[Fedora-trans-fr] [DDR] - yum

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Mon Feb 11 22:36:37 UTC 2008


Le Monday 11 February 2008 15:47:43 Jerome Benoit, vous avez écrit :
> Le Mon, 11 Feb 2008 00:30:44 +0100,
>
> Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org> a écrit :
> > Paquetage est un terme accepté dans la traduction depuis maintenant
> > plus de 3 ans :)
>
> Bizarre, ça fait sonner comme le paquetage des bidasses :)

Je me suis posé la question il y a peu en traduisant je ne sais plus trop 
quoi, c'est vrai que paquet est plus concis, moins technique... Du coup, je 
suis en plein doute ;-) Mais ça ne fait que 8-9 mois que je traduis...

> > > > #: ../cli.py:396
> > > > msgid "Finished Transaction Test"
> > > > msgstr "Test de transaction terminé"
> > >
> > > Transaction de test terminé
> >
> > -ée
>
> Bien vu ;-)

« terminée », alors...

> > à la rigueur mais je suis très frileux là dessus. Tout le monde sait
> > ce qu'est un plugin et greffon est affreux.
>
> Ben certes mais la plupart des logiciels traduits l'utilise (je viens
> de le voir un peu de partout dans GNOME) ;-)

Je suis surpris aussi par l'hostilité locale à ce terme, que j'utilise et 
comprend sans problème depuis longtemps... Je le trouve précis et parlant. 
Les goûts et les couleurs ;-)

> a +.


-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080211/d0311321/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list