[Fedora-trans-fr] [DDR] docs-readme-burning-isos 2u -- 29 avril 2008 dernier délai

Thomas Canniot thomas.canniot at mrtomlinux.org
Sun Apr 27 09:21:34 UTC 2008


Le Mon, 21 Apr 2008 23:52:47 +0200,
"Michaël Ughetto" <telimektar at esraonline.com> a écrit :

> Le 21/04/08, Thomas Canniot<thomas.canniot at mrtomlinux.org> a écrit :
> > Le Mon, 21 Apr 2008 23:08:06 +0200,
> >  Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org> a écrit :
> >
> >
> >  > Le Mon, 21 Apr 2008 22:50:38 +0200,
> >  > Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> >  >
> >  > > Le Monday 21 April 2008 22:36:35 Michaël Ughetto, vous avez
> >  > > écrit :
> >  > > > Le 21/04/08, Gauthier Ancelin<gauthier.ancelin at laposte.net> a
> >  > > > écrit :
> >  > > > > Le Monday 21 April 2008 19:43:20 Martin-Gomez Pablo, vous
> >  > > > > avez écrit :
> >  > > > > > Le Mon, 21 Apr 2008 00:58:40 +0200,
> >  > > > > >
> >  > > > >  > "Michaël Ughetto" <telimektar at esraonline.com> a écrit :
> >  > > > >  > >  #: en_US/rpm-info.xml:29(details)
> >  > > > >  > >  msgid "Bump version for package building"
> >  > > > >  > > -msgstr ""
> >  > > > >  > > +msgstr "Augmenter la version pour la construction des
> >  > > > >  > > paquetages"
> >  > > > >  >
> >  > > > >  > Je suis pas trop d'accord avec le début. Premièrement,
> >  > > > >  > je ne pense pas que "Bump" soit un verbe mais plutôt un
> >  > > > >  > adjectif (sinon y'aurais un "the" devant version). Et
> >  > > > >  > secondement, "bump" veut dire bosse, donc c'est plutôt
> >  > > > >  > dans le sens où la version n'a que peu évolué (qu'une
> >  > > > >  > bosse quoi), mais je ne sais pas trop comment le
> >  > > > >  > traduire en français.
> >  > > > >  >
> >  > > > >  > Pablo
> >  > > > >
> >  > > > > Incrémenter ?
> >  > > > >
> >  > > > >
> >  > > > >  Gauthier.
> >  > > >
> >  > > > J'avais vu la traduction par bosse, choc ou cahotique (selon
> >  > > > contexte). Incrémenter est sympa mais Pablo a raison c'est
> >  > > > surement un adjectif.
> >  > > >
> >  > > > "Version incrémentée" me parait une bonne solution au vu des
> >  > > > commentaires déjà fait.
> >  > >
> >  > > Si c'était un adjectif, ce ne serait pas plutôt "bumped
> >  > > version" ? Pour moi, il s'agit d'un verbe, mais il faudrait
> >  > > voir avec le contexte. Quelqu'un sait où trouver le texte en
> >  > > anglais (hors du .po, histoire que ce soit lisible) ?
> >  > >
> >  >
> >  > Ici : http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/en_US/
> >  >
> >  > > Gauthier.
> >
> >
> >
> > Mais le terme n'y est pas :(
> >
> >
> >  Thomas
> >
> 
> Oui j'ai cherché hier et rien du tout, existe-t-il des version de
> brouillon des docs ?
> 


Donc finalement on met quoi ?
Je n'ai pas l'impression qu'il s'agisse de termes qui vont être
présents dans le texte, mais plus d'infos annexes dans le fichiers.

THomas
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080427/e3f6c82b/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list