrigé.
> > >
> > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de
> > > 200 chaînes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une
> > > traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le
> > > nombre de chaînes que vous prévoyez de traiter .
> > >
> > > Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500
> > > chaînes à la fois, pour des raisons pratiques : durée de la
> > > traduction, relecture.
> > >
> > > Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau
> > > message [MÀJ] est envoyé avec les nouvelles statistiques.
> > >
> > > Comment procéder pour mettre à jour :
> > >
> > > - récupérer le fichier incomplet depuis
> > > <http://translate.fedoraproject.org/POT/firstboot.master/firstboot.master.fr.po>
> > > - le mettre à jour
> > > - envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le
> > > sujet : [DDR] firstboot
> > >
> > > Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous
> > > pouvez vous dispenser de la relecture.
> > >
> > > - au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier
> > > commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en
> > > [DCPC] firstboot
> > > que vous considérez que votre contribution est correcte et que
> > > vous vous apprêtez, passé un délai de 24H (48H?)
> > > supplémentaires, à la commiter.
> > >
> > > - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la
> > > synthèse faite, commitez le fichier corrigé sur
> > > <https://translate.fedoraproject.org/submit/module/firstboot>
> > > ------------
> > > Glossaire :
> > > IDT : Intention De Traduire
> > > DDR : Demande De Relecture
> > > DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
> > > C : Commité
> > >
> > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter
> > > la page suivante :
> > > <http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO>
> > >
> >
> > > --
> >
> > J'achéte aussi !
> >
> >
>
>
> Ce fut bref et intense, à votre bon coeur messieurs-dames !
>
Pour moi, y'a pas de problème qui ce pose.
Pablo
More information about the trans-fr
mailing list