Re: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-readme-burning-isos 2u -- 29 avril 2008 dernier délai
Michaël Ughetto
telimektar at esraonline.com
Mon Apr 21 20:36:35 UTC 2008
Le 21/04/08, Gauthier Ancelin<gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> Le Monday 21 April 2008 19:43:20 Martin-Gomez Pablo, vous avez écrit :
>
> > Le Mon, 21 Apr 2008 00:58:40 +0200,
> >
> > "Michaël Ughetto" <telimektar at esraonline.com> a écrit :
> > > #: en_US/rpm-info.xml:29(details)
> > > msgid "Bump version for package building"
> > > -msgstr ""
> > > +msgstr "Augmenter la version pour la construction des paquetages"
> >
> > Je suis pas trop d'accord avec le début. Premièrement, je ne pense pas
> > que "Bump" soit un verbe mais plutôt un adjectif (sinon y'aurais un
> > "the" devant version). Et secondement, "bump" veut dire bosse, donc
> > c'est plutôt dans le sens où la version n'a que peu évolué (qu'une
> > bosse quoi), mais je ne sais pas trop comment le traduire en français.
> >
> > Pablo
>
>
> Incrémenter ?
>
>
> Gauthier.
>
J'avais vu la traduction par bosse, choc ou cahotique (selon contexte).
Incrémenter est sympa mais Pablo a raison c'est surement un adjectif.
"Version incrémentée" me parait une bonne solution au vu des
commentaires déjà fait.
--
0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar)
<telimektar1er at gmail.com> || <telimektar at esraonline.com>
More information about the trans-fr
mailing list