Re: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-readme-burning-isos 2u -- 29 avril 2008 dernier délai

Michaël Ughetto telimektar at esraonline.com
Mon Apr 21 21:52:47 UTC 2008


Le 21/04/08, Thomas Canniot<thomas.canniot at mrtomlinux.org> a écrit :
> Le Mon, 21 Apr 2008 23:08:06 +0200,
>  Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org> a écrit :
>
>
>  > Le Mon, 21 Apr 2008 22:50:38 +0200,
>  > Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
>  >
>  > > Le Monday 21 April 2008 22:36:35 Michaël Ughetto, vous avez écrit :
>  > > > Le 21/04/08, Gauthier Ancelin<gauthier.ancelin at laposte.net> a
>  > > > écrit :
>  > > > > Le Monday 21 April 2008 19:43:20 Martin-Gomez Pablo, vous avez
>  > > > > écrit :
>  > > > > > Le Mon, 21 Apr 2008 00:58:40 +0200,
>  > > > > >
>  > > > >  > "Michaël Ughetto" <telimektar at esraonline.com> a écrit :
>  > > > >  > >  #: en_US/rpm-info.xml:29(details)
>  > > > >  > >  msgid "Bump version for package building"
>  > > > >  > > -msgstr ""
>  > > > >  > > +msgstr "Augmenter la version pour la construction des
>  > > > >  > > paquetages"
>  > > > >  >
>  > > > >  > Je suis pas trop d'accord avec le début. Premièrement, je ne
>  > > > >  > pense pas que "Bump" soit un verbe mais plutôt un adjectif
>  > > > >  > (sinon y'aurais un "the" devant version). Et secondement,
>  > > > >  > "bump" veut dire bosse, donc c'est plutôt dans le sens où la
>  > > > >  > version n'a que peu évolué (qu'une bosse quoi), mais je ne
>  > > > >  > sais pas trop comment le traduire en français.
>  > > > >  >
>  > > > >  > Pablo
>  > > > >
>  > > > > Incrémenter ?
>  > > > >
>  > > > >
>  > > > >  Gauthier.
>  > > >
>  > > > J'avais vu la traduction par bosse, choc ou cahotique (selon
>  > > > contexte). Incrémenter est sympa mais Pablo a raison c'est
>  > > > surement un adjectif.
>  > > >
>  > > > "Version incrémentée" me parait une bonne solution au vu des
>  > > > commentaires déjà fait.
>  > >
>  > > Si c'était un adjectif, ce ne serait pas plutôt "bumped version" ?
>  > > Pour moi, il s'agit d'un verbe, mais il faudrait voir avec le
>  > > contexte. Quelqu'un sait où trouver le texte en anglais (hors
>  > > du .po, histoire que ce soit lisible) ?
>  > >
>  >
>  > Ici : http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/en_US/
>  >
>  > > Gauthier.
>
>
>
> Mais le terme n'y est pas :(
>
>
>  Thomas
>

Oui j'ai cherché hier et rien du tout, existe-t-il des version de
brouillon des docs ?

-- 
0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar)
<telimektar1er at gmail.com> || <telimektar at esraonline.com>




More information about the trans-fr mailing list