[Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot 34f56u

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Thu Feb 28 20:32:02 UTC 2008


Le Thursday 28 February 2008 20:52:51 Thomas Canniot, vous avez écrit :
> Le Thu, 28 Feb 2008 05:49:37 +0100,
>
> Jean François Saulais <jfsaulais at free.fr> a écrit :
> > Le Wednesday 27 February 2008 22:59:52 Gauthier Ancelin, vous avez
> >
> > écrit :
> > > Le Wednesday 27 February 2008 20:12:05 Jean François Saulais, vous
> > > avez
> > >
> > > écrit :
> > > > Le Tuesday 26 February 2008 23:20:17 Jean François Saulais, vous
> > > > avez
> > >
> > > écrit :
> > > > > Le Tuesday 26 February 2008 17:41:13 Jean François Saulais,
> > > > > vous avez
> > > >
> > > > écrit :
> > > > > > Le Tuesday 26 February 2008 17:25:23, vous avez écrit :
> > > > > > > Le Monday 25 February 2008 18:24:24 Jean François Saulais,
> > > > > > > vous avez
> > > > >
> > > > > écrit :
> > > > > > > > Le Monday 18 February 2008 23:40:47 Gauthier Ancelin,
> > > > > > > > vous avez
> > > >
> > > > écrit :
> > > > > > > > > Bonjour,
> > > > > > > > >
> > > > > > > > > La traduction du paquet « setroubleshoot » est
> > > > > > > > > incomplète.
> > > > > > > > >
> > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier
> > > > > > > > > sont :
> > > > > > > > >
> > > > > > > > >         n=147 ; t=57 ; f=34 ; u=56
> > > > > > > >
> > > > > > > > Bon ce coup-ci je m'attaque à plus gros, une bonne
> > > > > > > > occasion d'essayer d'apprivoiser selinux.
> > > > > > >
> > > > > > > Bonsoir,
> > > > > > >
> > > > > > > Voilà un premier .diff, avec un doute sur certaines chaînes
> > > > > > > pas présentes dans l'interface apparemment (voir les
> > > > > > > commentaires).
> > > > > >
> > > > > > Mauvaise manip, j'ai posté avant la fin du message alors
> > > > > > qu'il reste des questions:
> > > > > >
> > > > > > - A l'enregistrement du .po traduit j'ai reçu l'erreur
> > > > > > "erreur de syntaxe" de Kbabel et en rouvrant le .po traduit,
> > > > > > l'erreur n'apparaît plus. Les erreurs ont-elles été
> > > > > > supprimées du .po original par mauvaise manip ( les 9
> > > > > > dernières chaînes n'y apparaissent plus) ? Comment traiter
> > > > > > les erreurs de syntaxe ?
> > > > > >
> > > > > > - Il y a quelque chose qui m'échappe avec Kmail: lorsque je
> > > > > > signe un mail simple, je le reçois dans la liste avec
> > > > > > "signature valable" alors que les mails mails incluant
> > > > > > un .diff joint m'apparaissent avec "signature invalide".
> > > > > > Celui que je viens d'envoyer avec l'option "suggerer
> > > > > > l'affichage auto" apparait comme "signature valide". Pourtant
> > > > > > dans les 2 cas (joint ou affichage auto) vos mails
> > > > > > m'apparaissent comme "signature valide".
> > > > >
> > > > > Désolé pour les messages répétés, j'ai eu ma réponse en faisant
> > > > > simplement un diff entre le fichier .po que j'ai retéléchargé
> > > > > et mon 'original'. Résultat, les 9 dernières chaînes sont bien
> > > > > passées à la trappe, tout à refaire :/
> > > >
> > > > Bonsoir,
> > > >
> > > > La suite de l'aventure:
> > > >
> > > > En utilisant l'outil de validation de kabel sur le .po original
> > > > retéléchargé et non modifié, je reçois les amabilités suivantes:
> > > >
> > > > "Erreur lors du chargement des données (Impossible de trouver le
> > > > fichier)"
> > > >
> > > > "Le fichier contenait des discordances.
> > > > Veuillez vérifier les entrées en question en utilisant Aller /
> > > > Erreur suivante."
> > > >
> > > > Après vérification sur transifex il y a bien 2 mentions en
> > > > rapport avec le .po dont celle-là:
> > > >
> > > > "There are some missing files from POTFILES.in (#missing-files)
> > > > Some source files aren't used for string extraction. The
> > > > developer will probably want to know about this (hint: open a bug
> > > > report)"
> > >
> > > Je viens de rapatrier le fichier en question, je n'ai aucun soucis
> > > pour l'ouvrir avec Kbabel => Retenter ?
> >
> > J'ai reretéléchargé le fichier . Il s'ouvre toujours sans problème
> > avec kbabel, mais échoue toujours au test de validation (mêmes
> > messages que précédemment).
>
> Je ne me suis jamais servi de ce test, que je viens de découvrir. Entre
> nous, passe-t-en !
>
> THomas

Il dénote juste que la traduction précédente contient des erreurs. Ça ne 
bloque pas le processus de traduction (j'ai quand même trouvé plusieurs 
erreurs grâce à ces tests, une bonne occasion pour toi de les corriger, 
Jean-François ;-))

Gauthier.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080228/2ba96a1c/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list