Re: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-readme-burning-isos 2u -- 29 avril 2008 dernier délai

Michaël Ughetto telimektar at esraonline.com
Mon Apr 21 20:36:35 UTC 2008


Le 21/04/08, Gauthier Ancelin<gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> Le Monday 21 April 2008 19:43:20 Martin-Gomez Pablo, vous avez écrit :
>
> > Le Mon, 21 Apr 2008 00:58:40 +0200,
>  >
>  > "Michaël Ughetto" <telimektar at esraonline.com> a écrit :
>  > >  #: en_US/rpm-info.xml:29(details)
>  > >  msgid "Bump version for package building"
>  > > -msgstr ""
>  > > +msgstr "Augmenter la version pour la construction des paquetages"
>  >
>  > Je suis pas trop d'accord avec le début. Premièrement, je ne pense pas
>  > que "Bump" soit un verbe mais plutôt un adjectif (sinon y'aurais un
>  > "the" devant version). Et secondement, "bump" veut dire bosse, donc
>  > c'est plutôt dans le sens où la version n'a que peu évolué (qu'une
>  > bosse quoi), mais je ne sais pas trop comment le traduire en français.
>  >
>  > Pablo
>
>
> Incrémenter ?
>
>
>  Gauthier.
>

J'avais vu la traduction par bosse, choc ou cahotique (selon contexte).
Incrémenter est sympa mais Pablo a raison c'est surement un adjectif.

"Version incrémentée" me parait une bonne solution au vu des
commentaires déjà fait.

-- 
0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar)
<telimektar1er at gmail.com> || <telimektar at esraonline.com>




More information about the trans-fr mailing list